| 哥林多前書第15章 | 
| 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали. | 
| 3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям, | 
| 4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям, | 
| 5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати; | 
| 6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили; | 
| 7 затем явился Иакову, потом всем апостолам; | 
| 8 а после всех явился и мне, словно недоноску. | 
| 9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию. | 
| 10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною. | 
| 11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали. | 
| 12  | 
| 13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал; | 
| 14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша. | 
| 15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают. | 
| 16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал. | 
| 17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших. | 
| 18 Значит и усопшие во Христе погибли. | 
| 19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей. | 
| 20  | 
| 21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых. | 
| 22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены. | 
| 23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его. | 
| 24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу. | 
| 25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои. | 
| 26 Как последний враг, упразднена будет смерть. | 
| 27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё. | 
| 28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём. | 
| 29  | 
| 30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно? | 
| 31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают,  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт. | 
| 37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое. | 
| 38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело. | 
| 39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб. | 
| 40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных. | 
| 41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой. | 
| 42  | 
| 43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе. | 
| 44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное. | 
| 45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим. | 
| 46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное. | 
| 47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба. | 
| 48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные; | 
| 49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного. | 
| 50  | 
| 51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены, | 
| 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены. | 
| 53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие. | 
| 54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное:  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом. | 
| 58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе. | 
| 哥林多前書第15章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали. | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям, | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям, | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати; | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили; | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 7 затем явился Иакову, потом всем апостолам; | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 8 а после всех явился и мне, словно недоноску. | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию. | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною. | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали. | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 12  | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал; | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша. | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают. | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал. | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших. | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 18 Значит и усопшие во Христе погибли. | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей. | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 20  | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых. | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены. | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его. | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу. | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои. | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 26 Как последний враг, упразднена будет смерть. | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё. | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём. | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 29  | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно? | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают,  | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 33  | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 34  | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 35  | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт. | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое. | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело. | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб. | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных. | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой. | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 42  | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе. | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное. | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим. | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное. | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба. | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные; | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного. | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 50  | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены, | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены. | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие. | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное:  | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 55  | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 56  | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом. | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе. |