列王紀下第17章 |
1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 |
2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 |
3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 |
4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 |
5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 |
6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 |
7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 |
8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 |
9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 |
10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 |
11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 |
12 犯耶和華禁、役事偶像。 |
13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 |
14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 |
15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 |
16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 |
17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 |
18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 |
19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 |
20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 |
21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 |
22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 |
23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 |
24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 |
25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 |
26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 |
27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 |
28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 |
29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 |
30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 |
31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 |
32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 |
33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 |
34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 |
35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 |
36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 |
37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 |
38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 |
39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 |
40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 |
41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 |
2 KingsChapter 17 |
1 IN the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years. |
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel who were before him. |
3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant and brought him tribute. |
4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and did not bring up tribute to the king of Assyria, as he had been doing year by year; therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
5 Then the king of Assyria came up against the whole land, and went up to Samaria and besieged it three years. |
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, the cities of Media. |
7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt and had worshipped other gods, |
8 And walked in the statutes of the nations whom the LORD had destroyed from before the children of Israel, |
9 And the children of Israel had spoken words that were not right against the LORD their God, both they and their kings; and they built them temples of idols in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
10 And they set up for themselves statues and idols on every high hill and under every green tree; |
11 And there they burned incense on all the high places, as did the nations whom the LORD destroyed from before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
12 For they served idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing. |
13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah by all his servants the prophets and by all the seers, saying, Repent from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and according to that which I sent to them by my servants the prophets. |
14 But they would not hearken, but were stubborn more than were their fathers who did not believe in the LORD their God. |
15 And they rejected my covenants, and my statutes which I commanded to their fathers and the testimonies which I testified against them; and they followed vanity and gained nothing, and they followed the nations concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. |
16 And they left all the commandments of the LORD their God and made for themselves molten images, even two calves, and they sacrificed to the idols and worshipped all the stars and served Baal. |
17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divinations and sorcery, and they purposed to do all manner of evil in the sight of the LORD to provoke him to anger. |
18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only. |
19 Also the children of Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel who had done that which is evil in the sight of the LORD and provoked him to anger all the days. |
20 And the LORD rejected all the descendants of Israel and despised them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
21 For the house of Israel had seceded from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king over themselves; and Jeroboam caused Israel to go astray from following the LORD, and made them sin great sins. |
22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them |
23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had declared by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their land to Assyria, where they are to this day. |
24 And the king of Assyria brought people from Babylon and from Cuth and from Ava and from Hamath and from Sepharvim, and settled them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
25 And at the beginning of their dwelling there, they did not reverence the LORD; therefore the LORD sent lions against them, which slew some of them. |
26 Therefore they told the king of Assyria, saying, The nations which you have carried captive and placed in the cities of Samaria do not know the religion of the god of the land; therefore he has sent lions against them, and, behold, they slay them because they do not know the religion of the god of the land. |
27 Then the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom you have carried away from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the religion of the god of the land. |
28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should worship the LORD. |
29 Nevertheless every nation served gods of their own, and put them in the houses of idols which had been made in Samaria, every nation in their cities wherein they dwelt. |
30 And the men of Babylon served Succoth-benoth and the men of Cuth served Nergal and the men of Hamath served Ashima, |
31 And the Avites served Jibzah and Tartak, and the Sepharvites burned their children in fire to Ardammeleck and Amalek, the gods of Sepharvim. |
32 So they worshipped the LORD, and made for themselves of their own people priests of the high places, who served for them in the houses of idols on the high places. |
33 They worshipped the LORD and served their own gods after the manner of the nations. So the children of Israel were carried away out of their land |
34 To this day, because they forsook the LORD and did according to the manner of the nations; they do not revere the LORD, neither do they according to the covenant or according to the ordinance or according to the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not revere other gods nor worship them nor serve them nor sacrifice to them; |
36 But you must serve the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall you serve and him shall you worship and to him shall you sacrifice. |
37 And the covenants and the ordinances and the laws and the commandments which he wrote for you, you shall observe to do for evermore; and you shall not revere other gods. |
38 And the covenant that I have made with you, you shall not forget; neither shall you worship the gods of the Gentiles. |
39 But the LORD your God you shall worship; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
40 However they did not hearken, but they did according to their former customs. |
41 So these nations also who dwelt in Samaria worshipped the LORD and served their graven images, also their children and their children's children; as did their fathers, so do they to this day. |
列王紀下第17章 |
2 KingsChapter 17 |
1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 |
1 IN the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years. |
2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 |
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel who were before him. |
3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 |
3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant and brought him tribute. |
4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 |
4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and did not bring up tribute to the king of Assyria, as he had been doing year by year; therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 |
5 Then the king of Assyria came up against the whole land, and went up to Samaria and besieged it three years. |
6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 |
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, the cities of Media. |
7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 |
7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt and had worshipped other gods, |
8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 |
8 And walked in the statutes of the nations whom the LORD had destroyed from before the children of Israel, |
9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 |
9 And the children of Israel had spoken words that were not right against the LORD their God, both they and their kings; and they built them temples of idols in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 |
10 And they set up for themselves statues and idols on every high hill and under every green tree; |
11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 |
11 And there they burned incense on all the high places, as did the nations whom the LORD destroyed from before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
12 犯耶和華禁、役事偶像。 |
12 For they served idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing. |
13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 |
13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah by all his servants the prophets and by all the seers, saying, Repent from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and according to that which I sent to them by my servants the prophets. |
14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 |
14 But they would not hearken, but were stubborn more than were their fathers who did not believe in the LORD their God. |
15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 |
15 And they rejected my covenants, and my statutes which I commanded to their fathers and the testimonies which I testified against them; and they followed vanity and gained nothing, and they followed the nations concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. |
16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 |
16 And they left all the commandments of the LORD their God and made for themselves molten images, even two calves, and they sacrificed to the idols and worshipped all the stars and served Baal. |
17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 |
17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divinations and sorcery, and they purposed to do all manner of evil in the sight of the LORD to provoke him to anger. |
18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 |
18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only. |
19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 |
19 Also the children of Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel who had done that which is evil in the sight of the LORD and provoked him to anger all the days. |
20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 |
20 And the LORD rejected all the descendants of Israel and despised them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 |
21 For the house of Israel had seceded from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king over themselves; and Jeroboam caused Israel to go astray from following the LORD, and made them sin great sins. |
22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 |
22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them |
23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 |
23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had declared by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their land to Assyria, where they are to this day. |
24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 |
24 And the king of Assyria brought people from Babylon and from Cuth and from Ava and from Hamath and from Sepharvim, and settled them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 |
25 And at the beginning of their dwelling there, they did not reverence the LORD; therefore the LORD sent lions against them, which slew some of them. |
26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 |
26 Therefore they told the king of Assyria, saying, The nations which you have carried captive and placed in the cities of Samaria do not know the religion of the god of the land; therefore he has sent lions against them, and, behold, they slay them because they do not know the religion of the god of the land. |
27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 |
27 Then the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom you have carried away from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the religion of the god of the land. |
28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 |
28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should worship the LORD. |
29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 |
29 Nevertheless every nation served gods of their own, and put them in the houses of idols which had been made in Samaria, every nation in their cities wherein they dwelt. |
30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 |
30 And the men of Babylon served Succoth-benoth and the men of Cuth served Nergal and the men of Hamath served Ashima, |
31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 |
31 And the Avites served Jibzah and Tartak, and the Sepharvites burned their children in fire to Ardammeleck and Amalek, the gods of Sepharvim. |
32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 |
32 So they worshipped the LORD, and made for themselves of their own people priests of the high places, who served for them in the houses of idols on the high places. |
33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 |
33 They worshipped the LORD and served their own gods after the manner of the nations. So the children of Israel were carried away out of their land |
34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 |
34 To this day, because they forsook the LORD and did according to the manner of the nations; they do not revere the LORD, neither do they according to the covenant or according to the ordinance or according to the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 |
35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not revere other gods nor worship them nor serve them nor sacrifice to them; |
36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 |
36 But you must serve the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall you serve and him shall you worship and to him shall you sacrifice. |
37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 |
37 And the covenants and the ordinances and the laws and the commandments which he wrote for you, you shall observe to do for evermore; and you shall not revere other gods. |
38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 |
38 And the covenant that I have made with you, you shall not forget; neither shall you worship the gods of the Gentiles. |
39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 |
39 But the LORD your God you shall worship; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 |
40 However they did not hearken, but they did according to their former customs. |
41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 |
41 So these nations also who dwelt in Samaria worshipped the LORD and served their graven images, also their children and their children's children; as did their fathers, so do they to this day. |