列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、

2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、

3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、

4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、

5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。

6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。

7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。

8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、

9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、

10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、

11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、

12 犯耶和華禁、役事偶像。

13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、

14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。

15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。

16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、

17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。

18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。

19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。

20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、

21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。

22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、

23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。

24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、

25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。

26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。

27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。

28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、

29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。

30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、

31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。

32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、

33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、

34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。

35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、

36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、

37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、

38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、

39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、

40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、

41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。

4-я книга Царств

Глава 17

1 В двенадцатый81476240 год8141 Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Осия,1954 сын1121 Илы,425 в Самарии8111 над Израилем3478 и царствовал девять8672 лет.8141

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 но не так, как цари4428 Израильские,3478 которые были прежде3942 него.

3 Против него выступил5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 и сделался Осия1954 подвластным5650 ему и давал7725 ему дань.4503

4 И заметил4672 царь4428 Ассирийский804 в Осии1954 измену,7195 так как он посылал7971 послов4397 к Сигору,5471 царю4428 Египетскому,4714 и не доставлял5927 дани4503 царю4428 Ассирийскому804 каждый8141 год;8141 и взял6113 его царь4428 Ассирийский804 под6113 стражу,6113 и заключил631 его в дом1004 темничный.3608

5 И пошел5927 царь4428 Ассирийский804 на всю землю,776 и приступил5927 к Самарии,8111 и держал6696 ее в6696 осаде6696 три7969 года.8141

6 В девятый8671 год8141 Осии1954 взял3920 царь4428 Ассирийский804 Самарию,8111 и переселил1540 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил3427 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских.4074

7 Когда стали2398 грешить2398 сыны1121 Израилевы3478 пред Господом3068 Богом430 своим, Который вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 из-под руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и стали3372 чтить3372 богов430 иных,312

8 и стали поступать3212 по обычаям2708 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478 и по обычаям царей4428 Израильских,3478 как поступали6213 они;

9 и стали2644 делать2644 сыны1121 Израилевы3478 дела1697 неугодные Господу3068 Богу430 своему, и построили1129 себе высоты1116 во всех городах5892 своих, начиная от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города,5892

10 и поставили5324 у себя статуи4676 и изображения Астарт842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом,6086

11 и стали6999 там совершать6999 курения6999 на всех высотах,1116 подобно народам,1471 которых изгнал1540 от них Господь,3068 и делали6213 худые7451 дела,1697 прогневляющие3707 Господа,3068

12 и служили5647 идолам,1544 о которых говорил559 им Господь:3068 «не делайте6213 сего»;

13 тогда Господь3068 чрез3027 всех пророков5030 Своих, чрез всякого прозорливца2374 предостерегал5749 Израиля3478 и Иуду,3063 говоря:559 возвратитесь7725 со злых7451 путей1870 ваших и соблюдайте8104 заповеди4687 Мои, уставы2708 Мои, по всему учению,8451 которое Я заповедал6680 отцам1 вашим и которое Я преподал7971 вам чрез3027 рабов5650 Моих, пророков.5030

14 Но они не слушали8085 и ожесточили7185 выю6203 свою, как была выя6203 отцов1 их, которые не веровали539 в Господа,3068 Бога430 своего;

15 и презирали3988 уставы2706 Его, и завет1285 Его, который Он заключил3772 с отцами1 их, и откровения5715 Его, какими Он предостерегал5749 их, и пошли3212 вслед310 суеты1892 и осуетились,1891 и вслед310 народов1471 окрестных,5439 о которых Господь3068 заповедал6680 им, чтобы не поступали6213 так, как они,

16 и оставили5800 все заповеди4687 Господа3068 Бога430 своего, и сделали6213 себе литые4541 изображения4541 двух8147 тельцов,5695 и устроили6213 дубраву,842 и поклонялись7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служили5647 Ваалу,1168

17 и проводили5674 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих чрез огонь,784 и гадали,70807081 и волшебствовали,5172 и предались4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 и прогневлять3707 Его.

18 И прогневался599 Господь3068 сильно3966 на Израильтян,3478 и отверг5493 их от лица6440 Своего. Не осталось7604 никого, кроме одного колена7626 Иудина.3063

19 И Иуда3063 также не соблюдал8104 заповедей4687 Господа3068 Бога430 своего, и поступал3212 по обычаям2708 Израильтян,3478 как поступали6213 они.

20 И отвратился3988 Господь3068 от всех потомков2233 Израиля,3478 и смирил6031 их, и отдавал5414 их в руки3027 грабителям,8154 и наконец отверг7993 их от лица6440 Своего.

21 Израильтяне3478 отторглись7167 от дома1004 Давидова1732 и воцарили4427 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 и отклонил50805077 Иеровоам3379 Израильтян3478 от Господа,3068 и вовлек2398 их в великий1419 грех.2401

22 И поступали3212 сыны1121 Израилевы3478 по всем грехам2403 Иеровоама,3379 какие он делал,6213 не отставали5493 от них,

23 доколе Господь3068 не отверг5493 Израиля3478 от лица6440 Своего, как говорил1696 чрез3027 всех рабов5650 Своих, пророков.5030 И переселен1540 Израиль3478 из земли127 своей в Ассирию,804 где он и до сего дня.3117

24 И перевел935 царь4428 Ассирийский804 людей из Вавилона,894 и из Куты,3575 и из Аввы,5755 и из Емафа,2574 и из Сепарваима,5617 и поселил3427 их в городах5892 Самарийских8111 вместо сынов1121 Израилевых.3478 И они овладели3423 Самариею,8111 и стали3427 жить3427 в городах5892 ее.

25 И как в начале8462 жительства3427 своего там они не чтили3372 Господа,3068 то Господь3068 посылал7971 на них львов,738 которые умерщвляли2026 их.

26 И донесли559 царю4428 Ассирийскому,804 и сказали:559 народы,1471 которых ты переселил1540 и поселил3427 в городах5892 Самарийских,8111 не знают3045 закона4941 Бога430 той земли,776 и за то Он посылает7971 на них львов,738 и вот они умерщвляют4191 их, потому что они не знают3045 закона4941 Бога430 той земли.776

27 И повелел6680 царь4428 Ассирийский,804 и сказал:559 отправьте3212 туда одного259 из священников,3548 которых вы выселили1540 оттуда; пусть пойдет3212 и живет3427 там, и он научит3384 их закону4941 Бога430 той земли.776

28 И пришел935 один259 из священников,3548 которых выселили1540 из Самарии,8111 и жил3427 в Вефиле,1008 и учил3384 их, как чтить3372 Господа.3068

29 Притом сделал6213 каждый народ1471 и своих богов430 и поставил3240 в капищах1004 высот,1116 какие устроили6213 Самаряне,8118 — каждый народ1471 в своих городах,5892 где живут3427 они.

30 Вавилоняне582894 сделали6213 Суккот-Беноф,5524 Кутийцы5823575 сделали6213 Нергала,5370 Емафяне5822574 сделали6213 Ашиму,807

31 Аввийцы5757 сделали6213 Нивхаза5026 и Тартака,8662 а Сепарваимцы5616 сожигали8313 сыновей1121 своих в огне784 Адрамелеху152 и Анамелеху,6048 богам430 Сепарваимским.5617

32 Между тем чтили3373 и Господа,3068 и сделали6213 у себя священников3548 высот1116 из среды7098 своей, и они служили6213 у них в капищах1004 высот.1116

33 Господа3068 они чтили,3373 и богам430 своим они служили5647 по обычаю4941 народов,1471 из которых выселили1540 их.

34 До сего дня3117 поступают6213 они по прежним7223 своим обычаям:4941 не боятся3373 Господа3068 и не поступают6213 по уставам2708 и по обрядам,4941 и по закону8451 и по заповедям,4687 которые заповедал6680 Господь3068 сынам1121 Иакова,3290 которому дал7760 Он имя8034 Израиля.3478

35 Заключил3772 Господь3068 с ними завет1285 и заповедал6680 им, говоря:559 не чтите3372 богов430 иных,312 и не поклоняйтесь7812 им, и не служите5647 им, и не приносите2076 жертв2076 им,

36 но Господа,3068 Который вывел5927 вас из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и мышцею2220 простертою,5186 — Его чтите3372 и Ему поклоняйтесь,7812 и Ему приносите2076 жертвы,2076

37 и уставы,2706 и учреждения,4941 и закон,8451 и заповеди,4687 которые Он написал3789 вам, старайтесь8104 исполнять6213 во все дни,3117 и не чтите3372 богов430 иных;312

38 и завета,1285 который Я заключил3772 с вами, не забывайте,7911 и не чтите3372 богов430 иных,312

39 только Господа3068 Бога430 вашего чтите,3372 и Он избавит5337 вас от руки3027 всех врагов341 ваших.

40 Но они не послушали,8085 а поступали6213 по прежним7223 своим обычаям.4941

41 Народы1471 сии чтили3373 Господа,3068 но и истуканам6456 своим служили.5647 Да и дети1121 их и дети1121 детей1121 их до сего дня3117 поступают6213 так же, как поступали6213 отцы1 их.

列王紀下

第17章

4-я книга Царств

Глава 17

1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、

1 В двенадцатый81476240 год8141 Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Осия,1954 сын1121 Илы,425 в Самарии8111 над Израилем3478 и царствовал девять8672 лет.8141

2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 но не так, как цари4428 Израильские,3478 которые были прежде3942 него.

3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、

3 Против него выступил5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 и сделался Осия1954 подвластным5650 ему и давал7725 ему дань.4503

4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、

4 И заметил4672 царь4428 Ассирийский804 в Осии1954 измену,7195 так как он посылал7971 послов4397 к Сигору,5471 царю4428 Египетскому,4714 и не доставлял5927 дани4503 царю4428 Ассирийскому804 каждый8141 год;8141 и взял6113 его царь4428 Ассирийский804 под6113 стражу,6113 и заключил631 его в дом1004 темничный.3608

5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。

5 И пошел5927 царь4428 Ассирийский804 на всю землю,776 и приступил5927 к Самарии,8111 и держал6696 ее в6696 осаде6696 три7969 года.8141

6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。

6 В девятый8671 год8141 Осии1954 взял3920 царь4428 Ассирийский804 Самарию,8111 и переселил1540 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил3427 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских.4074

7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。

7 Когда стали2398 грешить2398 сыны1121 Израилевы3478 пред Господом3068 Богом430 своим, Который вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 из-под руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и стали3372 чтить3372 богов430 иных,312

8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、

8 и стали поступать3212 по обычаям2708 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478 и по обычаям царей4428 Израильских,3478 как поступали6213 они;

9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、

9 и стали2644 делать2644 сыны1121 Израилевы3478 дела1697 неугодные Господу3068 Богу430 своему, и построили1129 себе высоты1116 во всех городах5892 своих, начиная от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города,5892

10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、

10 и поставили5324 у себя статуи4676 и изображения Астарт842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом,6086

11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、

11 и стали6999 там совершать6999 курения6999 на всех высотах,1116 подобно народам,1471 которых изгнал1540 от них Господь,3068 и делали6213 худые7451 дела,1697 прогневляющие3707 Господа,3068

12 犯耶和華禁、役事偶像。

12 и служили5647 идолам,1544 о которых говорил559 им Господь:3068 «не делайте6213 сего»;

13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、

13 тогда Господь3068 чрез3027 всех пророков5030 Своих, чрез всякого прозорливца2374 предостерегал5749 Израиля3478 и Иуду,3063 говоря:559 возвратитесь7725 со злых7451 путей1870 ваших и соблюдайте8104 заповеди4687 Мои, уставы2708 Мои, по всему учению,8451 которое Я заповедал6680 отцам1 вашим и которое Я преподал7971 вам чрез3027 рабов5650 Моих, пророков.5030

14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。

14 Но они не слушали8085 и ожесточили7185 выю6203 свою, как была выя6203 отцов1 их, которые не веровали539 в Господа,3068 Бога430 своего;

15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。

15 и презирали3988 уставы2706 Его, и завет1285 Его, который Он заключил3772 с отцами1 их, и откровения5715 Его, какими Он предостерегал5749 их, и пошли3212 вслед310 суеты1892 и осуетились,1891 и вслед310 народов1471 окрестных,5439 о которых Господь3068 заповедал6680 им, чтобы не поступали6213 так, как они,

16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、

16 и оставили5800 все заповеди4687 Господа3068 Бога430 своего, и сделали6213 себе литые4541 изображения4541 двух8147 тельцов,5695 и устроили6213 дубраву,842 и поклонялись7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служили5647 Ваалу,1168

17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。

17 и проводили5674 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих чрез огонь,784 и гадали,70807081 и волшебствовали,5172 и предались4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 и прогневлять3707 Его.

18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。

18 И прогневался599 Господь3068 сильно3966 на Израильтян,3478 и отверг5493 их от лица6440 Своего. Не осталось7604 никого, кроме одного колена7626 Иудина.3063

19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。

19 И Иуда3063 также не соблюдал8104 заповедей4687 Господа3068 Бога430 своего, и поступал3212 по обычаям2708 Израильтян,3478 как поступали6213 они.

20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、

20 И отвратился3988 Господь3068 от всех потомков2233 Израиля,3478 и смирил6031 их, и отдавал5414 их в руки3027 грабителям,8154 и наконец отверг7993 их от лица6440 Своего.

21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。

21 Израильтяне3478 отторглись7167 от дома1004 Давидова1732 и воцарили4427 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 и отклонил50805077 Иеровоам3379 Израильтян3478 от Господа,3068 и вовлек2398 их в великий1419 грех.2401

22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、

22 И поступали3212 сыны1121 Израилевы3478 по всем грехам2403 Иеровоама,3379 какие он делал,6213 не отставали5493 от них,

23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。

23 доколе Господь3068 не отверг5493 Израиля3478 от лица6440 Своего, как говорил1696 чрез3027 всех рабов5650 Своих, пророков.5030 И переселен1540 Израиль3478 из земли127 своей в Ассирию,804 где он и до сего дня.3117

24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、

24 И перевел935 царь4428 Ассирийский804 людей из Вавилона,894 и из Куты,3575 и из Аввы,5755 и из Емафа,2574 и из Сепарваима,5617 и поселил3427 их в городах5892 Самарийских8111 вместо сынов1121 Израилевых.3478 И они овладели3423 Самариею,8111 и стали3427 жить3427 в городах5892 ее.

25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。

25 И как в начале8462 жительства3427 своего там они не чтили3372 Господа,3068 то Господь3068 посылал7971 на них львов,738 которые умерщвляли2026 их.

26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。

26 И донесли559 царю4428 Ассирийскому,804 и сказали:559 народы,1471 которых ты переселил1540 и поселил3427 в городах5892 Самарийских,8111 не знают3045 закона4941 Бога430 той земли,776 и за то Он посылает7971 на них львов,738 и вот они умерщвляют4191 их, потому что они не знают3045 закона4941 Бога430 той земли.776

27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。

27 И повелел6680 царь4428 Ассирийский,804 и сказал:559 отправьте3212 туда одного259 из священников,3548 которых вы выселили1540 оттуда; пусть пойдет3212 и живет3427 там, и он научит3384 их закону4941 Бога430 той земли.776

28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、

28 И пришел935 один259 из священников,3548 которых выселили1540 из Самарии,8111 и жил3427 в Вефиле,1008 и учил3384 их, как чтить3372 Господа.3068

29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。

29 Притом сделал6213 каждый народ1471 и своих богов430 и поставил3240 в капищах1004 высот,1116 какие устроили6213 Самаряне,8118 — каждый народ1471 в своих городах,5892 где живут3427 они.

30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、

30 Вавилоняне582894 сделали6213 Суккот-Беноф,5524 Кутийцы5823575 сделали6213 Нергала,5370 Емафяне5822574 сделали6213 Ашиму,807

31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。

31 Аввийцы5757 сделали6213 Нивхаза5026 и Тартака,8662 а Сепарваимцы5616 сожигали8313 сыновей1121 своих в огне784 Адрамелеху152 и Анамелеху,6048 богам430 Сепарваимским.5617

32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、

32 Между тем чтили3373 и Господа,3068 и сделали6213 у себя священников3548 высот1116 из среды7098 своей, и они служили6213 у них в капищах1004 высот.1116

33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、

33 Господа3068 они чтили,3373 и богам430 своим они служили5647 по обычаю4941 народов,1471 из которых выселили1540 их.

34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。

34 До сего дня3117 поступают6213 они по прежним7223 своим обычаям:4941 не боятся3373 Господа3068 и не поступают6213 по уставам2708 и по обрядам,4941 и по закону8451 и по заповедям,4687 которые заповедал6680 Господь3068 сынам1121 Иакова,3290 которому дал7760 Он имя8034 Израиля.3478

35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、

35 Заключил3772 Господь3068 с ними завет1285 и заповедал6680 им, говоря:559 не чтите3372 богов430 иных,312 и не поклоняйтесь7812 им, и не служите5647 им, и не приносите2076 жертв2076 им,

36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、

36 но Господа,3068 Который вывел5927 вас из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и мышцею2220 простертою,5186 — Его чтите3372 и Ему поклоняйтесь,7812 и Ему приносите2076 жертвы,2076

37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、

37 и уставы,2706 и учреждения,4941 и закон,8451 и заповеди,4687 которые Он написал3789 вам, старайтесь8104 исполнять6213 во все дни,3117 и не чтите3372 богов430 иных;312

38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、

38 и завета,1285 который Я заключил3772 с вами, не забывайте,7911 и не чтите3372 богов430 иных,312

39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、

39 только Господа3068 Бога430 вашего чтите,3372 и Он избавит5337 вас от руки3027 всех врагов341 ваших.

40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、

40 Но они не послушали,8085 а поступали6213 по прежним7223 своим обычаям.4941

41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。

41 Народы1471 сии чтили3373 Господа,3068 но и истуканам6456 своим служили.5647 Да и дети1121 их и дети1121 детей1121 их до сего дня3117 поступают6213 так же, как поступали6213 отцы1 их.