| 哥林多前書第15章 | 
| 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 
| 1-е до коринтянРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп. | 
| 3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням, | 
| 4 і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням, | 
| 5 і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м. | 
| 6 А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли. | 
| 7 Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам. | 
| 8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові. | 
| 9 Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву. | 
| 10 Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда - не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона. | 
| 11 Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували. | 
| 12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих? | 
| 13 Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес! | 
| 14 Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша! | 
| 15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі. | 
| 16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес! | 
| 17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, - ви в своїх ще гріхах, | 
| 18 тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись! | 
| 19  | 
| 20 Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних. | 
| 21 Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих. | 
| 22 Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть, | 
| 23 кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу. | 
| 24 А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу. | 
| 25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“ | 
| 26 Як ворог останній - смерть зни́щиться, | 
| 27 бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все. | 
| 28 А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все. | 
| 29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться? | 
| 30 Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки? | 
| 31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім. | 
| 32 Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“ | 
| 33 Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї! | 
| 34 Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором! | 
| 35 Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“ | 
| 36 Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре. | 
| 37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого, | 
| 38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його. | 
| 39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб. | 
| 40 Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним. | 
| 41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою! | 
| 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає, | 
| 43 сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає, | 
| 44 сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне. | 
| 45 Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий. | 
| 46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне. | 
| 47 Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь. | 
| 48 Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні. | 
| 49 І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити. | 
| 50 І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде. | 
| 51 Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, — | 
| 52 раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось! | 
| 53 Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя. | 
| 54 А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“! | 
| 55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́? | 
| 56 Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н. | 
| 57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав. | 
| 58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі! | 
| 哥林多前書第15章 | 1-е до коринтянРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп. | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням, | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 4 і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням, | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 5 і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м. | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 6 А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли. | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 7 Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам. | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові. | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 9 Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву. | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 10 Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда - не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона. | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 11 Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували. | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих? | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 13 Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес! | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 14 Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша! | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі. | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес! | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, - ви в своїх ще гріхах, | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 18 тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись! | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 19  | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 20 Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних. | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 21 Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих. | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 22 Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть, | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 23 кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу. | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 24 А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу. | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“ | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 26 Як ворог останній - смерть зни́щиться, | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 27 бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все. | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 28 А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все. | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться? | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 30 Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки? | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім. | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 32 Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“ | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 33 Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї! | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 34 Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором! | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 35 Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“ | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 36 Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре. | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого, | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його. | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб. | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 40 Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним. | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою! | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає, | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 43 сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає, | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 44 сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне. | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 45 Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий. | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне. | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 47 Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь. | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 48 Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні. | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 49 І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити. | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 50 І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде. | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 51 Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, — | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 52 раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось! | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 53 Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя. | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 54 А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“! | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́? | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 56 Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н. | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав. | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі! |