列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、

2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、

3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、

4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、

5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。

6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。

7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。

8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、

9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、

10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、

11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、

12 犯耶和華禁、役事偶像。

13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、

14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。

15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。

16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、

17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。

18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。

19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。

20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、

21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。

22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、

23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。

24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、

25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。

26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。

27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。

28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、

29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。

30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、

31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。

32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、

33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、

34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。

35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、

36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、

37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、

38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、

39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、

40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、

41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 17

1 Im zwölften Jahr8141 Ahas271, des Königs Judas, ward4427 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 Hosea1954, der Sohn1121 Elas425, neun8672 Jahre8141.

2 Und tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel, doch nicht7451 wie6440 die Könige4428 Israels3478, die vor5869 ihm waren.

3 Wider denselben zog5927 herauf Salmanasser, der König4428 zu Assyrien804. Und5650 Hosea1954 ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke4503 gab7725.

4 Da aber der König4428 zu Assyrien804 inne ward4672, daß Hosea1954 einen Bund7195 anrichtete und Boten4397 hatte6113 zu So5471, dem Könige4428 in8141 Ägypten4714, gesandt7971, und nicht5927 darreichte Geschenke4503 dem Könige4428 zu Assyrien804 alle Jahre8141, belagerte er4428 ihn und legte ihn ins Gefängnis631.

5 Und der König4428 zu Assyrien804 zog5927 aufs ganze Land776 und gen Samaria8111 und belagerte sie6696 drei7969 Jahre8141.

6 Und im neunten8671 Jahr8141 Hoseas1954 gewann3920 der König4428 zu Assyrien804 Samaria8111 und führete Israel3478 weg1540 nach Assyrien804 und setzte sie3427 zu Halah2477 und zu Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in den Städten5892 der Meder4074.

7 Denn da die Kinder1121 Israel3478 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, sündigten2398 (der sie aus Ägyptenland776 geführet hatte5927, aus der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714) und andere312 Götter430 fürchteten3372

8 und wandelten3212 nach der Heiden1471 Weise2708, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213, und wie die Könige4428 Israels3478 taten;

9 und die Kinder1121 Israel3478 schmückten2644 ihre Sachen1697 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, die doch nicht gut waren, nämlich daß sie1129 ihnen Höhen1116 baueten in allen Städten5892, beide in Schlössern und festen4013 Städten5892,

10 und5324 richteten Säulen4676 auf und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086;

11 und räucherten6999 daselbst auf1540 allen Höhen1116, wie die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 ihnen weggetrieben hatte6213, und trieben böse7451 Stücke1697, damit sie den HErrn3068 erzürneten;

12 und5647 dieneten den Götzen1544, davon der HErr3068 zu ihnen gesagt559 hatte6213: Ihr sollt solches1697 nicht tun;

13 und wenn der HErr3068 bezeugte5749 in Israel3478 und Juda3063 durch alle Propheten5030 und Schauer und ließ7971 ihnen sagen559: Kehret um7725 von3027 euren bösen7451 Wegen1870 und haltet8104 meine Gebote4687 und Rechte nach allem Gesetz2708, das ich euren Vätern1 geboten6680 habe8451 und das ich zu euch3027 gesandt habe durch meine Knechte5650, die Propheten5030,

14 so gehorchten8085 sie nicht, sondern härteten7185 ihren Nacken6203, wie der Nacken6203 ihrer Väter1, die nicht glaubeten an den HErrn3068 ihren GOtt430;

15 dazu verachteten sie3988 seine Gebote und seinen Bund1285, den er mit ihren Vätern1 gemacht3772 hatte6680, und seine Zeugnisse5715, die er unter ihnen tat5749, sondern wandelten3212 ihrer Eitelkeit1892 nach310 und wurden eitel1891 den Heiden1471 nach310, die um sie her5439 wohneten, von welchen ihnen der HErr3068 geboten2706 hatte6213, sie sollten nicht wie sie tun;

16 aber sie5800 verließen alle Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und6213 machten ihnen zwei8147 gegossene4541 Kälber5695 und6213 Haine842; und5647 beteten an7812 alle Heere6635 des Himmels8064 und dieneten Baal1168;

17 und ließen ihre Söhne1121 und Töchter1323 durchs Feuer784 gehen5674 und gingen mit7080 Weissagen7081 und Zaubern5172 um; und übergaben sich4376 zu tun6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu erzürnen3707;

18 da ward der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Israel3478 und tat5493 sie von6440 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm7626 Juda3063 alleine.

19 Dazu hielt auch Juda3063 nicht die Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und wandelten3212 nach den Sitten2708 Israels3478, die sie8104 getan6213 hatten.

20 Darum verwarf der HErr3068 allen Samen2233 Israels3478 und drängete sie3988 und gab5414 sie in6440 die Hände3027 der Räuber8154, bis daß er7993 sie verwarf von seinem Angesicht.

21 Denn Israel3478 ward gerissen7167 vom Hause1004 Davids1732; und310 sie machten4427 zum Könige Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028. Derselbe wandte Israel3478 hinten ab5080 vom HErrn3068 und machte, daß sie schwerlich sündigten2398.

22 Also wandelten die Kinder1121 Israel3478 in allen Sünden2403 Jerobeams, die er3379 angerichtet hatte6213, und ließen nicht5493 davon3212,

23 bis der HErr3068 Israel3478 von3027 seinem Angesicht tat5493, wie er geredet hatte1696 durch alle seine Knechte5650, die Propheten5030. Also ward Israel3478 aus seinem Lande127 weggeführet nach Assyrien804 bis auf6440 diesen Tag3117.

24 Der König4428 aber zu Assyrien804 ließ kommen935 von Babel894, von Kutha3575, von Ava, von Hemath und Sepharvaim5617 und besetzte die3427 Städte5892 in Samaria8111 anstatt der Kinder1121 Israel3478. Und sie3427 nahmen3423 Samaria8111 ein und wohneten in derselben Städten5892.

25 Da sie2026 aber anhuben, daselbst zu wohnen3427, und den HErrn3068 nicht fürchteten3372, sandte7971 der HErr3068 Löwen738 unter sie, die erwürgeten sie.

26 Und sie559 ließen dem Könige4428 zu Assyrien804 sagen559: Die Heiden1471, die du hast hergebracht und die Städte5892 Samarias8111 damit besetzt, wissen3045 nichts von der Weise4941 des Gottes430 im Lande776; darum hat1540 er Löwen738 unter sie3427 gesandt7971, und siehe, dieselben töten4191 sie, weil sie nicht wissen3045 um die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

27 Der König4428 zu Assyrien804 gebot6680 und3548 sprach559: Bringet dahin1540 der Priester einen259, die von dannen sind weggeführet, und ziehet3212 hin3212 und wohnet daselbst; und er3384 lehre sie3427 die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

28 Da kam935 der Priester einer259, die von Samaria8111 weggeführet waren1540, und3548 setzte sich3427 zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn3068 fürchten3372 sollten.

29 Aber ein jeglich Volk1471 machte6213 seinen GOtt430 und6213 taten3240 sie3427 in die Häuser1004 auf den Höhen1116, die die Samariter8118 machten, ein jeglich Volk1471 in ihren Städten5892, darinnen sie wohneten.

30 Die582 von Babel894 machten6213 Suchoth-Benoth5524. Die582 von Chuth machten6213 Nergel. Die582 von Hemath machten6213 Asima807.

31 Die von Ava machten Nibehas5026 und6213 Tharthak8662. Die von Sepharvaim5616 verbrannten8313 ihre Söhne1121 dem Adramelech und430 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim5617.

32 Und3548 weil sie den HErrn3068 auch fürchteten3373, machten sie ihnen7098 Priester auf den Höhen1116 aus den Untersten unter ihnen und6213 taten6213 sie in die Häuser1004 auf den Höhen1116.

33 Also fürchteten3373 sie den HErrn3068 und5647 dieneten auch den Göttern430 nach eines jeglichen Volks1471 Weise4941, von dannen sie hergebracht waren1540.

34 Und bis auf diesen Tag3117 tun6213 sie6680 nach der alten7223 Weise4941, daß sie weder den HErrn3068 fürchten3373 noch ihre Sitten2708 und Rechte4941 tun6213 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, das der HErr3068 geboten hat7760 den Kindern1121 Jakobs3290, welchem er den Namen8034 Israel3478 gab,

35 und3068 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und gebot6680 ihnen und sprach559: Fürchtet3372 keine andern312 Götter430 und betet sie nicht an7812 und dienet5647 ihnen nicht und opfert2076 ihnen nicht,

36 sondern den HErrn3068, der euch3372 aus Ägyptenland776 geführet hat mit großer1419 Kraft3581 und ausgerecktem5186 Arm2220, den fürchtet, den betet7812 an5927 und dem opfert2076;

37 und die Sitten, Rechte4941, Gesetze2706 und Gebote8451, die er euch3372 hat beschreiben lassen3789, die haltet8104, daß ihr danach tut6213 allewege3117 und nicht andere312 Götter430 fürchtet;

38 und des Bundes1285, den er mit euch3372 gemacht3772 hat, vergesset nicht7911, daß ihr nicht andere312 Götter430 fürchtet,

39 sondern fürchtet den HErrn3068, euren GOtt430, der wird euch3372 erretten5337 von3027 allen euren Feinden341.

40 Aber diese gehorchten8085 nicht, sondern taten6213 nach ihrer vorigen7223 Weise4941.

41 Also fürchteten3373 diese Heiden1471 den HErrn3068 und1121 dieneten auch ihren Götzen6456. Also taten621 auch ihre Kinder1121 und1121 Kindeskinder, wie ihre Väter1 getan6213 haben5647, bis auf diesen Tag3117.

列王紀下

第17章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 17

1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、

1 Im zwölften Jahr8141 Ahas271, des Königs Judas, ward4427 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 Hosea1954, der Sohn1121 Elas425, neun8672 Jahre8141.

2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、

2 Und tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel, doch nicht7451 wie6440 die Könige4428 Israels3478, die vor5869 ihm waren.

3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、

3 Wider denselben zog5927 herauf Salmanasser, der König4428 zu Assyrien804. Und5650 Hosea1954 ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke4503 gab7725.

4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、

4 Da aber der König4428 zu Assyrien804 inne ward4672, daß Hosea1954 einen Bund7195 anrichtete und Boten4397 hatte6113 zu So5471, dem Könige4428 in8141 Ägypten4714, gesandt7971, und nicht5927 darreichte Geschenke4503 dem Könige4428 zu Assyrien804 alle Jahre8141, belagerte er4428 ihn und legte ihn ins Gefängnis631.

5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。

5 Und der König4428 zu Assyrien804 zog5927 aufs ganze Land776 und gen Samaria8111 und belagerte sie6696 drei7969 Jahre8141.

6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。

6 Und im neunten8671 Jahr8141 Hoseas1954 gewann3920 der König4428 zu Assyrien804 Samaria8111 und führete Israel3478 weg1540 nach Assyrien804 und setzte sie3427 zu Halah2477 und zu Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in den Städten5892 der Meder4074.

7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。

7 Denn da die Kinder1121 Israel3478 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, sündigten2398 (der sie aus Ägyptenland776 geführet hatte5927, aus der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714) und andere312 Götter430 fürchteten3372

8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、

8 und wandelten3212 nach der Heiden1471 Weise2708, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213, und wie die Könige4428 Israels3478 taten;

9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、

9 und die Kinder1121 Israel3478 schmückten2644 ihre Sachen1697 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, die doch nicht gut waren, nämlich daß sie1129 ihnen Höhen1116 baueten in allen Städten5892, beide in Schlössern und festen4013 Städten5892,

10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、

10 und5324 richteten Säulen4676 auf und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086;

11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、

11 und räucherten6999 daselbst auf1540 allen Höhen1116, wie die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 ihnen weggetrieben hatte6213, und trieben böse7451 Stücke1697, damit sie den HErrn3068 erzürneten;

12 犯耶和華禁、役事偶像。

12 und5647 dieneten den Götzen1544, davon der HErr3068 zu ihnen gesagt559 hatte6213: Ihr sollt solches1697 nicht tun;

13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、

13 und wenn der HErr3068 bezeugte5749 in Israel3478 und Juda3063 durch alle Propheten5030 und Schauer und ließ7971 ihnen sagen559: Kehret um7725 von3027 euren bösen7451 Wegen1870 und haltet8104 meine Gebote4687 und Rechte nach allem Gesetz2708, das ich euren Vätern1 geboten6680 habe8451 und das ich zu euch3027 gesandt habe durch meine Knechte5650, die Propheten5030,

14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。

14 so gehorchten8085 sie nicht, sondern härteten7185 ihren Nacken6203, wie der Nacken6203 ihrer Väter1, die nicht glaubeten an den HErrn3068 ihren GOtt430;

15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。

15 dazu verachteten sie3988 seine Gebote und seinen Bund1285, den er mit ihren Vätern1 gemacht3772 hatte6680, und seine Zeugnisse5715, die er unter ihnen tat5749, sondern wandelten3212 ihrer Eitelkeit1892 nach310 und wurden eitel1891 den Heiden1471 nach310, die um sie her5439 wohneten, von welchen ihnen der HErr3068 geboten2706 hatte6213, sie sollten nicht wie sie tun;

16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、

16 aber sie5800 verließen alle Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und6213 machten ihnen zwei8147 gegossene4541 Kälber5695 und6213 Haine842; und5647 beteten an7812 alle Heere6635 des Himmels8064 und dieneten Baal1168;

17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。

17 und ließen ihre Söhne1121 und Töchter1323 durchs Feuer784 gehen5674 und gingen mit7080 Weissagen7081 und Zaubern5172 um; und übergaben sich4376 zu tun6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu erzürnen3707;

18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。

18 da ward der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Israel3478 und tat5493 sie von6440 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm7626 Juda3063 alleine.

19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。

19 Dazu hielt auch Juda3063 nicht die Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und wandelten3212 nach den Sitten2708 Israels3478, die sie8104 getan6213 hatten.

20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、

20 Darum verwarf der HErr3068 allen Samen2233 Israels3478 und drängete sie3988 und gab5414 sie in6440 die Hände3027 der Räuber8154, bis daß er7993 sie verwarf von seinem Angesicht.

21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。

21 Denn Israel3478 ward gerissen7167 vom Hause1004 Davids1732; und310 sie machten4427 zum Könige Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028. Derselbe wandte Israel3478 hinten ab5080 vom HErrn3068 und machte, daß sie schwerlich sündigten2398.

22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、

22 Also wandelten die Kinder1121 Israel3478 in allen Sünden2403 Jerobeams, die er3379 angerichtet hatte6213, und ließen nicht5493 davon3212,

23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。

23 bis der HErr3068 Israel3478 von3027 seinem Angesicht tat5493, wie er geredet hatte1696 durch alle seine Knechte5650, die Propheten5030. Also ward Israel3478 aus seinem Lande127 weggeführet nach Assyrien804 bis auf6440 diesen Tag3117.

24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、

24 Der König4428 aber zu Assyrien804 ließ kommen935 von Babel894, von Kutha3575, von Ava, von Hemath und Sepharvaim5617 und besetzte die3427 Städte5892 in Samaria8111 anstatt der Kinder1121 Israel3478. Und sie3427 nahmen3423 Samaria8111 ein und wohneten in derselben Städten5892.

25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。

25 Da sie2026 aber anhuben, daselbst zu wohnen3427, und den HErrn3068 nicht fürchteten3372, sandte7971 der HErr3068 Löwen738 unter sie, die erwürgeten sie.

26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。

26 Und sie559 ließen dem Könige4428 zu Assyrien804 sagen559: Die Heiden1471, die du hast hergebracht und die Städte5892 Samarias8111 damit besetzt, wissen3045 nichts von der Weise4941 des Gottes430 im Lande776; darum hat1540 er Löwen738 unter sie3427 gesandt7971, und siehe, dieselben töten4191 sie, weil sie nicht wissen3045 um die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。

27 Der König4428 zu Assyrien804 gebot6680 und3548 sprach559: Bringet dahin1540 der Priester einen259, die von dannen sind weggeführet, und ziehet3212 hin3212 und wohnet daselbst; und er3384 lehre sie3427 die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、

28 Da kam935 der Priester einer259, die von Samaria8111 weggeführet waren1540, und3548 setzte sich3427 zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn3068 fürchten3372 sollten.

29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。

29 Aber ein jeglich Volk1471 machte6213 seinen GOtt430 und6213 taten3240 sie3427 in die Häuser1004 auf den Höhen1116, die die Samariter8118 machten, ein jeglich Volk1471 in ihren Städten5892, darinnen sie wohneten.

30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、

30 Die582 von Babel894 machten6213 Suchoth-Benoth5524. Die582 von Chuth machten6213 Nergel. Die582 von Hemath machten6213 Asima807.

31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。

31 Die von Ava machten Nibehas5026 und6213 Tharthak8662. Die von Sepharvaim5616 verbrannten8313 ihre Söhne1121 dem Adramelech und430 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim5617.

32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、

32 Und3548 weil sie den HErrn3068 auch fürchteten3373, machten sie ihnen7098 Priester auf den Höhen1116 aus den Untersten unter ihnen und6213 taten6213 sie in die Häuser1004 auf den Höhen1116.

33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、

33 Also fürchteten3373 sie den HErrn3068 und5647 dieneten auch den Göttern430 nach eines jeglichen Volks1471 Weise4941, von dannen sie hergebracht waren1540.

34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。

34 Und bis auf diesen Tag3117 tun6213 sie6680 nach der alten7223 Weise4941, daß sie weder den HErrn3068 fürchten3373 noch ihre Sitten2708 und Rechte4941 tun6213 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, das der HErr3068 geboten hat7760 den Kindern1121 Jakobs3290, welchem er den Namen8034 Israel3478 gab,

35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、

35 und3068 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und gebot6680 ihnen und sprach559: Fürchtet3372 keine andern312 Götter430 und betet sie nicht an7812 und dienet5647 ihnen nicht und opfert2076 ihnen nicht,

36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、

36 sondern den HErrn3068, der euch3372 aus Ägyptenland776 geführet hat mit großer1419 Kraft3581 und ausgerecktem5186 Arm2220, den fürchtet, den betet7812 an5927 und dem opfert2076;

37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、

37 und die Sitten, Rechte4941, Gesetze2706 und Gebote8451, die er euch3372 hat beschreiben lassen3789, die haltet8104, daß ihr danach tut6213 allewege3117 und nicht andere312 Götter430 fürchtet;

38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、

38 und des Bundes1285, den er mit euch3372 gemacht3772 hat, vergesset nicht7911, daß ihr nicht andere312 Götter430 fürchtet,

39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、

39 sondern fürchtet den HErrn3068, euren GOtt430, der wird euch3372 erretten5337 von3027 allen euren Feinden341.

40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、

40 Aber diese gehorchten8085 nicht, sondern taten6213 nach ihrer vorigen7223 Weise4941.

41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。

41 Also fürchteten3373 diese Heiden1471 den HErrn3068 und1121 dieneten auch ihren Götzen6456. Also taten621 auch ihre Kinder1121 und1121 Kindeskinder, wie ihre Väter1 getan6213 haben5647, bis auf diesen Tag3117.