| 申命記第13章 | 
| 1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、 | 
| 2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、 | 
| 3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。 | 
| 4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。 | 
| 5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。 | 
| 6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、 | 
| 7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、 | 
| 8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、 | 
| 9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。 | 
| 10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。 | 
| 11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。 | 
| 12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、 | 
| 13  | 
| 14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、 | 
| 15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。 | 
| 16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。 | 
| 17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、 | 
| 18  | 
| ВторозакониеГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им», | 
| 3 то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души. | 
| 4 Вы должны следовать Господу, вашему Богу, и Его должны чтить. Храните Его повеления и слушайтесь Его; служите Ему и к Нему прилепляйтесь. | 
| 5 А тот пророк или толкователь снов должен быть предан смерти, потому что он призывал к отступничеству от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из Египта и избавил тебя из земли рабства. Он пытался сбить тебя с пути, которым повелел тебе идти Господь, твой Бог. Очисти себя от этого зла.  | 
| 6  | 
| 7 богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого), — | 
| 8 не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай. | 
| 9 Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные. | 
| 10 Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. | 
| 11 Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и никто не станет делать впредь такого зла среди вас.  | 
| 12  | 
| 13 что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдем и будем служить другим богам» (богам, которых ты не знал), | 
| 14 то ты должен подробно расспросить, все проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана среди вас, | 
| 15 то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот. | 
| 16 Все богатство этого города собери посередине площади и сожги город со всем добром без остатка, как всесожжение Господу, твоему Богу. Он должен остаться в руинах навсегда и никогда не должен быть отстроен вновь. | 
| 17 Ни одной из тех проклятых вещей не должно остаться у тебя в руках, чтобы Господь не обрушил на тебя Свой пылающий гнев. И тогда Он окажет тебе милость, пожалеет тебя и даст твоему народу умножиться числом, как Он клялся твоим отцам. | 
| 18 Потому что ты слушаешься Господа, своего Бога, хранишь все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, и поступаешь правильно в Его глазах. | 
| 申命記第13章 | ВторозакониеГлава 13 | 
| 1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、 | 1  | 
| 2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、 | 2 и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им», | 
| 3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。 | 3 то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души. | 
| 4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。 | 4 Вы должны следовать Господу, вашему Богу, и Его должны чтить. Храните Его повеления и слушайтесь Его; служите Ему и к Нему прилепляйтесь. | 
| 5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。 | 5 А тот пророк или толкователь снов должен быть предан смерти, потому что он призывал к отступничеству от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из Египта и избавил тебя из земли рабства. Он пытался сбить тебя с пути, которым повелел тебе идти Господь, твой Бог. Очисти себя от этого зла.  | 
| 6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、 | 6  | 
| 7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、 | 7 богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого), — | 
| 8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、 | 8 не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай. | 
| 9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。 | 9 Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные. | 
| 10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。 | 10 Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. | 
| 11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。 | 11 Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и никто не станет делать впредь такого зла среди вас.  | 
| 12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、 | 12  | 
| 13  | 13 что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдем и будем служить другим богам» (богам, которых ты не знал), | 
| 14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、 | 14 то ты должен подробно расспросить, все проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана среди вас, | 
| 15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。 | 15 то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот. | 
| 16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。 | 16 Все богатство этого города собери посередине площади и сожги город со всем добром без остатка, как всесожжение Господу, твоему Богу. Он должен остаться в руинах навсегда и никогда не должен быть отстроен вновь. | 
| 17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、 | 17 Ни одной из тех проклятых вещей не должно остаться у тебя в руках, чтобы Господь не обрушил на тебя Свой пылающий гнев. И тогда Он окажет тебе милость, пожалеет тебя и даст твоему народу умножиться числом, как Он клялся твоим отцам. | 
| 18  | 18 Потому что ты слушаешься Господа, своего Бога, хранишь все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, и поступаешь правильно в Его глазах. |