申命記

第13章

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

13 併於上節

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

18 併於上節

Второзаконие

Глава 13

1 Если восстанет6965 среди7130 тебя пророк,5030 или сновидец,24922472 и представит5414 тебе знамение226 или чудо,4159

2 и сбудется935 то знамение226 или чудо,4159 о котором он говорил1696 тебе, и скажет559 притом: «пойдем3212 вслед310 богов430 иных,312 которых ты не знаешь,3045 и будем5647 служить5647 им», —

3 то не слушай8085 слов1697 пророка5030 сего, или сновидца24922472 сего; ибо чрез сие искушает5254 вас Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы узнать,3045 любите157 ли3426 вы Господа,3068 Бога430 вашего, от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей;

4 Господу,3068 Богу430 вашему, последуйте3212310 и Его бойтесь,3372 заповеди4687 Его соблюдайте8104 и гласа6963 Его слушайте,8085 и Ему служите,5647 и к Нему прилепляйтесь;1692

5 а пророка5030 того или сновидца24922472 того должно4191 предать4191 смерти4191 за то, что он уговаривал1696 вас отступить5627 от Господа,3068 Бога430 вашего, выведшего3318 вас из земли776 Египетской4714 и избавившего6299 тебя из дома1004 рабства,5650 желая совратить5080 тебя с пути,1870 по которому заповедал6680 тебе идти3212 Господь,3068 Бог430 твой; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

6 Если будет5496 уговаривать5496 тебя тайно5643 брат251 твой, сын1121 матери517 твоей, или сын1121 твой, или дочь1323 твоя, или жена802 на лоне2436 твоем, или друг7453 твой, который для тебя, как душа5315 твоя, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых не знал3045 ты и отцы1 твои»,

7 богам430 тех народов,5971 которые вокруг5439 тебя, близких7138 к тебе или отдаленных7350 от тебя, от одного края7097 земли776 до другого,7097776

8 то не соглашайся14 с ним и не слушай8085 его; и да не пощадит2347 его глаз5869 твой, не жалей2550 его и не прикрывай3680 его,

9 но убей2026 его; твоя рука3027 прежде7223 всех должна быть на нем, чтоб убить4191 его, а потом314 руки3027 всего народа;5971

10 побей5619 его камнями68 до смерти,4191 ибо он покушался1245 отвратить5080 тебя от Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

11 весь Израиль3478 услышит8085 сие и убоится,3372 и не станут3254 впредь3254 делать6213 среди7130 тебя такого1697 зла.7451

12 Если услышишь8085 о каком-либо259 из городов5892 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе для жительства,3427

13 что появились3318 в нем нечестивые11211100 люди582 из среды7130 тебя и соблазнили5080 жителей3427 города5892 их, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых вы не знали»,3045

14 то ты разыщи,1875 исследуй2713 и хорошо3190 расспроси;7592 и если это точная3559 правда,571 что1697 случилась6213 мерзость8441 сия2063 среди7130 тебя,

15 порази5221 жителей3427 того города5892 острием6310 меча,2719 предай2763 заклятию2763 его и все, что в нем, и скот929 его порази острием6310 меча;2719

16 всю же добычу7998 его собери6908 на средину8432 площади7339 его и сожги8313 огнем784 город5892 и всю3632 добычу7998 его во всесожжение Господу,3068 Богу430 твоему, и да будет он вечно5769 в развалинах,8510 не должно никогда вновь1129 созидать1129 его;

17 ничто3972 из заклятого2764 да не прилипнет1692 к руке3027 твоей, дабы укротил7725 Господь3068 ярость2740 гнева639 Своего, и дал5414 тебе милость7356 и помиловал7355 тебя, и размножил7235 тебя, как клялся7650 отцам1 твоим,

18 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 все заповеди4687 Его, которые ныне3117 заповедую6680 тебе, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.

申命記

第13章

Второзаконие

Глава 13

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

1 Если восстанет6965 среди7130 тебя пророк,5030 или сновидец,24922472 и представит5414 тебе знамение226 или чудо,4159

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

2 и сбудется935 то знамение226 или чудо,4159 о котором он говорил1696 тебе, и скажет559 притом: «пойдем3212 вслед310 богов430 иных,312 которых ты не знаешь,3045 и будем5647 служить5647 им», —

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

3 то не слушай8085 слов1697 пророка5030 сего, или сновидца24922472 сего; ибо чрез сие искушает5254 вас Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы узнать,3045 любите157 ли3426 вы Господа,3068 Бога430 вашего, от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей;

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

4 Господу,3068 Богу430 вашему, последуйте3212310 и Его бойтесь,3372 заповеди4687 Его соблюдайте8104 и гласа6963 Его слушайте,8085 и Ему служите,5647 и к Нему прилепляйтесь;1692

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

5 а пророка5030 того или сновидца24922472 того должно4191 предать4191 смерти4191 за то, что он уговаривал1696 вас отступить5627 от Господа,3068 Бога430 вашего, выведшего3318 вас из земли776 Египетской4714 и избавившего6299 тебя из дома1004 рабства,5650 желая совратить5080 тебя с пути,1870 по которому заповедал6680 тебе идти3212 Господь,3068 Бог430 твой; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

6 Если будет5496 уговаривать5496 тебя тайно5643 брат251 твой, сын1121 матери517 твоей, или сын1121 твой, или дочь1323 твоя, или жена802 на лоне2436 твоем, или друг7453 твой, который для тебя, как душа5315 твоя, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых не знал3045 ты и отцы1 твои»,

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

7 богам430 тех народов,5971 которые вокруг5439 тебя, близких7138 к тебе или отдаленных7350 от тебя, от одного края7097 земли776 до другого,7097776

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

8 то не соглашайся14 с ним и не слушай8085 его; и да не пощадит2347 его глаз5869 твой, не жалей2550 его и не прикрывай3680 его,

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

9 но убей2026 его; твоя рука3027 прежде7223 всех должна быть на нем, чтоб убить4191 его, а потом314 руки3027 всего народа;5971

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

10 побей5619 его камнями68 до смерти,4191 ибо он покушался1245 отвратить5080 тебя от Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

11 весь Израиль3478 услышит8085 сие и убоится,3372 и не станут3254 впредь3254 делать6213 среди7130 тебя такого1697 зла.7451

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

12 Если услышишь8085 о каком-либо259 из городов5892 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе для жительства,3427

13 併於上節

13 что появились3318 в нем нечестивые11211100 люди582 из среды7130 тебя и соблазнили5080 жителей3427 города5892 их, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых вы не знали»,3045

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

14 то ты разыщи,1875 исследуй2713 и хорошо3190 расспроси;7592 и если это точная3559 правда,571 что1697 случилась6213 мерзость8441 сия2063 среди7130 тебя,

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

15 порази5221 жителей3427 того города5892 острием6310 меча,2719 предай2763 заклятию2763 его и все, что в нем, и скот929 его порази острием6310 меча;2719

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

16 всю же добычу7998 его собери6908 на средину8432 площади7339 его и сожги8313 огнем784 город5892 и всю3632 добычу7998 его во всесожжение Господу,3068 Богу430 твоему, и да будет он вечно5769 в развалинах,8510 не должно никогда вновь1129 созидать1129 его;

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

17 ничто3972 из заклятого2764 да не прилипнет1692 к руке3027 твоей, дабы укротил7725 Господь3068 ярость2740 гнева639 Своего, и дал5414 тебе милость7356 и помиловал7355 тебя, и размножил7235 тебя, как клялся7650 отцам1 твоим,

18 併於上節

18 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 все заповеди4687 Его, которые ныне3117 заповедую6680 тебе, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.