哥林多前書第15章 |
1 |
2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 |
3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 |
4 其葬三日復生、亦應經所言、 |
5 首現與磯法、次現與十二使徒、 |
6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 |
7 又次現與雅各、及諸使徒、 |
8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 |
9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 |
10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 |
11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 |
12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 |
13 無復生、則基督不甦、 |
14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 |
15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 |
16 死者不甦、則基督不甦、 |
17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 |
18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 |
19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 |
20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 |
21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 |
22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 |
23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 |
24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 |
25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 |
26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 |
27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 |
28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 |
29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 |
30 我儕何爲恆冒險哉、 |
31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 |
32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 |
33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 |
34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 |
35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 |
36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 |
37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 |
38 上帝隨意賜體、各殊其形、 |
39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 |
40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 |
41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 |
42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 |
43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 |
44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 |
45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 |
46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 |
47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 |
48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 |
49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 |
50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 |
51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 |
52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 |
53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 |
54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 |
55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 |
56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 |
57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 |
58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 15 |
1 |
2 Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. |
3 |
4 Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям. |
5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. |
6 После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли. |
7 Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам, |
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску. |
9 |
10 Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной. |
11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем. |
12 |
13 Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен. |
14 А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. |
15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить. |
16 Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен. |
17 А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. |
18 Тогда и те, кто умер во Христе, погибли. |
19 Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди. |
20 |
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых. |
22 Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе. |
23 Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. |
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам. |
26 Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть. |
27 Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все. |
28 Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем. |
29 |
30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? |
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом! |
32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»? |
33 |
34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду. |
35 |
36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! |
37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. |
38 А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое. |
39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. |
40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. |
41 У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. |
42 |
43 Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе, |
44 сеется физическое тело, а воскресает — духовное. |
45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам — духом животворящим. |
46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное. |
47 Первый человек был сотворен из праха земного, а второй Человек — это Человек с небес. |
48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. |
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. |
50 |
51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены, |
52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. |
53 Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное. |
54 Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!» |
55 |
56 |
57 Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа! |
58 |
哥林多前書第15章 |
Первое Послание коринфянамГлава 15 |
1 |
1 |
2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 |
2 Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. |
3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 |
3 |
4 其葬三日復生、亦應經所言、 |
4 Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям. |
5 首現與磯法、次現與十二使徒、 |
5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. |
6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 |
6 После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли. |
7 又次現與雅各、及諸使徒、 |
7 Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам, |
8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 |
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску. |
9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 |
9 |
10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 |
10 Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной. |
11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 |
11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем. |
12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 |
12 |
13 無復生、則基督不甦、 |
13 Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен. |
14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 |
14 А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. |
15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 |
15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить. |
16 死者不甦、則基督不甦、 |
16 Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен. |
17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 |
17 А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. |
18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 |
18 Тогда и те, кто умер во Христе, погибли. |
19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 |
19 Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди. |
20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 |
20 |
21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 |
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых. |
22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 |
22 Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе. |
23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 |
23 Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. |
24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 |
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 |
25 Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам. |
26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 |
26 Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть. |
27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 |
27 Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все. |
28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 |
28 Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем. |
29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 |
29 |
30 我儕何爲恆冒險哉、 |
30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? |
31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 |
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом! |
32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 |
32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»? |
33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 |
33 |
34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 |
34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду. |
35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 |
35 |
36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 |
36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! |
37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 |
37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. |
38 上帝隨意賜體、各殊其形、 |
38 А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое. |
39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 |
39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. |
40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 |
40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. |
41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 |
41 У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. |
42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 |
42 |
43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 |
43 Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе, |
44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 |
44 сеется физическое тело, а воскресает — духовное. |
45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 |
45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам — духом животворящим. |
46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 |
46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное. |
47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 |
47 Первый человек был сотворен из праха земного, а второй Человек — это Человек с небес. |
48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 |
48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. |
49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 |
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. |
50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 |
50 |
51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 |
51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены, |
52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 |
52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. |
53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 |
53 Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное. |
54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 |
54 Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!» |
55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 |
55 |
56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 |
56 |
57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 |
57 Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа! |
58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 |
58 |