| 申命記第13章 | 
| 1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、 | 
| 2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、 | 
| 3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。 | 
| 4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。 | 
| 5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。 | 
| 6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、 | 
| 7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、 | 
| 8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、 | 
| 9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。 | 
| 10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。 | 
| 11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。 | 
| 12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、 | 
| 13  | 
| 14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、 | 
| 15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。 | 
| 16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。 | 
| 17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、 | 
| 18  | 
| Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 13 | 
| 1 Alles, was ich euch gebiete | 
| 2 Wenn ein Prophet | 
| 3 und | 
| 4 so sollst | 
| 5 Denn ihr | 
| 6 Der Prophet | 
| 7 Wenn dich dein Bruder | 
| 8 die unter den Völkern um | 
| 9 so bewillige nicht | 
| 10 sondern sollst ihn erwürgen | 
| 11 Man soll ihn | 
| 12 auf daß ganz Israel | 
| 13 Wenn du hörest von irgend einer | 
| 14 Es sind etliche | 
| 15 so sollst du fleißig suchen | 
| 16 so sollst du | 
| 17 Und allen ihren Raub | 
| 18 Und laß nichts | 
| 申命記第13章 | Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 13 | 
| 1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、 | 1 Alles, was ich euch gebiete | 
| 2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、 | 2 Wenn ein Prophet | 
| 3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。 | 3 und | 
| 4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。 | 4 so sollst | 
| 5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。 | 5 Denn ihr | 
| 6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、 | 6 Der Prophet | 
| 7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、 | 7 Wenn dich dein Bruder | 
| 8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、 | 8 die unter den Völkern um | 
| 9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。 | 9 so bewillige nicht | 
| 10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。 | 10 sondern sollst ihn erwürgen | 
| 11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。 | 11 Man soll ihn | 
| 12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、 | 12 auf daß ganz Israel | 
| 13  | 13 Wenn du hörest von irgend einer | 
| 14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、 | 14 Es sind etliche | 
| 15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。 | 15 so sollst du fleißig suchen | 
| 16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。 | 16 so sollst du | 
| 17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、 | 17 Und allen ihren Raub | 
| 18  | 18 Und laß nichts |