列王紀下第17章 |
1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 |
2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 |
3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 |
4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 |
5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 |
6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 |
7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 |
8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 |
9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 |
10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 |
11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 |
12 犯耶和華禁、役事偶像。 |
13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 |
14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 |
15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 |
16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 |
17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 |
18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 |
19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 |
20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 |
21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 |
22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 |
23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 |
24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 |
25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 |
26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 |
27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 |
28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 |
29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 |
30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 |
31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 |
32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 |
33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 |
34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 |
35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 |
36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 |
37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 |
38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 |
39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 |
40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 |
41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 |
4-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 Он делал неприятное для очей Господа, впрочем не так, как цари Израильские, которые были прежде его. |
3 На него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему, и давал ему дань. |
4 И заметил царь Ассирийский в Осии злой умысел, потому что он посылал послов к Египетскому царю Со, и не доставлял царю Ассирийскому дани каждый год, и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в темничный дом. |
5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года. |
6 В девятый год Осии, царь Ассирийский взял Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе, и при Хаворе реке Гозанской, и в городах Мидийских. |
7 Сыны Израилевы стали грешить пред Господом, Богом своим, изведшим их из земли Египетской, из-под руки Фараона, царя Египетского, и стали чтить других богов. |
8 И стали жить по обычаям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и подражать царям Израильским в том, что они делали, |
9 И стали выдумывать сыны Израилевы вещи незаконные, вопреки Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города. |
10 И поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким высоким деревом. |
11 И стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которые выселил от них Господь, и делали худые дела, к оскорблению Господа. |
12 И служили идолам, о которых говорил им Господь: не делайте сего. |
13 |
14 Но они не слушали и держали выю свою так же упорно, как отцы их, которые не веровали в Господа Бога своего. |
15 И презирали постановления Его и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, которые Он открывал им, и пошли за суетными, и осуетились, и стали подражать народам, жившим вокруг их, о которых Господь дал им заповедь, чтоб не делать так, как они. |
16 И оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и сделали Астарту, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу. |
17 Сыновей своих и дочерей своих проводили чрез огонь, и занимались гаданиями и волшебствами, и продали себя на то, чтоб делать неприятное для очей Господа, к Его огорчению. |
18 |
19 Но и Иуда не хранил заповедей Господа, Бога своего, и жили по уставам Израиля, какие они сделали для себя. |
20 И возненавидел Господь все племя Израилево, и теснил их, и отдавал их в руку грабителям, и наконец отверг их от лица Своего. |
21 Сперва Израиль отторгся от дома Давидова, и поставили себе царем Иеровоама, сына Наватова, и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех. |
22 Сыны Израилевы продолжали потом ходить во всех грехах Иеровоама, какие он делал, не отставали от них, |
23 Доколе не отверг Господь Израиля от лица Своего - так, как говорил чрез всех рабов Своих пророков, и не переселил Израиля из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня. |
24 Ассирийский царь перевел людей из Вавилона и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сенарваима и поселил вместо сынов Израилевых в городах Самарийских. И взяли они во владение Самарию, и стали жить в городах ее. |
25 Поелику в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, и они были убиваемы ими. |
26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которые ты переселил, и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их потому, что они не знают закона Бога той земли. |
27 И дал царь Ассирийский повеление, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда, пусть пойдут, и живут там, и он будет учить их закону Бога той земли. |
28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа. |
29 |
30 Вавилоняне сделали `палатки для дочерей`, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму. |
31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака; а Сепарваимцы в огне сожигали сыновей своих Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским. |
32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников при капищах, выбрав из среды себя, которые священнодействовали у них в капищах на высотах. |
33 Они чтили Господа и вместе с тем служили богам своим, по обычаю народов, из которых выселили их. |
34 |
35 Господь заключил с ними завет и дал им заповедь, говоря: не чтите других богов, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите им жертвы. |
36 Господа, Который вывел вас из земли Египетской великою силою и простертою мышцею, Его только чтите, и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы. |
37 И соблюдайте постановления, и уставы, и закон, и заповедь, которые Он написал вам, поступайте по ним во все времена и не чтите других богов. |
38 Не забывайте завета, который Я заключил с вами, и не чтите других богов. |
39 А чтите Бога вашего, Господа, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших. |
40 Но они не послушали и стали поступать по прежнему своему обычаю. |
41 Чтили Господа народы сии, но и истуканам своим служили. Да и дети их, и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их. |
列王紀下第17章 |
4-я книга ЦарствГлава 17 |
1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 |
2 Он делал неприятное для очей Господа, впрочем не так, как цари Израильские, которые были прежде его. |
3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 |
3 На него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему, и давал ему дань. |
4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 |
4 И заметил царь Ассирийский в Осии злой умысел, потому что он посылал послов к Египетскому царю Со, и не доставлял царю Ассирийскому дани каждый год, и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в темничный дом. |
5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 |
5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года. |
6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 |
6 В девятый год Осии, царь Ассирийский взял Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе, и при Хаворе реке Гозанской, и в городах Мидийских. |
7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 |
7 Сыны Израилевы стали грешить пред Господом, Богом своим, изведшим их из земли Египетской, из-под руки Фараона, царя Египетского, и стали чтить других богов. |
8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 |
8 И стали жить по обычаям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и подражать царям Израильским в том, что они делали, |
9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 |
9 И стали выдумывать сыны Израилевы вещи незаконные, вопреки Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города. |
10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 |
10 И поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким высоким деревом. |
11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 |
11 И стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которые выселил от них Господь, и делали худые дела, к оскорблению Господа. |
12 犯耶和華禁、役事偶像。 |
12 И служили идолам, о которых говорил им Господь: не делайте сего. |
13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 |
13 |
14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 |
14 Но они не слушали и держали выю свою так же упорно, как отцы их, которые не веровали в Господа Бога своего. |
15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 |
15 И презирали постановления Его и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, которые Он открывал им, и пошли за суетными, и осуетились, и стали подражать народам, жившим вокруг их, о которых Господь дал им заповедь, чтоб не делать так, как они. |
16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 |
16 И оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и сделали Астарту, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу. |
17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 |
17 Сыновей своих и дочерей своих проводили чрез огонь, и занимались гаданиями и волшебствами, и продали себя на то, чтоб делать неприятное для очей Господа, к Его огорчению. |
18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 |
18 |
19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 |
19 Но и Иуда не хранил заповедей Господа, Бога своего, и жили по уставам Израиля, какие они сделали для себя. |
20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 |
20 И возненавидел Господь все племя Израилево, и теснил их, и отдавал их в руку грабителям, и наконец отверг их от лица Своего. |
21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 |
21 Сперва Израиль отторгся от дома Давидова, и поставили себе царем Иеровоама, сына Наватова, и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех. |
22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 |
22 Сыны Израилевы продолжали потом ходить во всех грехах Иеровоама, какие он делал, не отставали от них, |
23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 |
23 Доколе не отверг Господь Израиля от лица Своего - так, как говорил чрез всех рабов Своих пророков, и не переселил Израиля из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня. |
24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 |
24 Ассирийский царь перевел людей из Вавилона и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сенарваима и поселил вместо сынов Израилевых в городах Самарийских. И взяли они во владение Самарию, и стали жить в городах ее. |
25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 |
25 Поелику в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, и они были убиваемы ими. |
26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 |
26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которые ты переселил, и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их потому, что они не знают закона Бога той земли. |
27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 |
27 И дал царь Ассирийский повеление, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда, пусть пойдут, и живут там, и он будет учить их закону Бога той земли. |
28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 |
28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа. |
29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 |
29 |
30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 |
30 Вавилоняне сделали `палатки для дочерей`, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму. |
31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 |
31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака; а Сепарваимцы в огне сожигали сыновей своих Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским. |
32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 |
32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников при капищах, выбрав из среды себя, которые священнодействовали у них в капищах на высотах. |
33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 |
33 Они чтили Господа и вместе с тем служили богам своим, по обычаю народов, из которых выселили их. |
34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 |
34 |
35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 |
35 Господь заключил с ними завет и дал им заповедь, говоря: не чтите других богов, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите им жертвы. |
36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 |
36 Господа, Который вывел вас из земли Египетской великою силою и простертою мышцею, Его только чтите, и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы. |
37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 |
37 И соблюдайте постановления, и уставы, и закон, и заповедь, которые Он написал вам, поступайте по ним во все времена и не чтите других богов. |
38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 |
38 Не забывайте завета, который Я заключил с вами, и не чтите других богов. |
39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 |
39 А чтите Бога вашего, Господа, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших. |
40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 |
40 Но они не послушали и стали поступать по прежнему своему обычаю. |
41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 |
41 Чтили Господа народы сии, но и истуканам своим служили. Да и дети их, и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их. |