使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

Деяния апостолов

Глава 9

1 Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

3 Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

4 Он упал на землю и услышал голос: — Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

5 — Кто Ты, Господи? — спросил Савл. — Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Он.

6 — Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

7 Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: — Анания! — Да, Господи, — ответил тот.

11 Господь сказал ему: — Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

13 Анания ответил: — Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.

15 Но Господь сказал ему: — Иди, потому что человек этот — Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.

17 Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: — Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

19 Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога.

21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: — Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

22 Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус — Христос.

23 Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.

26 Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса.

28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа.

29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

31 Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.

32 Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

34 Петр сказал ему: — Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.

36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: — Приди срочно к нам!

39 Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: — Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

43 Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.

使徒行傳

第9章

Деяния апостолов

Глава 9

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

1 Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

3 Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

4 Он упал на землю и услышал голос: — Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

5 — Кто Ты, Господи? — спросил Савл. — Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Он.

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

6 — Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

7 Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

9 三日不見、飲食皆廢、〇

9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: — Анания! — Да, Господи, — ответил тот.

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

11 Господь сказал ему: — Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

13 Анания ответил: — Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

15 Но Господь сказал ему: — Иди, потому что человек этот — Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

17 Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: — Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

19 Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога.

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: — Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

22 Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус — Христос.

23 久之猶太人謀殺掃羅、

23 Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

26 Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса.

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа.

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

31 Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

32 Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

34 Петр сказал ему: — Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

37 當時、病死、洗尸停於樓、

37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: — Приди срочно к нам!

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

39 Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: — Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

42 舉約帕知之、人多信主、

42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

43 Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.