| 使徒行傳第9章 | 
| 1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 | 
| 2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 | 
| 3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 | 
| 4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 
| 5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 | 
| 6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 | 
| 7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 | 
| 8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 | 
| 9 三日不見、飲食皆廢、〇 | 
| 10  | 
| 11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 | 
| 12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 | 
| 13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 | 
| 14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 | 
| 15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 | 
| 16 我將示之、彼必以我名而受多害、 | 
| 17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 | 
| 18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 | 
| 19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 | 
| 20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 | 
| 21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 | 
| 22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 | 
| 23  | 
| 24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 | 
| 25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 | 
| 26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 | 
| 27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 | 
| 28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 | 
| 29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 | 
| 30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 | 
| 31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 | 
| 32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 | 
| 33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 | 
| 34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 | 
| 35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 | 
| 36  | 
| 37 當時、病死、洗尸停於樓、 | 
| 38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 | 
| 39  | 
| 40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 | 
| 41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 | 
| 42 舉約帕知之、人多信主、 | 
| 43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 | 
| Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.  | 
| 3  | 
| 4 Он упал на землю и услышал голос:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск. | 
| 9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Затем он поел, и к нему вернулись силы.  | 
| 20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога. | 
| 21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его, | 
| 25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.  | 
| 26  | 
| 27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса. | 
| 28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа. | 
| 29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его. | 
| 30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет. | 
| 34 Петр сказал ему:  | 
| 35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.  | 
| 36  | 
| 37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате. | 
| 38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой:  | 
| 39  | 
| 40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал:  | 
| 41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой. | 
| 42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.  | 
| 43  | 
| 使徒行傳第9章 | Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 | 1  | 
| 2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 | 2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.  | 
| 3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 | 3  | 
| 4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 4 Он упал на землю и услышал голос:  | 
| 5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 | 5  | 
| 6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 | 6  | 
| 7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 | 7  | 
| 8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 | 8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск. | 
| 9 三日不見、飲食皆廢、〇 | 9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 | 11  | 
| 12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 | 12  | 
| 13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 | 13  | 
| 14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 | 14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.  | 
| 15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 | 15  | 
| 16 我將示之、彼必以我名而受多害、 | 16  | 
| 17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 | 17  | 
| 18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 | 18  | 
| 19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 | 19 Затем он поел, и к нему вернулись силы.  | 
| 20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 | 20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога. | 
| 21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 | 21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили:  | 
| 22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 | 24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его, | 
| 25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 | 25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.  | 
| 26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 | 26  | 
| 27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 | 27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса. | 
| 28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 | 28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа. | 
| 29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 | 29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его. | 
| 30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 | 30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.  | 
| 31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 | 31  | 
| 32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 | 32  | 
| 33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 | 33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет. | 
| 34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 | 34 Петр сказал ему:  | 
| 35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 | 35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.  | 
| 36  | 36  | 
| 37 當時、病死、洗尸停於樓、 | 37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате. | 
| 38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 | 38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой:  | 
| 39  | 39  | 
| 40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 | 40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал:  | 
| 41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 | 41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой. | 
| 42 舉約帕知之、人多信主、 | 42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.  | 
| 43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 | 43  |