申命記

第13章

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

13 併於上節

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

18 併於上節

Второзаконие

Глава 13

1 Если объявится среди вас некий пророк или сновидец и предвозвестит вам о событии каком или чуде,

2 и сбудется это событие или чудо, которое он пообещал; и он при этом скажет: „Обратимся к другим богам. (А это боги, о которых вы и не ведали.) Пойдемте на поклонение к ним“,

3 то вы на такого пророка или сновидца не обращайте никакого внимания. Это вам испытание от ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы знать, в самом ли деле любите вы Его, всем ли сердцем, всей ли душою.

4 А вы только за ГОСПОДОМ, Богом вашим, следуйте, перед Ним благоговейте, Его заповеди исполняйте, повеленьям Его повинуйтесь. Служите Ему и Ему привержены будьте!

5 А пророка того или сновидца смерти должно предать за то, что он призывал вас от ГОСПОДА отступить, от Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства избавил! Пророк тот пытался сбить вас с пути, на который Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, поставил вас. Злу этому не место среди вас, искорените его!

6 И если твой брат, сын твоей матери, или твой сын или дочь, жена любимая или тот, с кем ты в дружбе всю жизнь, станут тайно тебя уговаривать: „Давай будем служить другим богам“ (тем, о которых не знал ни ты прежде, ни отцы твои,

7 богам народов, что рядом с вами или далеко от вас, где-нибудь по миру рассеянных), —

8 с совратителем таким не соглашайся, даже и не слушай его. Не жалей его, не щади и не покрывай такового.

9 Твой долг — непременно предать его смерти! Ты бросишь первый камень, а затем к тебе присоединятся все остальные.

10 Умертвите злодея, побейте камнями его! Ведь он пытался отвратить вас от ГОСПОДА, Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства освободил.

11 Весь Израиль услышит про это и убоится, и не будут среди вас творить такое зло.

12 Если же дойдет до тебя слух, что в одном из ваших городов, которые ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы жили вы в них,

13 объявились беспутные люди и попытались совратить жителей того города, нашептывая им: „А что, если и вы начнете с нами служить другим богам?“ (богам, о которых прежде вы ничего не знали) —

14 тогда ты должен это проверить, тщательно расследовать и расспросить кого надо. И если слух подтвердится, если выяснится, что такое мерзкое дело и вправду совершилось среди вас,

15 то всех жителей города того убейте, поразите мечом — весь город уничтожьте, наложив заклятие на всё, что в нем, даже и скот истребите мечом.

16 Всё имущество, найденное там, соберите на площади и предайте огню и город, и всё, что найдено в нем, как всесожжение ГОСПОДУ, Богу вашему. Город навсегда должен остаться в развалинах — восстановлению не подлежит!

17 И ничто из заклятого пусть не прилипнет к твоим рукам. А ГОСПОДЬ тогда Свой сильный гнев сменит на милость к вам. И в милосердии Своем дарует вам, как обещал клятвенно праотцам вашим, большое потомство

18 в том случае, если вы будете повиноваться повелениям ГОСПОДА, Бога вашего, исполняя все заповеди Его, которые я ныне вам возвещаю, и делая угодное ГОСПОДУ, Богу вашему.

申命記

第13章

Второзаконие

Глава 13

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

1 Если объявится среди вас некий пророк или сновидец и предвозвестит вам о событии каком или чуде,

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

2 и сбудется это событие или чудо, которое он пообещал; и он при этом скажет: „Обратимся к другим богам. (А это боги, о которых вы и не ведали.) Пойдемте на поклонение к ним“,

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

3 то вы на такого пророка или сновидца не обращайте никакого внимания. Это вам испытание от ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы знать, в самом ли деле любите вы Его, всем ли сердцем, всей ли душою.

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

4 А вы только за ГОСПОДОМ, Богом вашим, следуйте, перед Ним благоговейте, Его заповеди исполняйте, повеленьям Его повинуйтесь. Служите Ему и Ему привержены будьте!

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

5 А пророка того или сновидца смерти должно предать за то, что он призывал вас от ГОСПОДА отступить, от Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства избавил! Пророк тот пытался сбить вас с пути, на который Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, поставил вас. Злу этому не место среди вас, искорените его!

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

6 И если твой брат, сын твоей матери, или твой сын или дочь, жена любимая или тот, с кем ты в дружбе всю жизнь, станут тайно тебя уговаривать: „Давай будем служить другим богам“ (тем, о которых не знал ни ты прежде, ни отцы твои,

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

7 богам народов, что рядом с вами или далеко от вас, где-нибудь по миру рассеянных), —

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

8 с совратителем таким не соглашайся, даже и не слушай его. Не жалей его, не щади и не покрывай такового.

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

9 Твой долг — непременно предать его смерти! Ты бросишь первый камень, а затем к тебе присоединятся все остальные.

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

10 Умертвите злодея, побейте камнями его! Ведь он пытался отвратить вас от ГОСПОДА, Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства освободил.

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

11 Весь Израиль услышит про это и убоится, и не будут среди вас творить такое зло.

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

12 Если же дойдет до тебя слух, что в одном из ваших городов, которые ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы жили вы в них,

13 併於上節

13 объявились беспутные люди и попытались совратить жителей того города, нашептывая им: „А что, если и вы начнете с нами служить другим богам?“ (богам, о которых прежде вы ничего не знали) —

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

14 тогда ты должен это проверить, тщательно расследовать и расспросить кого надо. И если слух подтвердится, если выяснится, что такое мерзкое дело и вправду совершилось среди вас,

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

15 то всех жителей города того убейте, поразите мечом — весь город уничтожьте, наложив заклятие на всё, что в нем, даже и скот истребите мечом.

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

16 Всё имущество, найденное там, соберите на площади и предайте огню и город, и всё, что найдено в нем, как всесожжение ГОСПОДУ, Богу вашему. Город навсегда должен остаться в развалинах — восстановлению не подлежит!

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

17 И ничто из заклятого пусть не прилипнет к твоим рукам. А ГОСПОДЬ тогда Свой сильный гнев сменит на милость к вам. И в милосердии Своем дарует вам, как обещал клятвенно праотцам вашим, большое потомство

18 併於上節

18 в том случае, если вы будете повиноваться повелениям ГОСПОДА, Бога вашего, исполняя все заповеди Его, которые я ныне вам возвещаю, и делая угодное ГОСПОДУ, Богу вашему.