哥林多前書第15章 |
1 |
2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 |
3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 |
4 其葬三日復生、亦應經所言、 |
5 首現與磯法、次現與十二使徒、 |
6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 |
7 又次現與雅各、及諸使徒、 |
8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 |
9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 |
10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 |
11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 |
12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 |
13 無復生、則基督不甦、 |
14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 |
15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 |
16 死者不甦、則基督不甦、 |
17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 |
18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 |
19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 |
20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 |
21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 |
22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 |
23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 |
24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 |
25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 |
26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 |
27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 |
28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 |
29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 |
30 我儕何爲恆冒險哉、 |
31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 |
32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 |
33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 |
34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 |
35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 |
36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 |
37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 |
38 上帝隨意賜體、各殊其形、 |
39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 |
40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 |
41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 |
42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 |
43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 |
44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 |
45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 |
46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 |
47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 |
48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 |
49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 |
50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 |
51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 |
52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 |
53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 |
54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 |
55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 |
56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 |
57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 |
58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 15 |
1 |
2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. |
3 |
4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось, |
5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати, |
6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли). |
7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам, |
8 и уже после всех явился и мне, недостойному. |
9 |
10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной. |
11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали. |
12 |
13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес, |
14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. |
15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал. |
16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. |
17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших. |
18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа. |
19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. |
20 |
21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека. |
22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. |
23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его. |
24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; |
26 последний же враг истребится — смерть. |
27 Бог ведь |
28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. |
29 |
30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? |
31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. |
32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, |
33 |
34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это. |
35 |
36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде. |
37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. |
38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое. |
39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб. |
40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая. |
41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. |
42 |
43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. |
44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное. |
45 По Писанию, «первый |
46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное. |
47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба. |
48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. |
49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. |
50 |
51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся. |
52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными, |
53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие. |
54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: « |
55 |
56 |
57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. |
58 |
哥林多前書第15章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 15 |
1 |
1 |
2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 |
2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. |
3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 |
3 |
4 其葬三日復生、亦應經所言、 |
4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось, |
5 首現與磯法、次現與十二使徒、 |
5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати, |
6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 |
6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли). |
7 又次現與雅各、及諸使徒、 |
7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам, |
8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 |
8 и уже после всех явился и мне, недостойному. |
9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 |
9 |
10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 |
10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной. |
11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 |
11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали. |
12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 |
12 |
13 無復生、則基督不甦、 |
13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес, |
14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 |
14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. |
15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 |
15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал. |
16 死者不甦、則基督不甦、 |
16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. |
17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 |
17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших. |
18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 |
18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа. |
19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 |
19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. |
20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 |
20 |
21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 |
21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека. |
22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 |
22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. |
23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 |
23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его. |
24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 |
24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 |
25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; |
26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 |
26 последний же враг истребится — смерть. |
27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 |
27 Бог ведь |
28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 |
28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. |
29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 |
29 |
30 我儕何爲恆冒險哉、 |
30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? |
31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 |
31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. |
32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 |
32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, |
33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 |
33 |
34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 |
34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это. |
35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 |
35 |
36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 |
36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде. |
37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 |
37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. |
38 上帝隨意賜體、各殊其形、 |
38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое. |
39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 |
39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб. |
40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 |
40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая. |
41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 |
41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. |
42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 |
42 |
43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 |
43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. |
44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 |
44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное. |
45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 |
45 По Писанию, «первый |
46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 |
46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное. |
47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 |
47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба. |
48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 |
48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. |
49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 |
49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. |
50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 |
50 |
51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 |
51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся. |
52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 |
52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными, |
53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 |
53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие. |
54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 |
54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: « |
55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 |
55 |
56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 |
56 |
57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 |
57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. |
58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 |
58 |