申命記

第13章

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

13 併於上節

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

18 併於上節

Второзаконие

Глава 13

1 Если пророк или толкователь снов появится среди тебя и покажет знамение или чудо,

2 и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им»,

3 то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.

4 Вы должны следовать Господу, вашему Богу, и Его должны чтить. Храните Его повеления и слушайтесь Его; служите Ему и к Нему прилепляйтесь.

5 А тот пророк или толкователь снов должен быть предан смерти, потому что он призывал к отступничеству от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из Египта и избавил тебя из земли рабства. Он пытался сбить тебя с пути, которым повелел тебе идти Господь, твой Бог. Очисти себя от этого зла.

6 Если твой родной брат или сын, или дочь, или любимая жена, или твой ближайший друг станут тайно искушать тебя, говоря: «Пойдем, чтобы служить другим богам» (богам, которых не знал ни ты, ни твои отцы,

7 богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого), —

8 не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.

9 Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.

10 Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

11 Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и никто не станет делать впредь такого зла среди вас.

12 Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,

13 что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдем и будем служить другим богам» (богам, которых ты не знал),

14 то ты должен подробно расспросить, все проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана среди вас,

15 то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот.

16 Все богатство этого города собери посередине площади и сожги город со всем добром без остатка, как всесожжение Господу, твоему Богу. Он должен остаться в руинах навсегда и никогда не должен быть отстроен вновь.

17 Ни одной из тех проклятых вещей не должно остаться у тебя в руках, чтобы Господь не обрушил на тебя Свой пылающий гнев. И тогда Он окажет тебе милость, пожалеет тебя и даст твоему народу умножиться числом, как Он клялся твоим отцам.

18 Потому что ты слушаешься Господа, своего Бога, хранишь все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, и поступаешь правильно в Его глазах.

申命記

第13章

Второзаконие

Глава 13

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

1 Если пророк или толкователь снов появится среди тебя и покажет знамение или чудо,

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

2 и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им»,

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

3 то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

4 Вы должны следовать Господу, вашему Богу, и Его должны чтить. Храните Его повеления и слушайтесь Его; служите Ему и к Нему прилепляйтесь.

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

5 А тот пророк или толкователь снов должен быть предан смерти, потому что он призывал к отступничеству от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из Египта и избавил тебя из земли рабства. Он пытался сбить тебя с пути, которым повелел тебе идти Господь, твой Бог. Очисти себя от этого зла.

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

6 Если твой родной брат или сын, или дочь, или любимая жена, или твой ближайший друг станут тайно искушать тебя, говоря: «Пойдем, чтобы служить другим богам» (богам, которых не знал ни ты, ни твои отцы,

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

7 богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого), —

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

8 не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

9 Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

10 Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

11 Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и никто не станет делать впредь такого зла среди вас.

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

12 Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,

13 併於上節

13 что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдем и будем служить другим богам» (богам, которых ты не знал),

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

14 то ты должен подробно расспросить, все проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана среди вас,

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

15 то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот.

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

16 Все богатство этого города собери посередине площади и сожги город со всем добром без остатка, как всесожжение Господу, твоему Богу. Он должен остаться в руинах навсегда и никогда не должен быть отстроен вновь.

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

17 Ни одной из тех проклятых вещей не должно остаться у тебя в руках, чтобы Господь не обрушил на тебя Свой пылающий гнев. И тогда Он окажет тебе милость, пожалеет тебя и даст твоему народу умножиться числом, как Он клялся твоим отцам.

18 併於上節

18 Потому что ты слушаешься Господа, своего Бога, хранишь все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, и поступаешь правильно в Его глазах.