申命記

第13章

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

13 併於上節

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

18 併於上節

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 13

1 Alles, was ich euch gebiete6680, das1697 sollt8104 ihr halten, daß ihr danach tut6213. Ihr sollt nichts1639 dazutun noch3254 davontun.

2 Wenn ein Prophet5030 oder Träumer2492 unter7130 euch wird aufstehen6965 und gibt5414 dir ein Zeichen226 oder Wunder4159,

3 und430 das Zeichen226 oder Wunder4159 kommt935, davon3212 er dir310 gesagt559 hat1696, und spricht: Laß uns andern312 Göttern folgen, die ihr3045 nicht kennet, und ihnen dienen5647:

4 so sollst3045 du8085 nicht gehorchen den Worten solches1697 Propheten5030 oder Träumers2492; denn der3426 HErr3068, euer GOtt430, versucht euch, daß er erfahre, ob ihr5254 ihn3068 von ganzem Herzen3824 und430 von ganzer See LE5315 lieb157 habt.

5 Denn ihr8085 sollt8104 dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen3212 und310 ihn fürchten3372 und seine Gebote4687 halten und seiner Stimme6963 gehorchen und ihm dienen5647 und ihm anhangen1692.

6 Der Prophet5030 aber oder der Träumer soll sterben4191, darum daß5627 er euch von dem HErrn3068, eurem GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet und5650 dich von dem Diensthause1004 erlöset hat2492, abzufallen5080 gelehret und dich aus dem Wege1870 verführet hat1696; den der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat6299, drinnen zu wandeln3212, auf7130 daß du den Bösen7451 von dir tust1197.

7 Wenn dich dein Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121, oder dein Sohn1121, oder deine Tochter1323, oder das Weib802 in deinen Armen2436, oder dein Freund7453, der dir ist5496 wie3045 dein Herz5315, überreden würde heimlich5643 und430 sagen559: Laß uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die du nicht kennest, noch deine Väter1,

8 die unter den Völkern um7097 euch her5439 sind, sie5971 seien dir nahe7138 oder ferne7350, von einem Ende7097 der Erde776 bis an das776 andere:

9 so bewillige nicht14 und gehorche8085 ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen2347, und sollst dich seiner nicht erbarmen2550 noch ihn5869 verbergen3680,

10 sondern sollst ihn erwürgen2026. Deine Hand3027 soll die erste7223 über ihm sein4191, daß man ihn töte2026, und danach die Hand3027 des ganzen Volks5971.

11 Man soll ihn68 zu Tode4191 steinigen5619, denn er hat1245 dich wollen verführen5080 von dem HErrn3068, deinem GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 Von dem Diensthause1004 geführet hat,

12 auf daß ganz Israel3478 höre8085 und6213 fürchte3372 sich, und nicht3254 mehr solch7451 Übel1697 vornehme unter7130 euch.

13 Wenn du hörest von irgend einer259 Stadt5892, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat8085, drinnen zu wohnen3427, daß man559 sagt:

14 Es sind etliche582 Kinder1121 Belials ausgegangen3318 unter7130 dir und430 haben3045 die Bürger ihrer Stadt5892 verführt5080 und gesagt559: Laßt uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die ihr3427 nicht kennet,

15 so sollst du fleißig suchen1875, forschen2713 und3190 fragen7592. Und so sich findet die Wahrheit571, daß1697 gewiß3559 also6213 ist, daß2063 der Greuel8441 unter7130 euch geschehen ist,

16 so sollst du5221 die Bürger derselben Stadt5892 schlagen5221 mit des Schwerts2719 Schärfe6310 und sie verbannen2763 mit allem, das drinnen ist, und ihr3427 Vieh929 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

17 Und allen ihren Raub7998 sollst du sammeln6908 mitten8432 auf die Gassen7339 und mit3632 Feuer784 verbrennen, beide Stadt5892 und allen ihren Raub7998 miteinander dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß sie1129 auf einem Haufen8510 liege ewiglich5769 und nimmer gebauet werde8313.

18 Und laß nichts3972 von dem Bann an deiner Hand3027 hangen1692, auf daß2764 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639 abgewendet werde und gebe5414 dir Barmherzigkeit7356 und erbarme7355 sich deiner und mehre7235 dich7725, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat,

申命記

第13章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 13

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

1 Alles, was ich euch gebiete6680, das1697 sollt8104 ihr halten, daß ihr danach tut6213. Ihr sollt nichts1639 dazutun noch3254 davontun.

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

2 Wenn ein Prophet5030 oder Träumer2492 unter7130 euch wird aufstehen6965 und gibt5414 dir ein Zeichen226 oder Wunder4159,

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

3 und430 das Zeichen226 oder Wunder4159 kommt935, davon3212 er dir310 gesagt559 hat1696, und spricht: Laß uns andern312 Göttern folgen, die ihr3045 nicht kennet, und ihnen dienen5647:

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

4 so sollst3045 du8085 nicht gehorchen den Worten solches1697 Propheten5030 oder Träumers2492; denn der3426 HErr3068, euer GOtt430, versucht euch, daß er erfahre, ob ihr5254 ihn3068 von ganzem Herzen3824 und430 von ganzer See LE5315 lieb157 habt.

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

5 Denn ihr8085 sollt8104 dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen3212 und310 ihn fürchten3372 und seine Gebote4687 halten und seiner Stimme6963 gehorchen und ihm dienen5647 und ihm anhangen1692.

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

6 Der Prophet5030 aber oder der Träumer soll sterben4191, darum daß5627 er euch von dem HErrn3068, eurem GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet und5650 dich von dem Diensthause1004 erlöset hat2492, abzufallen5080 gelehret und dich aus dem Wege1870 verführet hat1696; den der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat6299, drinnen zu wandeln3212, auf7130 daß du den Bösen7451 von dir tust1197.

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

7 Wenn dich dein Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121, oder dein Sohn1121, oder deine Tochter1323, oder das Weib802 in deinen Armen2436, oder dein Freund7453, der dir ist5496 wie3045 dein Herz5315, überreden würde heimlich5643 und430 sagen559: Laß uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die du nicht kennest, noch deine Väter1,

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

8 die unter den Völkern um7097 euch her5439 sind, sie5971 seien dir nahe7138 oder ferne7350, von einem Ende7097 der Erde776 bis an das776 andere:

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

9 so bewillige nicht14 und gehorche8085 ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen2347, und sollst dich seiner nicht erbarmen2550 noch ihn5869 verbergen3680,

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

10 sondern sollst ihn erwürgen2026. Deine Hand3027 soll die erste7223 über ihm sein4191, daß man ihn töte2026, und danach die Hand3027 des ganzen Volks5971.

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

11 Man soll ihn68 zu Tode4191 steinigen5619, denn er hat1245 dich wollen verführen5080 von dem HErrn3068, deinem GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 Von dem Diensthause1004 geführet hat,

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

12 auf daß ganz Israel3478 höre8085 und6213 fürchte3372 sich, und nicht3254 mehr solch7451 Übel1697 vornehme unter7130 euch.

13 併於上節

13 Wenn du hörest von irgend einer259 Stadt5892, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat8085, drinnen zu wohnen3427, daß man559 sagt:

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

14 Es sind etliche582 Kinder1121 Belials ausgegangen3318 unter7130 dir und430 haben3045 die Bürger ihrer Stadt5892 verführt5080 und gesagt559: Laßt uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die ihr3427 nicht kennet,

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

15 so sollst du fleißig suchen1875, forschen2713 und3190 fragen7592. Und so sich findet die Wahrheit571, daß1697 gewiß3559 also6213 ist, daß2063 der Greuel8441 unter7130 euch geschehen ist,

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

16 so sollst du5221 die Bürger derselben Stadt5892 schlagen5221 mit des Schwerts2719 Schärfe6310 und sie verbannen2763 mit allem, das drinnen ist, und ihr3427 Vieh929 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

17 Und allen ihren Raub7998 sollst du sammeln6908 mitten8432 auf die Gassen7339 und mit3632 Feuer784 verbrennen, beide Stadt5892 und allen ihren Raub7998 miteinander dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß sie1129 auf einem Haufen8510 liege ewiglich5769 und nimmer gebauet werde8313.

18 併於上節

18 Und laß nichts3972 von dem Bann an deiner Hand3027 hangen1692, auf daß2764 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639 abgewendet werde und gebe5414 dir Barmherzigkeit7356 und erbarme7355 sich deiner und mehre7235 dich7725, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat,