| 以賽亞書第57章 | 
| 1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。 | 
| 2 爲義者卒於正寢、得考終命。 | 
| 3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。 | 
| 4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。 | 
| 5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。 | 
| 6  | 
| 7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、 | 
| 8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。 | 
| 9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、 | 
| 10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。 | 
| 11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、 | 
| 12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。 | 
| 13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。 | 
| 14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、 | 
| 15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。 | 
| 16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、 | 
| 17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、 | 
| 18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。 | 
| 19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、 | 
| 20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、 | 
| 21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 57 | 
| 1 Aber der Gerechte | 
| 2 Und die richtig | 
| 3 Und ihr, kommt herzu | 
| 4 An wem wollt ihr nun eure Lust | 
| 5 die ihr in der | 
| 6 Dein Wesen | 
| 7 Du machst dein Lager | 
| 8 Und | 
| 9 Du | 
| 10 Du | 
| 11 Vor wem bist du so sorgfältig und | 
| 12 Ich will aber deine Gerechtigkeit | 
| 13 Wenn du rufen wirst, so laß dir | 
| 14 und wird sagen | 
| 15 Denn also spricht | 
| 16 Ich will nicht immerdar | 
| 17 Ich war | 
| 18 Aber da | 
| 19 Ich will Frucht | 
| 20 Aber die | 
| 21 Die GOttlosen | 
| 以賽亞書第57章 | Der Prophet JesajaKapitel 57 | 
| 1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。 | 1 Aber der Gerechte | 
| 2 爲義者卒於正寢、得考終命。 | 2 Und die richtig | 
| 3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。 | 3 Und ihr, kommt herzu | 
| 4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。 | 4 An wem wollt ihr nun eure Lust | 
| 5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。 | 5 die ihr in der | 
| 6  | 6 Dein Wesen | 
| 7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、 | 7 Du machst dein Lager | 
| 8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。 | 8 Und | 
| 9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、 | 9 Du | 
| 10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。 | 10 Du | 
| 11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、 | 11 Vor wem bist du so sorgfältig und | 
| 12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。 | 12 Ich will aber deine Gerechtigkeit | 
| 13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。 | 13 Wenn du rufen wirst, so laß dir | 
| 14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、 | 14 und wird sagen | 
| 15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。 | 15 Denn also spricht | 
| 16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、 | 16 Ich will nicht immerdar | 
| 17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、 | 17 Ich war | 
| 18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。 | 18 Aber da | 
| 19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、 | 19 Ich will Frucht | 
| 20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、 | 20 Aber die | 
| 21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。 | 21 Die GOttlosen |