哥林多前書

第15章

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

4 其葬三日復生、亦應經所言、

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

7 又次現與雅各、及諸使徒、

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

13 無復生、則基督不甦、

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

16 死者不甦、則基督不甦、

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

30 我儕何爲恆冒險哉、

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 15

1 Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.

2 Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.

3 Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию.

4 Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию.

5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.

6 После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.

7 Затем Он явился Якубу, . потом также всем посланникам Масиха,

8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.

9 Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.

10 Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной.

11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.

12 Скажите мне, если о Масихе возвещается, что Он был воскрешён из мёртвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мёртвых?

13 Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён.

14 А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.

15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если конечно мёртвых вообще нельзя воскресить.

16 Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён.

17 А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.

18 Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли.

19 Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.

20 Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!

21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.

22 Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом.

23 Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а потом, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.

24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу!

25 Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам.

26 Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.

27 Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его». . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.

28 Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем.

29 Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них?

30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?

31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем!

32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же:
«Давайте будем пировать и напиваться, потому что завтра умрём»? .

33 Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы». .

34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду.

35 Может, кто-то спросит: «Как это мёртвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?»

36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!

37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.

38 А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё.

39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.

40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.

41 У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.

42 Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное.

43 Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе,

44 предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.

45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим.

46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.

47 Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек – это Человек с небес.

48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.

49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.

50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного.

51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены,

52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.

53 Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное.

54 Когда тленное облечётся в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»

55 «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»

56 Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.

57 Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха!

58 Поэтому, мои любимые братья, стойте твёрдо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Повелителю и знайте, что ваш труд для Повелителя не напрасен.

哥林多前書

第15章

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 15

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

1 Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

2 Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

3 Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию.

4 其葬三日復生、亦應經所言、

4 Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию.

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

6 После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.

7 又次現與雅各、及諸使徒、

7 Затем Он явился Якубу, . потом также всем посланникам Масиха,

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

9 Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

10 Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной.

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

12 Скажите мне, если о Масихе возвещается, что Он был воскрешён из мёртвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мёртвых?

13 無復生、則基督不甦、

13 Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён.

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

14 А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если конечно мёртвых вообще нельзя воскресить.

16 死者不甦、則基督不甦、

16 Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён.

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

17 А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

18 Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли.

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

19 Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

20 Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

22 Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом.

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

23 Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а потом, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу!

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

25 Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам.

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

26 Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

27 Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его». . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

28 Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем.

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

29 Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них?

30 我儕何爲恆冒險哉、

30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем!

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же:
«Давайте будем пировать и напиваться, потому что завтра умрём»? .

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

33 Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы». .

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду.

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

35 Может, кто-то спросит: «Как это мёртвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?»

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

38 А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё.

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

41 У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

42 Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное.

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

43 Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе,

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

44 предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим.

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

47 Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек – это Человек с небес.

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного.

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены,

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

53 Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное.

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

54 Когда тленное облечётся в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

55 «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

56 Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

57 Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха!

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

58 Поэтому, мои любимые братья, стойте твёрдо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Повелителю и знайте, что ваш труд для Повелителя не напрасен.