| 馬太福音第2章 | 
| 1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 | 
| 2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 | 
| 3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 | 
| 4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 | 
| 5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 | 
| 6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 | 
| 7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 | 
| 8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 | 
| 9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 | 
| 10 博士見星、喜不自勝、 | 
| 11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 | 
| 12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 | 
| 13  | 
| 14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 | 
| 15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 | 
| 16  | 
| 17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 | 
| 18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 | 
| 19  | 
| 20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 | 
| 21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 | 
| 22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 | 
| 23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести». | 
| 3  | 
| 4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия? | 
| 5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком: | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему». | 
| 9  | 
| 10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью. | 
| 11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: « | 
| 16  | 
| 17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца». | 
| 21  | 
| 22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую. | 
| 23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет». | 
| 馬太福音第2章 | Евангелие по МатфеюГлава 2 | 
| 1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 | 1  | 
| 2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 | 2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести». | 
| 3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 | 3  | 
| 4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 | 4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия? | 
| 5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 | 5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком: | 
| 6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 | 6  | 
| 7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 | 7  | 
| 8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 | 8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему». | 
| 9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 | 9  | 
| 10 博士見星、喜不自勝、 | 10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью. | 
| 11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 | 11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну. | 
| 12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 | 14  | 
| 15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 | 15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: « | 
| 16  | 16  | 
| 17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 | 17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: | 
| 18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 | 20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца». | 
| 21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 | 21  | 
| 22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 | 22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую. | 
| 23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 | 23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет». |