哥林多前書

第15章

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

4 其葬三日復生、亦應經所言、

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

7 又次現與雅各、及諸使徒、

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

13 無復生、則基督不甦、

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

16 死者不甦、則基督不甦、

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

30 我儕何爲恆冒險哉、

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 15

1 А я объявляю вам, братья, то Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали.

3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям,

4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям,

5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати;

6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили;

7 затем явился Иакову, потом всем апостолам;

8 а после всех явился и мне, словно недоноску.

9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию.

10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною.

11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали.

12 Если же о Христе проповедуется, что Он восстал из мёртвых, — как говорят некоторые между вами, что нет воскресения мёртвых?

13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал;

14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша.

15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают.

16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал.

17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших.

18 Значит и усопшие во Христе погибли.

19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей.

20 Но Христос восстал из мёртвых, начаток усопших.

21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых.

22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены.

23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его.

24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу.

25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои.

26 Как последний враг, упразднена будет смерть.

27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё.

28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём.

29 Потому что, иначе, что будут делать те, которые принимают крещение за мёртвых? Если мёртвые вообще не восстают, почему же принимают крещение за них?

30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно?

31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают, будем есть и пить, ибо завтра умрём!

33 Не заблуждайтесь: Дурное общество развращает добрые нравы.

34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите. Ибо некоторые не имеют знания Бога: к стыду вашему говорю.

35 Но скажет кто-нибудь: как восстают мёртвые и в каком теле они приходят?

36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт.

37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое.

38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело.

39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб.

40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных.

41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой.

42 Так и воскресение мёртвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе.

44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное.

45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим.

46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное.

47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба.

48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные;

49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного.

50 Но то говорю вам, братья, что плоть и кровь Царства Божия наследовать не могут, и тление нетления не наследует.

51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены,

52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены.

53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие.

54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.

55 Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?

56 Жало же смерти — грех, а сила греха — Закон.

57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом.

58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе.

哥林多前書

第15章

1-е Послание к коринфянам

Глава 15

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

1 А я объявляю вам, братья, то Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали.

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям,

4 其葬三日復生、亦應經所言、

4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям,

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати;

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили;

7 又次現與雅各、及諸使徒、

7 затем явился Иакову, потом всем апостолам;

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

8 а после всех явился и мне, словно недоноску.

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию.

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною.

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали.

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

12 Если же о Христе проповедуется, что Он восстал из мёртвых, — как говорят некоторые между вами, что нет воскресения мёртвых?

13 無復生、則基督不甦、

13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал;

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша.

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают.

16 死者不甦、則基督不甦、

16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал.

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших.

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

18 Значит и усопшие во Христе погибли.

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей.

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

20 Но Христос восстал из мёртвых, начаток усопших.

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых.

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены.

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его.

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу.

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои.

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

26 Как последний враг, упразднена будет смерть.

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё.

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём.

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

29 Потому что, иначе, что будут делать те, которые принимают крещение за мёртвых? Если мёртвые вообще не восстают, почему же принимают крещение за них?

30 我儕何爲恆冒險哉、

30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно?

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают, будем есть и пить, ибо завтра умрём!

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

33 Не заблуждайтесь: Дурное общество развращает добрые нравы.

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите. Ибо некоторые не имеют знания Бога: к стыду вашему говорю.

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

35 Но скажет кто-нибудь: как восстают мёртвые и в каком теле они приходят?

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт.

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое.

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело.

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб.

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных.

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой.

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

42 Так и воскресение мёртвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе.

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное.

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим.

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное.

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба.

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные;

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного.

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

50 Но то говорю вам, братья, что плоть и кровь Царства Божия наследовать не могут, и тление нетления не наследует.

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены,

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены.

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие.

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

55 Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

56 Жало же смерти — грех, а сила греха — Закон.

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом.

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе.