馬太福音

第2章

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 博士見星、喜不自勝、

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

馬太福音

第2章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

10 博士見星、喜不自勝、

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.