使徒行傳第9章 |
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
10 |
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
23 |
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
36 |
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
39 |
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
42 舉約帕知之、人多信主、 |
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
2 и испросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы кого найдет стоящих на этом Пути, и мужчин и женщин, привести в узах в Иерусалим. |
3 И было в дороге: приближался он к Дамаску, и внезапно осиял его свет с неба. |
4 И, упав на землю, он услышал голос, говорящий ему: Саул, Саул, что ты Меня гонишь? |
5 И он сказал: кто Ты, Господи? А Он: Я Иисус, Которого ты гонишь. |
6 Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать. |
7 Люди же, сопутствующие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя. |
8 Савл же встал с земли и с открытыми глазами ничего не видел. И ведя его за руку, ввели в Дамаск. |
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
10 |
11 И Господь к нему: встань и пойди на улицу, которая называется «Прямая», и в доме Иуды спроси Тарсянина по имени Савла. Ибо вот он молится, |
12 и увидел в видении, что муж по имени Анания вошел и возложил на него руки, чтобы он прозрел. |
13 Но Анания ответил: я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он сделал святым Твоим в Иерусалиме. |
14 И здесь он имеет власть от первосвященников заключить в узы всех призывающих имя Твое. |
15 Но Господь сказал ему: иди, потому что он у Меня сосуд избранный, чтобы пронести имя Мое и пред язычниками, и пред царями, и пред сынами Израилевыми. |
16 Ибо я покажу ему всё, что он должен претерпеть за имя Мое. |
17 И пошел Анания и вошел в тот дом, и, возложив на него руки, сказал: Саул брат, Господь послал меня, Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого. |
18 И тотчас как бы чешуя отпала от его глаз, и он прозрел, и встал и был крещён. |
19 И приняв пищу, укрепился. |
20 И тотчас в синагогах начал проповедовать Иисуса, что Он есть Сын Божий. |
21 И изумлялись все слышавшие и говорили: не тот ли это, кто истребил в Иерусалиме призывающих Имя это, и сюда не для того ли пришел, чтобы отвести их в узах к первосвященникам? |
22 Савл же всё более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что это Христос. |
23 |
24 Но заговор их стал известен Савлу. А они стерегли и ворота, как днем, так и ночью, чтобы его убить. |
25 Но ученики его ночью взяли и спустили его по стене в корзине. |
26 |
27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал им, как он в пути увидел Господа, и что Господь говорил ему, и как он в Дамаске дерзновенно говорил во имя Иисуса. |
28 И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа. |
29 И с Еллинистами он говорил и спорил, и они покушались убить его. |
30 Братья же, узнав, отвели его в Кесарию и отослали его в Тарс. |
31 |
32 |
33 И нашел он там одного человека по имени Энея, восемь лет лежащего в постели; был он расслабленный. |
34 И сказал ему Петр: Эней, исцеляет тебя Иисус Христос. Встань и перестели себе постель. И он тотчас встал. |
35 И видели его все живущие в Лидде и Сароне, которые и обратились к Господу. |
36 |
37 И было в те дни: заболела она и умерла. Обмыв, её положили в горнице. |
38 А так как Лидда была близко от Иоппии, то ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек, прося: не замедли придти к нам. |
39 Петр встал и пошел с ними. Когда он прибыл, его повели наверх в горницу, и все вдовы предстали перед ним, плача и показывая ему все те рубашки и платья, которые делала Серна, пока была с ними. |
40 Но Петр, выслав всех вон и преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа, встань! И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
41 Он же, подав ей руку, поднял её. И позвав святых и вдов, представил её живой. |
42 И стало это известно по всей Иоппии, и уверовали многие в Господа. |
43 И было, что он немало дней пробыл в Иоппии у некоего Симона Кожевника. |
使徒行傳第9章 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
1 |
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
2 и испросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы кого найдет стоящих на этом Пути, и мужчин и женщин, привести в узах в Иерусалим. |
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
3 И было в дороге: приближался он к Дамаску, и внезапно осиял его свет с неба. |
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
4 И, упав на землю, он услышал голос, говорящий ему: Саул, Саул, что ты Меня гонишь? |
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
5 И он сказал: кто Ты, Господи? А Он: Я Иисус, Которого ты гонишь. |
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
6 Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать. |
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
7 Люди же, сопутствующие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя. |
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
8 Савл же встал с земли и с открытыми глазами ничего не видел. И ведя его за руку, ввели в Дамаск. |
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
10 |
10 |
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
11 И Господь к нему: встань и пойди на улицу, которая называется «Прямая», и в доме Иуды спроси Тарсянина по имени Савла. Ибо вот он молится, |
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
12 и увидел в видении, что муж по имени Анания вошел и возложил на него руки, чтобы он прозрел. |
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
13 Но Анания ответил: я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он сделал святым Твоим в Иерусалиме. |
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
14 И здесь он имеет власть от первосвященников заключить в узы всех призывающих имя Твое. |
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
15 Но Господь сказал ему: иди, потому что он у Меня сосуд избранный, чтобы пронести имя Мое и пред язычниками, и пред царями, и пред сынами Израилевыми. |
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
16 Ибо я покажу ему всё, что он должен претерпеть за имя Мое. |
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
17 И пошел Анания и вошел в тот дом, и, возложив на него руки, сказал: Саул брат, Господь послал меня, Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого. |
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
18 И тотчас как бы чешуя отпала от его глаз, и он прозрел, и встал и был крещён. |
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
19 И приняв пищу, укрепился. |
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
20 И тотчас в синагогах начал проповедовать Иисуса, что Он есть Сын Божий. |
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
21 И изумлялись все слышавшие и говорили: не тот ли это, кто истребил в Иерусалиме призывающих Имя это, и сюда не для того ли пришел, чтобы отвести их в узах к первосвященникам? |
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
22 Савл же всё более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что это Христос. |
23 |
23 |
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
24 Но заговор их стал известен Савлу. А они стерегли и ворота, как днем, так и ночью, чтобы его убить. |
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
25 Но ученики его ночью взяли и спустили его по стене в корзине. |
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
26 |
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал им, как он в пути увидел Господа, и что Господь говорил ему, и как он в Дамаске дерзновенно говорил во имя Иисуса. |
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
28 И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа. |
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
29 И с Еллинистами он говорил и спорил, и они покушались убить его. |
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
30 Братья же, узнав, отвели его в Кесарию и отослали его в Тарс. |
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
31 |
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
32 |
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
33 И нашел он там одного человека по имени Энея, восемь лет лежащего в постели; был он расслабленный. |
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
34 И сказал ему Петр: Эней, исцеляет тебя Иисус Христос. Встань и перестели себе постель. И он тотчас встал. |
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
35 И видели его все живущие в Лидде и Сароне, которые и обратились к Господу. |
36 |
36 |
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
37 И было в те дни: заболела она и умерла. Обмыв, её положили в горнице. |
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
38 А так как Лидда была близко от Иоппии, то ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек, прося: не замедли придти к нам. |
39 |
39 Петр встал и пошел с ними. Когда он прибыл, его повели наверх в горницу, и все вдовы предстали перед ним, плача и показывая ему все те рубашки и платья, которые делала Серна, пока была с ними. |
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
40 Но Петр, выслав всех вон и преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа, встань! И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
41 Он же, подав ей руку, поднял её. И позвав святых и вдов, представил её живой. |
42 舉約帕知之、人多信主、 |
42 И стало это известно по всей Иоппии, и уверовали многие в Господа. |
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
43 И было, что он немало дней пробыл в Иоппии у некоего Симона Кожевника. |