使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 9

1 Saulus4569 aber1161 schnaubete noch2089 mit Dräuen und2532 Morden5408 wider die Jünger3101 des HErrn2962 und ging4334 zum1519 Hohenpriester749

2 und3704 bat154 ihn um Briefe1992 gen1519 Damaskus1154 an3844 die Schulen4864, auf1519 daß4314, so1437 er846 etliche5100 dieses Wegs fände2147, Männer435 und5037 Weiber1135, er sie71 gebunden1210 führete gen Jerusalem2419.

3 Und1161 da1448 er846 auf dem Wege war4198 und2532 nahe an1722 Damaskus1154 kam1096, umleuchtete4015 ihn846 plötzlich1810 ein Licht5457 vom575 Himmel3772.

4 Und2532 er fiel4098 auf1909 die Erde1093 und hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu ihm: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165?

5 Er aber1161 sprach2036: HErr2962, wer5101 bist du1488? Der3739 HErr2962 sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den du4771 verfolgest. Es wird4314 dir4671 schwer4642 werden1377, wider den Stachel2759 lecken2979.

6 Und5037 er846 sprach2036 mit2532 Zittern5141 und2532 Zagen2284: HErr2962, was5101 willst2309 du2980, daß3165 ich tun4160 soll? Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und2532 gehe1525 in1519 die Stadt4172; da2532 wird man1163 dir4671 sagen, was5101 du4571 tun4160 sollst.

7 Die3588 Männer435 aber1161, die191 seine846 Gefährten waren4922, stunden und3303 waren erstarret; denn sie2476 höreten eine Stimme5456 und1161 sahen2334 niemand3367.

8 Saulus4569 aber1161 richtete sich848 auf1453 von575 der Erde1093, und1161 als er seine846 Augen3788 auftat455, sah991 er niemand3762. Sie nahmen5496 ihn aber1161 bei1519 der Hand und führeten ihn gen Damaskus1154.

9 Und2532 war2258 drei5140 Tage2250 nicht3361 sehend991 und25325315 nicht3756 und trank4095 nicht3761.

10 Es war2258 aber1161 ein5100 Jünger3101 zu1722 Damaskus1154 mit Namen3686 Ananias367; zu4314 dem sprach2036 der HErr2962 im1722 Gesichte: Ananias367! Und2532 er846 sprach2036: Hier bin ich1473, HErr2962.

11 Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und1161 gehe hin4198 in1722 die Gasse4505, die da heißet die Richtige, und2532 frage in dem3588 Hause3614 Judas2455 nach2212 Saulus4569 mit1909 Namen2564 von Tarsus5018; denn1063 siehe2400, er846 betet4336

12 und2532 hat gesehen1492 im Gesichte einen Mann435 mit Namen3686 Ananias367 zu1722 ihm hineinkommen1525 und2532 die Hand5495 auf2007 ihn legen2007, daß3704 er846 wieder sehend308 werde.

13 Ananias367 aber1161 antwortete611: HErr2962, ich habe191 von575 vielen4183 gehöret von4012 diesem5127 Manne435, wieviel3745 Übles2556 er deinen4675 Heiligen40 getan4160 hat zu1722 Jerusalem2419.

14 Und2532 er hat2192 allhie Macht1849 von3844 den Hohenpriestern749; zu binden1210 alle3956, die deinen4675 Namen3686 anrufen1941.

15 Der3778 HErr2962 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe hin4198; denn dieser ist2076 mir3427 ein auserwählt Rüstzeug4632, daß3754 er846 meinen3450 Namen3686 trage941 vor1799 den Heiden1484 und1161 vor den Königen935 und2532 vor den Kindern von Israel2474.

16 Ich1473 will ihm846 zeigen5263, wieviel3745 er846 leiden3958 muß1163 um1063 meines3450 Namens willen5228.

17 Und1161 Ananias367 ging565 hin und2532 kam1525 in1519 das3739 Haus3614 und2532 legte2007 die Hände5495 auf1909 ihn846 und2532 sprach2036: Lieber Bruder80 Saul4549, der HErr2962 hat1722 mich3165 gesandt649 (der dir4671 erschienen3700 ist2064 auf308 dem Wege3598, da du herkamest), daß3704 du wieder sehend und mit4130 dem Heiligen40 Geist4151 erfüllet werdest.

18 Und2532 alsobald2112 fiel634 es von575 seinen846 Augen3788 wie5616 Schuppen3013; und5037 ward3916 wieder sehend308

19 und2532 stund auf, ließ sich1765 taufen und nahm2983 Speise5160 zu1722 sich und stärkete sich. Saulus4569 aber1161 war1096 etliche5100 Tage2250 bei3326 den Jüngern3101 zu Damaskus1154.

20 Und2532 alsbald2112 predigte2784 er3778 Christum5547 in1722 den Schulen4864, daß3754 derselbige Gottes2316 Sohn sei2076.

21 Sie846 entsetzten1839 sich1909 aber1161 alle3956, die5124 es5124 höreten, und2532 sprachen3004: Ist2076 das3588 nicht3756, der zu191 Jerusalem2419 verstörete alle, die1519 diesen Namen3686 anrufen1941, und2532 darum herkommen2064, daß1519 er3778 sie gebunden1210 führe71 zu1722 den Hohenpriestern749?

22 Saulus4569 aber1161 ward1743 immer3123 kräftiger und2532 trieb4797 die3588 Juden2453 in1722 die Enge, die zu Damaskus1154 wohneten, und bewährete es846, daß3754 dieser ist2076 der3778 Christus5547.

23 Und1161 nach vielen2425 Tagen2250 hielten die Juden2453 einen Rat4823 zusammen, daß5613 sie846 ihn töteten337.

24 Aber1161 es ward Saulus4569 kundgetan, daß3704 sie846 ihm nachstelleten. Sie1097 hüteten3906 aber2532 Tag2250 und5037 Nacht3571 an den Toren4439, daß sie846 ihn töteten337.

25 Da nahmen2983 ihn846 die Jünger3101 bei der Nacht3571 und1161 taten ihn durch1223 die Mauer5038 und ließen2524 ihn in1722 einem Korbe4711 hinab.

26 Da aber1161 Saulus4569 gen Jerusalem2419 kam3854, versuchte3987 er5399, sich zu1519 den Jüngern3101 zu2853 tun; und2532 sie fürchteten sich alle3956 vor ihm und glaubten4100 nicht3361, daß3754 er ein Jünger3101 wäre2076.

27 Barnabas921 aber1161 nahm1949 ihn71 zu4314 sich und2532 führete ihn zu1722 den Aposteln652 und2532 erzählete ihnen, wie4459 er846 auf der Straße3598 den HErrn2962 gesehen1492, und3754 er mit1722 ihm geredet2980, und2532 wie4459 er zu1722 Damaskus1154 den Namen3686 JEsu2424 frei geprediget hätte3955.

28 Und2532 er846 war2258 bei3326 ihnen und2532 ging1531 aus1607 und ein zu1722 Jerusalem2419 und predigte den Namen des HErrn JEsu frei.

29 Er2424 redete2980 auch2532 und2532 befragte sich4802 mit1722 den Griechen1675; aber1161 sie846 stelleten ihm nach, daß4314 sie ihn töteten337.

30 Da2532 das die Brüder80 erfuhren1921, geleiteten2609 sie846 ihn846 gen1519 Cäsarea2542 und1161 schickten1821 ihn gen1519 Tarsus5019.

31 So hatte2192 nun3767 die Gemeinde1577 Frieden1515 durch ganz3650 Judäa2449 und2532 Galiläa1056 und2532 Samarien4540 und2532 bauete sich3618 und2532 wandelte in4198 der Furcht5401 des HErrn2962 und ward erfüllet mit2596 Trost3874 des Heiligen40 Geistes4151.

32 Es geschah1096 aber1161, da1330 Petrus4074 durchzog allenthalben3956, daß1223 er auch2532 zu4314 den3588 Heiligen40 kam1330, die zu Lydda3069 wohneten.

33 Daselbst1563 fand2147 er einen5100 Mann444 mit Namen3686 Aneas, acht3638 Jahre2094 lang auf1909 dem3739 Bette gelegen2621, der1537 war2258 gichtbrüchig3886.

34 Und2532 Petrus4074 sprach2036 zu ihm: Änea, JEsus2424 Christus5547 macht2390 dich4571 gesund2390; stehe auf450 und2532 bette4766 dir selber4572. Und2532 alsobald2112 stund er846 auf450.

35 Und2532 es sahen1492 ihn846 alle3956, die3748 zu1909 Lydda3069 und2532 zu Saron4565 wohneten; die bekehreten sich1994 zu dem HErrn2962.

36 Zu1722 Joppe2445 aber1161 war2258 eine5100 Jüngerin3102 mit Namen3686 Tabea5000 (welches verdolmetschet heißt3004 eine Rehe1393), die3739 war2258 voll4134 guter18 Werke2041 und2532 Almosen1654, die3739 sie3778 tat4160.

37 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2250, daß sie846 krank770 ward und1161 starb599. Da wuschen3068 sie dieselbige und legten5087 sie auf1722 den1565 Söller5253.

38 Nun aber1161 Lydda3069 nahe bei1451 Joppe2445 ist2076, da1330 die Jünger3101 höreten, daß3754 Petrus4074 daselbst war5607, sandten sie846 zwei1417 Männer435 zu191 ihm846 und ermahneten ihn, daß2193 er846 sich‘s nicht3361 ließe verdrießen3635, zu649 ihnen zu4314 kommen.

39 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 kam4905 mit3326 ihnen. Und2532 als er846 hinkommen war3854, führeten sie321 ihn hinauf auf den Söller5253, und2532 traten um3936 ihn alle3956 Witwen5503, weineten und zeigten1925 ihm846 die3739 Röcke5509 und Kleider2440, welche die3745 Rehe1393 machte4160, als sie846 bei ihnen war5607.

40 Und1161 da Petrus4074 sie alle3956 hinausgetrieben hatte, kniete1119 er nieder5087, betete4336 und2532 wandte1994 sich1544 zu4314 dem1854 Leichnam4983 und1161 sprach2036: Tabea5000, stehe auf450! Und2532 sie tat ihre Augen3788 auf455; und da sie Petrus4074 sah1492, setzte sie sich848 wieder339.

41 Er846 aber1161 gab1325 ihr846 die Hand5495 und1161 richtete450 sie3936 auf450 und2532 rief5455 die Heiligen40 und die Witwen5503 und stellete sie846 lebendig2198 dar.

42 Und1161 es ward kund1110 durch ganz3650 Joppe2445, und2532 viele4183 wurden1096 gläubig4100 an1909 den2596 HErrn2962.

43 Und1161 es geschah, daß er lange2425 Zeit2250 zu1722 Joppe2445 blieb3306 bei3844 einem Simon4613, der ein5100 Gerber1038 war1096.

使徒行傳

第9章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 9

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

1 Saulus4569 aber1161 schnaubete noch2089 mit Dräuen und2532 Morden5408 wider die Jünger3101 des HErrn2962 und ging4334 zum1519 Hohenpriester749

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

2 und3704 bat154 ihn um Briefe1992 gen1519 Damaskus1154 an3844 die Schulen4864, auf1519 daß4314, so1437 er846 etliche5100 dieses Wegs fände2147, Männer435 und5037 Weiber1135, er sie71 gebunden1210 führete gen Jerusalem2419.

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

3 Und1161 da1448 er846 auf dem Wege war4198 und2532 nahe an1722 Damaskus1154 kam1096, umleuchtete4015 ihn846 plötzlich1810 ein Licht5457 vom575 Himmel3772.

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

4 Und2532 er fiel4098 auf1909 die Erde1093 und hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu ihm: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165?

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

5 Er aber1161 sprach2036: HErr2962, wer5101 bist du1488? Der3739 HErr2962 sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den du4771 verfolgest. Es wird4314 dir4671 schwer4642 werden1377, wider den Stachel2759 lecken2979.

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

6 Und5037 er846 sprach2036 mit2532 Zittern5141 und2532 Zagen2284: HErr2962, was5101 willst2309 du2980, daß3165 ich tun4160 soll? Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und2532 gehe1525 in1519 die Stadt4172; da2532 wird man1163 dir4671 sagen, was5101 du4571 tun4160 sollst.

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

7 Die3588 Männer435 aber1161, die191 seine846 Gefährten waren4922, stunden und3303 waren erstarret; denn sie2476 höreten eine Stimme5456 und1161 sahen2334 niemand3367.

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

8 Saulus4569 aber1161 richtete sich848 auf1453 von575 der Erde1093, und1161 als er seine846 Augen3788 auftat455, sah991 er niemand3762. Sie nahmen5496 ihn aber1161 bei1519 der Hand und führeten ihn gen Damaskus1154.

9 三日不見、飲食皆廢、〇

9 Und2532 war2258 drei5140 Tage2250 nicht3361 sehend991 und25325315 nicht3756 und trank4095 nicht3761.

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

10 Es war2258 aber1161 ein5100 Jünger3101 zu1722 Damaskus1154 mit Namen3686 Ananias367; zu4314 dem sprach2036 der HErr2962 im1722 Gesichte: Ananias367! Und2532 er846 sprach2036: Hier bin ich1473, HErr2962.

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

11 Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und1161 gehe hin4198 in1722 die Gasse4505, die da heißet die Richtige, und2532 frage in dem3588 Hause3614 Judas2455 nach2212 Saulus4569 mit1909 Namen2564 von Tarsus5018; denn1063 siehe2400, er846 betet4336

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

12 und2532 hat gesehen1492 im Gesichte einen Mann435 mit Namen3686 Ananias367 zu1722 ihm hineinkommen1525 und2532 die Hand5495 auf2007 ihn legen2007, daß3704 er846 wieder sehend308 werde.

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

13 Ananias367 aber1161 antwortete611: HErr2962, ich habe191 von575 vielen4183 gehöret von4012 diesem5127 Manne435, wieviel3745 Übles2556 er deinen4675 Heiligen40 getan4160 hat zu1722 Jerusalem2419.

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

14 Und2532 er hat2192 allhie Macht1849 von3844 den Hohenpriestern749; zu binden1210 alle3956, die deinen4675 Namen3686 anrufen1941.

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

15 Der3778 HErr2962 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe hin4198; denn dieser ist2076 mir3427 ein auserwählt Rüstzeug4632, daß3754 er846 meinen3450 Namen3686 trage941 vor1799 den Heiden1484 und1161 vor den Königen935 und2532 vor den Kindern von Israel2474.

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

16 Ich1473 will ihm846 zeigen5263, wieviel3745 er846 leiden3958 muß1163 um1063 meines3450 Namens willen5228.

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

17 Und1161 Ananias367 ging565 hin und2532 kam1525 in1519 das3739 Haus3614 und2532 legte2007 die Hände5495 auf1909 ihn846 und2532 sprach2036: Lieber Bruder80 Saul4549, der HErr2962 hat1722 mich3165 gesandt649 (der dir4671 erschienen3700 ist2064 auf308 dem Wege3598, da du herkamest), daß3704 du wieder sehend und mit4130 dem Heiligen40 Geist4151 erfüllet werdest.

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

18 Und2532 alsobald2112 fiel634 es von575 seinen846 Augen3788 wie5616 Schuppen3013; und5037 ward3916 wieder sehend308

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

19 und2532 stund auf, ließ sich1765 taufen und nahm2983 Speise5160 zu1722 sich und stärkete sich. Saulus4569 aber1161 war1096 etliche5100 Tage2250 bei3326 den Jüngern3101 zu Damaskus1154.

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

20 Und2532 alsbald2112 predigte2784 er3778 Christum5547 in1722 den Schulen4864, daß3754 derselbige Gottes2316 Sohn sei2076.

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

21 Sie846 entsetzten1839 sich1909 aber1161 alle3956, die5124 es5124 höreten, und2532 sprachen3004: Ist2076 das3588 nicht3756, der zu191 Jerusalem2419 verstörete alle, die1519 diesen Namen3686 anrufen1941, und2532 darum herkommen2064, daß1519 er3778 sie gebunden1210 führe71 zu1722 den Hohenpriestern749?

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

22 Saulus4569 aber1161 ward1743 immer3123 kräftiger und2532 trieb4797 die3588 Juden2453 in1722 die Enge, die zu Damaskus1154 wohneten, und bewährete es846, daß3754 dieser ist2076 der3778 Christus5547.

23 久之猶太人謀殺掃羅、

23 Und1161 nach vielen2425 Tagen2250 hielten die Juden2453 einen Rat4823 zusammen, daß5613 sie846 ihn töteten337.

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

24 Aber1161 es ward Saulus4569 kundgetan, daß3704 sie846 ihm nachstelleten. Sie1097 hüteten3906 aber2532 Tag2250 und5037 Nacht3571 an den Toren4439, daß sie846 ihn töteten337.

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

25 Da nahmen2983 ihn846 die Jünger3101 bei der Nacht3571 und1161 taten ihn durch1223 die Mauer5038 und ließen2524 ihn in1722 einem Korbe4711 hinab.

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

26 Da aber1161 Saulus4569 gen Jerusalem2419 kam3854, versuchte3987 er5399, sich zu1519 den Jüngern3101 zu2853 tun; und2532 sie fürchteten sich alle3956 vor ihm und glaubten4100 nicht3361, daß3754 er ein Jünger3101 wäre2076.

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

27 Barnabas921 aber1161 nahm1949 ihn71 zu4314 sich und2532 führete ihn zu1722 den Aposteln652 und2532 erzählete ihnen, wie4459 er846 auf der Straße3598 den HErrn2962 gesehen1492, und3754 er mit1722 ihm geredet2980, und2532 wie4459 er zu1722 Damaskus1154 den Namen3686 JEsu2424 frei geprediget hätte3955.

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

28 Und2532 er846 war2258 bei3326 ihnen und2532 ging1531 aus1607 und ein zu1722 Jerusalem2419 und predigte den Namen des HErrn JEsu frei.

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

29 Er2424 redete2980 auch2532 und2532 befragte sich4802 mit1722 den Griechen1675; aber1161 sie846 stelleten ihm nach, daß4314 sie ihn töteten337.

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

30 Da2532 das die Brüder80 erfuhren1921, geleiteten2609 sie846 ihn846 gen1519 Cäsarea2542 und1161 schickten1821 ihn gen1519 Tarsus5019.

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

31 So hatte2192 nun3767 die Gemeinde1577 Frieden1515 durch ganz3650 Judäa2449 und2532 Galiläa1056 und2532 Samarien4540 und2532 bauete sich3618 und2532 wandelte in4198 der Furcht5401 des HErrn2962 und ward erfüllet mit2596 Trost3874 des Heiligen40 Geistes4151.

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

32 Es geschah1096 aber1161, da1330 Petrus4074 durchzog allenthalben3956, daß1223 er auch2532 zu4314 den3588 Heiligen40 kam1330, die zu Lydda3069 wohneten.

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

33 Daselbst1563 fand2147 er einen5100 Mann444 mit Namen3686 Aneas, acht3638 Jahre2094 lang auf1909 dem3739 Bette gelegen2621, der1537 war2258 gichtbrüchig3886.

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

34 Und2532 Petrus4074 sprach2036 zu ihm: Änea, JEsus2424 Christus5547 macht2390 dich4571 gesund2390; stehe auf450 und2532 bette4766 dir selber4572. Und2532 alsobald2112 stund er846 auf450.

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

35 Und2532 es sahen1492 ihn846 alle3956, die3748 zu1909 Lydda3069 und2532 zu Saron4565 wohneten; die bekehreten sich1994 zu dem HErrn2962.

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

36 Zu1722 Joppe2445 aber1161 war2258 eine5100 Jüngerin3102 mit Namen3686 Tabea5000 (welches verdolmetschet heißt3004 eine Rehe1393), die3739 war2258 voll4134 guter18 Werke2041 und2532 Almosen1654, die3739 sie3778 tat4160.

37 當時、病死、洗尸停於樓、

37 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2250, daß sie846 krank770 ward und1161 starb599. Da wuschen3068 sie dieselbige und legten5087 sie auf1722 den1565 Söller5253.

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

38 Nun aber1161 Lydda3069 nahe bei1451 Joppe2445 ist2076, da1330 die Jünger3101 höreten, daß3754 Petrus4074 daselbst war5607, sandten sie846 zwei1417 Männer435 zu191 ihm846 und ermahneten ihn, daß2193 er846 sich‘s nicht3361 ließe verdrießen3635, zu649 ihnen zu4314 kommen.

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

39 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 kam4905 mit3326 ihnen. Und2532 als er846 hinkommen war3854, führeten sie321 ihn hinauf auf den Söller5253, und2532 traten um3936 ihn alle3956 Witwen5503, weineten und zeigten1925 ihm846 die3739 Röcke5509 und Kleider2440, welche die3745 Rehe1393 machte4160, als sie846 bei ihnen war5607.

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

40 Und1161 da Petrus4074 sie alle3956 hinausgetrieben hatte, kniete1119 er nieder5087, betete4336 und2532 wandte1994 sich1544 zu4314 dem1854 Leichnam4983 und1161 sprach2036: Tabea5000, stehe auf450! Und2532 sie tat ihre Augen3788 auf455; und da sie Petrus4074 sah1492, setzte sie sich848 wieder339.

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

41 Er846 aber1161 gab1325 ihr846 die Hand5495 und1161 richtete450 sie3936 auf450 und2532 rief5455 die Heiligen40 und die Witwen5503 und stellete sie846 lebendig2198 dar.

42 舉約帕知之、人多信主、

42 Und1161 es ward kund1110 durch ganz3650 Joppe2445, und2532 viele4183 wurden1096 gläubig4100 an1909 den2596 HErrn2962.

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

43 Und1161 es geschah, daß er lange2425 Zeit2250 zu1722 Joppe2445 blieb3306 bei3844 einem Simon4613, der ein5100 Gerber1038 war1096.