馬太福音

第2章

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 博士見星、喜不自勝、

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 2

1 Иса родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. . После рождения Исы в Иерусалим пришли мудрецы с востока. . Они спрашивали людей:

2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих.

5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:

6 «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи,потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исраил!»

7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

8 Он послал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно всё разузнайте о младенце. Когда вы Его найдёте, известите и меня, чтобы я смог пойти и поклониться Ему.

9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.

10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. .

12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.

13 Когда мудрецы ушли, Юсуфу во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Вставай, возьми младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти младенца и убить Его.

14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исраиле) через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». .

16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов.

17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

18 «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, –это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения,потому что их больше нет!»

19 После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.

20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.

21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила.

22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином.

馬太福音

第2章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 2

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

1 Иса родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. . После рождения Исы в Иерусалим пришли мудрецы с востока. . Они спрашивали людей:

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих.

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

6 «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи,потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исраил!»

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

8 Он послал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно всё разузнайте о младенце. Когда вы Его найдёте, известите и меня, чтобы я смог пойти и поклониться Ему.

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.

10 博士見星、喜不自勝、

10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. .

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

13 Когда мудрецы ушли, Юсуфу во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Вставай, возьми младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти младенца и убить Его.

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исраиле) через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». .

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов.

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

18 «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, –это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения,потому что их больше нет!»

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

19 После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила.

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином.