| 以賽亞書第63章 | 
| 1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。 | 
| 2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。 | 
| 3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。 | 
| 4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。 | 
| 5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。 | 
| 6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。 | 
| 7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。 | 
| 8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。 | 
| 9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。 | 
| 10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。 | 
| 11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。 | 
| 12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。 | 
| 13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。 | 
| 14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。 | 
| 15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。 | 
| 16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。 | 
| 17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 | 
| 18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、 | 
| 19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 63 | 
| 1 Wer ist | 
| 2 Warum ist denn dein Gewand | 
| 3 Ich trete | 
| 4 Denn ich habe einen Tag | 
| 5 Denn ich sah | 
| 6 Darum habe ich die | 
| 7 Ich will der Güte | 
| 8 Denn er sprach | 
| 9 Wer sie ängstete | 
| 10 Aber sie erbitterten | 
| 11 Und er gedachte | 
| 12 der Mose | 
| 13 der sie führete durch die Tiefe | 
| 14 wie das Vieh | 
| 15 So schaue nun vom Himmel | 
| 16 Bist du | 
| 17 Warum lässest du uns | 
| 18 Sie besitzen | 
| 19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen | 
| 以賽亞書第63章 | Der Prophet JesajaKapitel 63 | 
| 1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。 | 1 Wer ist | 
| 2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。 | 2 Warum ist denn dein Gewand | 
| 3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。 | 3 Ich trete | 
| 4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。 | 4 Denn ich habe einen Tag | 
| 5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。 | 5 Denn ich sah | 
| 6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。 | 6 Darum habe ich die | 
| 7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。 | 7 Ich will der Güte | 
| 8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。 | 8 Denn er sprach | 
| 9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。 | 9 Wer sie ängstete | 
| 10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。 | 10 Aber sie erbitterten | 
| 11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。 | 11 Und er gedachte | 
| 12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。 | 12 der Mose | 
| 13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。 | 13 der sie führete durch die Tiefe | 
| 14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。 | 14 wie das Vieh | 
| 15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。 | 15 So schaue nun vom Himmel | 
| 16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。 | 16 Bist du | 
| 17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 | 17 Warum lässest du uns | 
| 18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、 | 18 Sie besitzen | 
| 19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。 | 19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen |