| 列王紀下第17章 | 
| 1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 | 
| 3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 | 
| 4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 | 
| 5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 | 
| 6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 | 
| 7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 | 
| 8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 | 
| 9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 | 
| 10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 | 
| 11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 | 
| 12 犯耶和華禁、役事偶像。 | 
| 13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 | 
| 14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 | 
| 15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 | 
| 16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 | 
| 17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 | 
| 18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 | 
| 19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 | 
| 20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 | 
| 21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 | 
| 22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 | 
| 23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 | 
| 24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 | 
| 25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 | 
| 26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 | 
| 27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 | 
| 28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 | 
| 29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 | 
| 30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 | 
| 31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 | 
| 32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 | 
| 33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 | 
| 34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 | 
| 35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 | 
| 36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 | 
| 37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 | 
| 38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 | 
| 39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 | 
| 40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 | 
| 41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.  | 
| 3  | 
| 4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.  | 
| 5  | 
| 6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.  | 
| 7  | 
| 8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.  | 
| 9  | 
| 10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа. | 
| 12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого». | 
| 13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».  | 
| 14  | 
| 15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.  | 
| 16  | 
| 17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.  | 
| 18  | 
| 19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль. | 
| 20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.  | 
| 21  | 
| 22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, | 
| 23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.  | 
| 24  | 
| 25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. | 
| 26 Об этом доложили царю Ассирии:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму, | 
| 31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима. | 
| 32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы. | 
| 33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. | 
| 34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.  | 
| 35  | 
| 36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы. | 
| 37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. | 
| 38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов. | 
| 39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».  | 
| 40  | 
| 41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. | 
| 列王紀下第17章 | Четвертая книга ЦарствГлава 17 | 
| 1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 | 2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.  | 
| 3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 | 3  | 
| 4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 | 4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.  | 
| 5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 | 5  | 
| 6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 | 6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.  | 
| 7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 | 7  | 
| 8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 | 8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.  | 
| 9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 | 9  | 
| 10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 | 10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 | 11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа. | 
| 12 犯耶和華禁、役事偶像。 | 12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого». | 
| 13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 | 13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».  | 
| 14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 | 14  | 
| 15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 | 15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.  | 
| 16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 | 16  | 
| 17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 | 17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.  | 
| 18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 | 18  | 
| 19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 | 19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль. | 
| 20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 | 20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.  | 
| 21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 | 21  | 
| 22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 | 22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, | 
| 23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 | 23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.  | 
| 24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 | 24  | 
| 25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 | 25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. | 
| 26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 | 26 Об этом доложили царю Ассирии:  | 
| 27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 | 27  | 
| 28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 | 28  | 
| 29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 | 29  | 
| 30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 | 30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму, | 
| 31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 | 31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима. | 
| 32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 | 32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы. | 
| 33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 | 33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. | 
| 34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 | 34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.  | 
| 35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 | 35  | 
| 36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 | 36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы. | 
| 37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 | 37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. | 
| 38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 | 38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов. | 
| 39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 | 39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».  | 
| 40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 | 40  | 
| 41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 | 41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. |