申命記第13章 |
1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、 |
2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、 |
3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。 |
4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。 |
5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。 |
6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、 |
7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、 |
8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、 |
9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。 |
10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。 |
11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。 |
12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、 |
13 |
14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、 |
15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。 |
16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。 |
17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、 |
18 |
ВторозакониеГлава 13 |
1 |
2 и если знамение или чудо, о котором он говорил, сбудется, то он может уговорить вас следовать богам, которых вы не знаете, призывая: „Будем служить им!”. |
3 Не слушайте того человека, потому что Господь, Бог ваш, испытывает вас, желая знать, любите ли вы Его всем сердцем и всей душой. |
4 Следуйте Господу, Богу вашему, почитайте Его, исполняйте Его заповеди и всё, что Он велит вам. Служите Господу, никогда не покидайте Его! |
5 И убейте того прорицателя или толкователя снов, если он, стараясь отвратить вас от жизни, обещанную вам Богом, будет уговаривать вас обратиться против Господа, Бога вашего, Который вывел вас из Египта, где вы были рабами. И потому вы должны убить того человека, чтобы отвести зло от своего народа. |
6 Если кто-то из близких, будь то брат или сын, или дочь, или любимая тобой жена, или близкий друг тайно станут убеждать тебя поклоняться другим богам и скажет: „Пойдём и станем служить другим богам”, тем, которых не знал ни ты, ни твои предки, |
7 богам народов, живущих на землях вокруг вас, близких и далёких, |
8 не соглашайся с тем человеком, не слушай его, не жалей его, не защищай его и не дай ему уйти! |
9 Убей того человека! Забей его камнями! Первым подбери камень и брось в него, а потом пусть весь народ забьёт его камнями насмерть. Потому что тот человек пытался увести тебя от Господа, Бога твоего, а ведь это Господь вывел тебя из Египетской земли, где вы все были рабами. |
10 |
11 Тогда весь израильский народ услышит об этом и испугается, и не будет больше совершать такое зло. |
12 Если когда-нибудь до вас дойдёт плохая весть об одном из городов, которые Господь Бог дал вам, и вы услышите, |
13 что нечестивые люди из вашего народа убеждают его жителей поступать плохо, говоря: „Пойдём и станем служить иным богам” (тем, которых вы не знали раньше), |
14 то сделайте всё, чтобы разузнать, правда ли это. И если узнаете, что это правда, если докажете, что эта мерзость случилась на самом деле, |
15 накажите жителей этого города, убейте их всех и заколите весь их скот. Разрушьте этот город полностью, |
16 а потом соберите всё ценное, отнесите на площадь и сожгите этот город и всё, что в нём. Это будет приношение сожжением Господу, Богу вашему. Пусть этот город навсегда превратится в груду камней, в котором больше никто не будет жить, и пусть он никогда не будет выстроен вновь. |
17 всё в этом городе отдайте Богу, чтобы оно было уничтожено, ничего не оставляй те себе, и если исполните этот наказ, то Господь перестанет гневаться на вас, и будет к вам добр и сострадателен, и даст вашему народу умножиться числом, как и обещал вашим предкам. |
18 И если будете слушаться Господа, Бога вашего, будете исполнять все заповеди, которые я даю вам сегодня, если будете поступать правильно, согласно слову Господнему, то всё это исполнится». |
申命記第13章 |
ВторозакониеГлава 13 |
1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、 |
1 |
2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、 |
2 и если знамение или чудо, о котором он говорил, сбудется, то он может уговорить вас следовать богам, которых вы не знаете, призывая: „Будем служить им!”. |
3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。 |
3 Не слушайте того человека, потому что Господь, Бог ваш, испытывает вас, желая знать, любите ли вы Его всем сердцем и всей душой. |
4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。 |
4 Следуйте Господу, Богу вашему, почитайте Его, исполняйте Его заповеди и всё, что Он велит вам. Служите Господу, никогда не покидайте Его! |
5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。 |
5 И убейте того прорицателя или толкователя снов, если он, стараясь отвратить вас от жизни, обещанную вам Богом, будет уговаривать вас обратиться против Господа, Бога вашего, Который вывел вас из Египта, где вы были рабами. И потому вы должны убить того человека, чтобы отвести зло от своего народа. |
6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、 |
6 Если кто-то из близких, будь то брат или сын, или дочь, или любимая тобой жена, или близкий друг тайно станут убеждать тебя поклоняться другим богам и скажет: „Пойдём и станем служить другим богам”, тем, которых не знал ни ты, ни твои предки, |
7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、 |
7 богам народов, живущих на землях вокруг вас, близких и далёких, |
8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、 |
8 не соглашайся с тем человеком, не слушай его, не жалей его, не защищай его и не дай ему уйти! |
9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。 |
9 Убей того человека! Забей его камнями! Первым подбери камень и брось в него, а потом пусть весь народ забьёт его камнями насмерть. Потому что тот человек пытался увести тебя от Господа, Бога твоего, а ведь это Господь вывел тебя из Египетской земли, где вы все были рабами. |
10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。 |
10 |
11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。 |
11 Тогда весь израильский народ услышит об этом и испугается, и не будет больше совершать такое зло. |
12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、 |
12 Если когда-нибудь до вас дойдёт плохая весть об одном из городов, которые Господь Бог дал вам, и вы услышите, |
13 |
13 что нечестивые люди из вашего народа убеждают его жителей поступать плохо, говоря: „Пойдём и станем служить иным богам” (тем, которых вы не знали раньше), |
14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、 |
14 то сделайте всё, чтобы разузнать, правда ли это. И если узнаете, что это правда, если докажете, что эта мерзость случилась на самом деле, |
15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。 |
15 накажите жителей этого города, убейте их всех и заколите весь их скот. Разрушьте этот город полностью, |
16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。 |
16 а потом соберите всё ценное, отнесите на площадь и сожгите этот город и всё, что в нём. Это будет приношение сожжением Господу, Богу вашему. Пусть этот город навсегда превратится в груду камней, в котором больше никто не будет жить, и пусть он никогда не будет выстроен вновь. |
17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、 |
17 всё в этом городе отдайте Богу, чтобы оно было уничтожено, ничего не оставляй те себе, и если исполните этот наказ, то Господь перестанет гневаться на вас, и будет к вам добр и сострадателен, и даст вашему народу умножиться числом, как и обещал вашим предкам. |
18 |
18 И если будете слушаться Господа, Бога вашего, будете исполнять все заповеди, которые я даю вам сегодня, если будете поступать правильно, согласно слову Господнему, то всё это исполнится». |