| 哥林多前書第15章 | 
| 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. | 
| 3  | 
| 4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось, | 
| 5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати, | 
| 6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли). | 
| 7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам, | 
| 8 и уже после всех явился и мне, недостойному. | 
| 9  | 
| 10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной. | 
| 11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали. | 
| 12  | 
| 13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес, | 
| 14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. | 
| 15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал. | 
| 16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. | 
| 17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших. | 
| 18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа. | 
| 19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. | 
| 20  | 
| 21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека. | 
| 22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. | 
| 23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его. | 
| 24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. | 
| 25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; | 
| 26 последний же враг истребится — смерть. | 
| 27 Бог ведь  | 
| 28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. | 
| 29  | 
| 30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? | 
| 31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. | 
| 32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают,  | 
| 33  | 
| 34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это. | 
| 35  | 
| 36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде. | 
| 37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. | 
| 38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое. | 
| 39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб. | 
| 40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая. | 
| 41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. | 
| 42  | 
| 43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. | 
| 44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное.  | 
| 45 По Писанию, «первый  | 
| 46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное. | 
| 47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба. | 
| 48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. | 
| 49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. | 
| 50  | 
| 51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся. | 
| 52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными, | 
| 53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие. | 
| 54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: « | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. | 
| 58  | 
| 哥林多前書第15章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 3  | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось, | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати, | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли). | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам, | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 8 и уже после всех явился и мне, недостойному. | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 9  | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной. | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали. | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 12  | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес, | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал. | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших. | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа. | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 20  | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека. | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его. | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 26 последний же враг истребится — смерть. | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 27 Бог ведь  | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 29  | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают,  | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 33  | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это. | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 35  | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде. | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое. | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб. | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая. | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 42  | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное.  | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 45 По Писанию, «первый  | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное. | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба. | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 50  | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся. | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными, | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие. | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: « | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 55  | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 56  | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 58  |