使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

Дiї

Розділ 9

1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,

2 попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.

3 А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,

4 а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“

5 А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“

6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“

7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.

8 Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплю́щені мав, ніко́го не бачив... І за руку його повели́ й привели́ до Дамаску.

9 І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.

10 А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“

11 Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься,

12 і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“.

13 Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!

14 І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.

15 І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.

16 Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.

17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“

18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,

19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.

20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,

21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“

22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.

23 А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,

24 та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.

25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.

26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкува́вся пристати до учнів, та його всі ляка́лися, не вірячи, що він учень.

27 Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння.

28 І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.

29 Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.

30 Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.

31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарі́ї мала мир, будуючись і ходячи в стра́сі Господньому, і сповня́лася втіхою Духа Святого.

32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді.

33 Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був.

34 І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав.

35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.

36 А в Йоппі́ї була одна у́чениця, на ймення Таві́та, що в перекладі Са́рною зветься. Вона повна була добрих вчинків та ми́лостині, що чинила.

37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.

38 А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“

39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́.

40 Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра.

41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.

42 А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.

43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.

使徒行傳

第9章

Дiї

Розділ 9

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

2 попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

3 А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

4 а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

5 А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

8 Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплю́щені мав, ніко́го не бачив... І за руку його повели́ й привели́ до Дамаску.

9 三日不見、飲食皆廢、〇

9 І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

10 А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

11 Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься,

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

12 і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“.

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

13 Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

14 І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

15 І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

16 Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.

23 久之猶太人謀殺掃羅、

23 А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

24 та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкува́вся пристати до учнів, та його всі ляка́лися, не вірячи, що він учень.

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

27 Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння.

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

28 І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

29 Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

30 Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарі́ї мала мир, будуючись і ходячи в стра́сі Господньому, і сповня́лася втіхою Духа Святого.

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді.

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

33 Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був.

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

34 І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав.

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

36 А в Йоппі́ї була одна у́чениця, на ймення Таві́та, що в перекладі Са́рною зветься. Вона повна була добрих вчинків та ми́лостині, що чинила.

37 當時、病死、洗尸停於樓、

37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

38 А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́.

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

40 Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра.

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.

42 舉約帕知之、人多信主、

42 А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.