| 哥林多前書第15章 | 
| 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 
| Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 15 | 
| 1 Ich erinnere euch | 
| 2 durch | 
| 3 Denn | 
| 4 und | 
| 5 und | 
| 6 Danach | 
| 7 Danach | 
| 8 Am letzten | 
| 9 denn | 
| 10 Aber | 
| 11 Es | 
| 12 So | 
| 13 Ist | 
| 14 Ist | 
| 15 Wir würden | 
| 16 Denn | 
| 17 Ist | 
| 18 so | 
| 19 Hoffen | 
| 20 Nun | 
| 21 sintemal | 
| 22 Denn | 
| 23 Ein jeglicher | 
| 24 Danach das | 
| 25 Er muß | 
| 26 Der letzte | 
| 27 Denn | 
| 28 Wenn | 
| 29 Was | 
| 30 Und | 
| 31 Bei | 
| 32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu | 
| 33 Lasset | 
| 34 Werdet | 
| 35 Möchte aber | 
| 36 Du | 
| 37 Und | 
| 38 GOtt | 
| 39 Nicht | 
| 40 Und | 
| 41 Eine andere | 
| 42 Also | 
| 43 Es wird | 
| 44 Es wird | 
| 45 wie | 
| 46 Aber | 
| 47 Der erste | 
| 48 Welcherlei | 
| 49 Und | 
| 50 Davon sage | 
| 51 Siehe | 
| 52 und | 
| 53 Denn | 
| 54 Wenn | 
| 55 Der Tod | 
| 56 Aber | 
| 57 GOtt | 
| 58 Darum, meine | 
| 哥林多前書第15章 | Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 15 | 
| 1  | 1 Ich erinnere euch | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 2 durch | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 3 Denn | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 4 und | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 5 und | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 6 Danach | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 7 Danach | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 8 Am letzten | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 9 denn | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 10 Aber | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 11 Es | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 12 So | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 13 Ist | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 14 Ist | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 15 Wir würden | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 16 Denn | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 17 Ist | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 18 so | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 19 Hoffen | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 20 Nun | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 21 sintemal | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 22 Denn | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 23 Ein jeglicher | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 24 Danach das | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 25 Er muß | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 26 Der letzte | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 27 Denn | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 28 Wenn | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 29 Was | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 30 Und | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 31 Bei | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 33 Lasset | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 34 Werdet | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 35 Möchte aber | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 36 Du | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 37 Und | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 38 GOtt | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 39 Nicht | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 40 Und | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 41 Eine andere | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 42 Also | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 43 Es wird | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 44 Es wird | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 45 wie | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 46 Aber | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 47 Der erste | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 48 Welcherlei | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 49 Und | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 50 Davon sage | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 51 Siehe | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 52 und | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 53 Denn | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 54 Wenn | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 55 Der Tod | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 56 Aber | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 57 GOtt | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 58 Darum, meine |