馬太福音

第2章

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 博士見星、喜不自勝、

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 3588 Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском2449 во1722 дни22503588 царя935 Ирода,22642400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004

2 где422620763588 родившийся5088 Царь9353588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели14923588 звезду792 Его846 на17223588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846

3 Услышав1911161 это, Ирод22643588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846

4 И,2532 собрав4863 всех39563588 первосвященников749 и2532 книжников11223588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где42263588 должно родиться1080 Христу?5547

5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через12233588 пророка:4396

6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646148817223588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет41653588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474

7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав25643588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них8463588 время55503588 появления5316 звезды.792

8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о40123588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846

9 Они,35881161 выслушавши1913588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на17223588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был22583588 Младенец.3813

10 Увидевши1492 же11613588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173

11 и,2532 вошедши2064 в15193588 дом,3614 увидели21473588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 матерью3384 Его,846 и,2532 падши,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открывши4553588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,55572532 ладан3030 и2532 смирну.4666

12 И,2532 получивши5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223243 путем3598 отошли402 в15193588 страну5561 свою.846

13 Когда же1161 они846 отошли,402 — се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне36773588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать22123588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846

14 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125

15 и2532 там1563 был2258 до21933588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450

16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев14923754 себя осмеянным170252593588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех39563588 младенцев38163588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по25963588 времени,5550 которое3739 выведал198 от38443588 волхвов.3097

17 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через52593588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004

18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756

19 По смерти5053 же11613588 Ирода,2264 — се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является53163588 Иосифу2501 в1722 Египте125

20 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли23483588 искавшие22123588 души55903588 Младенца.3813

21 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474

22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в19093588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в15193588 пределы33133588 Галилейские1056

23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564

馬太福音

第2章

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

1 3588 Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском2449 во1722 дни22503588 царя935 Ирода,22642400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

2 где422620763588 родившийся5088 Царь9353588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели14923588 звезду792 Его846 на17223588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

3 Услышав1911161 это, Ирод22643588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

4 И,2532 собрав4863 всех39563588 первосвященников749 и2532 книжников11223588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где42263588 должно родиться1080 Христу?5547

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через12233588 пророка:4396

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646148817223588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет41653588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав25643588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них8463588 время55503588 появления5316 звезды.792

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о40123588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

9 Они,35881161 выслушавши1913588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на17223588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был22583588 Младенец.3813

10 博士見星、喜不自勝、

10 Увидевши1492 же11613588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

11 и,2532 вошедши2064 в15193588 дом,3614 увидели21473588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 матерью3384 Его,846 и,2532 падши,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открывши4553588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,55572532 ладан3030 и2532 смирну.4666

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

12 И,2532 получивши5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223243 путем3598 отошли402 в15193588 страну5561 свою.846

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

13 Когда же1161 они846 отошли,402 — се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне36773588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать22123588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

14 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

15 и2532 там1563 был2258 до21933588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев14923754 себя осмеянным170252593588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех39563588 младенцев38163588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по25963588 времени,5550 которое3739 выведал198 от38443588 волхвов.3097

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

17 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через52593588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

19 По смерти5053 же11613588 Ирода,2264 — се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является53163588 Иосифу2501 в1722 Египте125

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

20 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли23483588 искавшие22123588 души55903588 Младенца.3813

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

21 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в19093588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в15193588 пределы33133588 Галилейские1056

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564