列王紀下第17章 |
1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 |
2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 |
3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 |
4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 |
5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 |
6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 |
7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 |
8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 |
9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 |
10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 |
11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 |
12 犯耶和華禁、役事偶像。 |
13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 |
14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 |
15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 |
16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 |
17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 |
18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 |
19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 |
20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 |
21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 |
22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 |
23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 |
24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 |
25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 |
26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 |
27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 |
28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 |
29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 |
30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 |
31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 |
32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 |
33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 |
34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 |
35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 |
36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 |
37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 |
38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 |
39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 |
40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 |
41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 |
Четвертая книга царствГлава 17 |
1 |
2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, но не настолько был нечестив, как цари израильские, что были до него. |
3 Против него выступил ассирийский царь Салманесер, Осия подчинился ему и стал платить дань. |
4 Но когда Осия отправил послов к египетскому царю Со и не выплатил ежегодной дани царю ассирийскому, тот счел его изменником. Ассирийский царь схватил Осию и посадил в тюрьму. |
5 |
6 На девятый год царствования Осии ассирийский царь захватил Самарию и переселил всех израильтян в Ассирию. Он поселил их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах. |
7 |
8 поступая по обычаям народов, которых ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян, и следуя примеру царей израильских. |
9 Израильтяне поступали неверно по отношению к ГОСПОДУ, Богу своему, и строили себе капища повсюду — от сторожевого поста и до обнесенного стеной города. |
10 Они ставили себе священные камни и столбы, посвященные Ашере, на всяком высоком холме и под всяким раскидистым деревом; |
11 там, в этих капищах, они совершали воскурения, как те народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради них, и творили зло, навлекая гнев ГОСПОДЕНЬ. |
12 Они поклонялись идолам, от чего предостерегал их ГОСПОДЬ: «Не делайте этого!» |
13 Через пророков Своих и провидцев ГОСПОДЬ предупреждал Израиль и Иудею: «Отвратитесь от своих нечестивых путей и соблюдайте Мои заповеди и установления — всё, что Я заповедал в Законе вашим праотцам и что передал вам через Моих слуг, пророков!» |
14 Но не послушали они, закоснев в своем упрямстве, как некогда праотцы их, что не доверились ГОСПОДУ, Богу своему. |
15 Отвергли они Его установления и Завет, Союз, что заключил Он с их праотцами, и свидетельства, которыми Он предупреждал их, погнались они за ничтожным и обратились в ничтожество, как и окрестные народы, хотя ГОСПОДЬ заповедал не подражать им. |
16 Они оставили все заповеди ГОСПОДА, Бога своего, сделали себе двух литых тельцов, поставили посвященный Ашере столб и поклонялись всему воинству небесному и служили Ваалу. |
17 Они проводили своих сыновей и дочерей через огонь, занимались гаданиями и волхвованиями, предавались делам, что были злом в глазах ГОСПОДА, и гневили Его. |
18 Велик был гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, и удалил Он народ израильский от лица Своего — никого не осталось, кроме одного колена Иуды. |
19 |
20 ГОСПОДЬ отверг весь род Израиля, принизил его, предал в руки грабителей, а потом и вовсе изгнал долой с глаз Своих. |
21 ГОСПОДЬ отнял Израиль у рода Давидова, они поставили царем Иеровоама, сына Невата, а Иеровоам увел Израиль от ГОСПОДА и вовлек в тяжкий грех. |
22 Неуклонно следовали израильтяне по пути Иеровоама, какие бы грехи он ни творил, |
23 пока ГОСПОДЬ не удалил Израиль от лица Своего, как и предупреждал через слуг Своих, пророков. И отправились израильтяне со своей земли в изгнание, в Ассирию, — там они и поныне. |
24 |
25 Поначалу поселившиеся там иноземцы не благоговели пред ГОСПОДОМ, и Он стал насылать на них львов, которые нападали на них и убивали. |
26 Царю ассирийскому тогда донесли: «Народы, которые ты привел и поселил в городах Самарии, не знают обрядов Бога этой страны — и Он насылает на них львов, которые убивают их за то, что они не знают обрядов Бога этой страны». |
27 Тогда ассирийский царь велел вернуть одного из священников, отправленных оттуда в изгнание, чтобы он поселился там и научил людей обрядам Бога той страны. |
28 Один из священников, которых изгнали из Самарии, вернулся, поселился в Бет-Эле и стал учить их, как благоговеть пред ГОСПОДОМ, почитать Его. |
29 |
30 Вавилоняне сделали себе изображение Суккот-Бенот, люди из Кута — Нергала, люди из Хамата сделали изображение Ашимы, |
31 жители Аввы — Нивхаза и Тартака, а жители Сефарваима приносили своих детей в огненную жертву Адраммелеху и Анаммелеху, богам сефарваимским. |
32 Почитали они при этом и ГОСПОДА. Некоторых из своих людей они поставили жрецами в капища на холмах, и те совершали на этих холмах служение. |
33 И ГОСПОДА они почитали, и собственным богам служили по обычаям тех народов, откуда были переселены. |
34 |
35 заключив с ними Завет, Союз, и заповедав им: «Не благоговейте пред иными богами, не поклоняйтесь им и не служите, не приносите им жертв! |
36 Благоговейте только пред ГОСПОДОМ, Который вывел вас из Египта могучей силой Своей, рукой простертой, — Ему одному поклоняйтесь, Ему приносите жертвы! |
37 Изо дня в день твердо держитесь Его установлений и повелений, закона Его и заповедей, написанных Им для вас, а пред другими богами не благоговейте! |
38 Не забывайте Завета, Союза, который Я заключил с вами, — и пред другими богами не благоговейте! |
39 Только пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, благоговейте — и Он избавит вас от всех врагов». |
40 Но не послушали они, а поступали по прежним обычаям. |
41 |
列王紀下第17章 |
Четвертая книга царствГлава 17 |
1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 |
2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, но не настолько был нечестив, как цари израильские, что были до него. |
3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 |
3 Против него выступил ассирийский царь Салманесер, Осия подчинился ему и стал платить дань. |
4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 |
4 Но когда Осия отправил послов к египетскому царю Со и не выплатил ежегодной дани царю ассирийскому, тот счел его изменником. Ассирийский царь схватил Осию и посадил в тюрьму. |
5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 |
5 |
6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 |
6 На девятый год царствования Осии ассирийский царь захватил Самарию и переселил всех израильтян в Ассирию. Он поселил их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах. |
7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 |
7 |
8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 |
8 поступая по обычаям народов, которых ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян, и следуя примеру царей израильских. |
9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 |
9 Израильтяне поступали неверно по отношению к ГОСПОДУ, Богу своему, и строили себе капища повсюду — от сторожевого поста и до обнесенного стеной города. |
10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 |
10 Они ставили себе священные камни и столбы, посвященные Ашере, на всяком высоком холме и под всяким раскидистым деревом; |
11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 |
11 там, в этих капищах, они совершали воскурения, как те народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради них, и творили зло, навлекая гнев ГОСПОДЕНЬ. |
12 犯耶和華禁、役事偶像。 |
12 Они поклонялись идолам, от чего предостерегал их ГОСПОДЬ: «Не делайте этого!» |
13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 |
13 Через пророков Своих и провидцев ГОСПОДЬ предупреждал Израиль и Иудею: «Отвратитесь от своих нечестивых путей и соблюдайте Мои заповеди и установления — всё, что Я заповедал в Законе вашим праотцам и что передал вам через Моих слуг, пророков!» |
14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 |
14 Но не послушали они, закоснев в своем упрямстве, как некогда праотцы их, что не доверились ГОСПОДУ, Богу своему. |
15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 |
15 Отвергли они Его установления и Завет, Союз, что заключил Он с их праотцами, и свидетельства, которыми Он предупреждал их, погнались они за ничтожным и обратились в ничтожество, как и окрестные народы, хотя ГОСПОДЬ заповедал не подражать им. |
16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 |
16 Они оставили все заповеди ГОСПОДА, Бога своего, сделали себе двух литых тельцов, поставили посвященный Ашере столб и поклонялись всему воинству небесному и служили Ваалу. |
17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 |
17 Они проводили своих сыновей и дочерей через огонь, занимались гаданиями и волхвованиями, предавались делам, что были злом в глазах ГОСПОДА, и гневили Его. |
18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 |
18 Велик был гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, и удалил Он народ израильский от лица Своего — никого не осталось, кроме одного колена Иуды. |
19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 |
19 |
20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 |
20 ГОСПОДЬ отверг весь род Израиля, принизил его, предал в руки грабителей, а потом и вовсе изгнал долой с глаз Своих. |
21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 |
21 ГОСПОДЬ отнял Израиль у рода Давидова, они поставили царем Иеровоама, сына Невата, а Иеровоам увел Израиль от ГОСПОДА и вовлек в тяжкий грех. |
22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 |
22 Неуклонно следовали израильтяне по пути Иеровоама, какие бы грехи он ни творил, |
23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 |
23 пока ГОСПОДЬ не удалил Израиль от лица Своего, как и предупреждал через слуг Своих, пророков. И отправились израильтяне со своей земли в изгнание, в Ассирию, — там они и поныне. |
24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 |
24 |
25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 |
25 Поначалу поселившиеся там иноземцы не благоговели пред ГОСПОДОМ, и Он стал насылать на них львов, которые нападали на них и убивали. |
26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 |
26 Царю ассирийскому тогда донесли: «Народы, которые ты привел и поселил в городах Самарии, не знают обрядов Бога этой страны — и Он насылает на них львов, которые убивают их за то, что они не знают обрядов Бога этой страны». |
27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 |
27 Тогда ассирийский царь велел вернуть одного из священников, отправленных оттуда в изгнание, чтобы он поселился там и научил людей обрядам Бога той страны. |
28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 |
28 Один из священников, которых изгнали из Самарии, вернулся, поселился в Бет-Эле и стал учить их, как благоговеть пред ГОСПОДОМ, почитать Его. |
29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 |
29 |
30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 |
30 Вавилоняне сделали себе изображение Суккот-Бенот, люди из Кута — Нергала, люди из Хамата сделали изображение Ашимы, |
31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 |
31 жители Аввы — Нивхаза и Тартака, а жители Сефарваима приносили своих детей в огненную жертву Адраммелеху и Анаммелеху, богам сефарваимским. |
32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 |
32 Почитали они при этом и ГОСПОДА. Некоторых из своих людей они поставили жрецами в капища на холмах, и те совершали на этих холмах служение. |
33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 |
33 И ГОСПОДА они почитали, и собственным богам служили по обычаям тех народов, откуда были переселены. |
34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 |
34 |
35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 |
35 заключив с ними Завет, Союз, и заповедав им: «Не благоговейте пред иными богами, не поклоняйтесь им и не служите, не приносите им жертв! |
36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 |
36 Благоговейте только пред ГОСПОДОМ, Который вывел вас из Египта могучей силой Своей, рукой простертой, — Ему одному поклоняйтесь, Ему приносите жертвы! |
37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 |
37 Изо дня в день твердо держитесь Его установлений и повелений, закона Его и заповедей, написанных Им для вас, а пред другими богами не благоговейте! |
38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 |
38 Не забывайте Завета, Союза, который Я заключил с вами, — и пред другими богами не благоговейте! |
39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 |
39 Только пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, благоговейте — и Он избавит вас от всех врагов». |
40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 |
40 Но не послушали они, а поступали по прежним обычаям. |
41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 |
41 |