使徒行傳第9章 |
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
10 |
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
23 |
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
36 |
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
39 |
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
42 舉約帕知之、人多信主、 |
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
ДiїРозділ 9 |
1 |
2 попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму. |
3 |
4 а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“ |
5 А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“ |
6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“ |
7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили. |
8 |
9 І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив. |
10 А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“ |
11 Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься, |
12 і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“. |
13 Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм! |
14 І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“. |
15 І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля. |
16 Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“. |
17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“ |
18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився, |
19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів. |
20 |
21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“ |
22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос. |
23 А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити, |
24 та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його. |
25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́. |
26 |
27 Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння. |
28 І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа. |
29 Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його. |
30 Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали. |
31 |
32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді. |
33 Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був. |
34 І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав. |
35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа. |
36 |
37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці. |
38 А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“ |
39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́. |
40 Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра. |
41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її. |
42 А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували. |
43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона. |
使徒行傳第9章 |
ДiїРозділ 9 |
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
1 |
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
2 попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму. |
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
3 |
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
4 а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“ |
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
5 А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“ |
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“ |
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили. |
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
8 |
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
9 І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив. |
10 |
10 А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“ |
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
11 Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься, |
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
12 і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“. |
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
13 Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм! |
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
14 І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“. |
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
15 І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля. |
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
16 Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“. |
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“ |
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився, |
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів. |
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
20 |
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“ |
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос. |
23 |
23 А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити, |
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
24 та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його. |
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́. |
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
26 |
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
27 Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння. |
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
28 І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа. |
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
29 Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його. |
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
30 Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали. |
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
31 |
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді. |
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
33 Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був. |
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
34 І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав. |
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа. |
36 |
36 |
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці. |
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
38 А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“ |
39 |
39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́. |
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
40 Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра. |
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її. |
42 舉約帕知之、人多信主、 |
42 А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували. |
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона. |