哥林多前書

第15章

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

4 其葬三日復生、亦應經所言、

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

7 又次現與雅各、及諸使徒、

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

13 無復生、則基督不甦、

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

16 死者不甦、則基督不甦、

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

30 我儕何爲恆冒險哉、

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 15

1 Теперь я хочу напомнить вам, братья и сёстры, о полученном вами Благовестии, которое я проповедовал вам. Вы по-прежнему следуете этому Благовестию,

2 и через него вы обретёте спасение, если твёрдо будете помнить слова, сказанные мной. Помните: вы должны верить в это Благовестие, и если вы перестанете верить, то ваша вера напрасна.

3 Я учил вас самым важным истинам, которые сам получил: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям,

4 был погребён и воскрешён на третий день, как говорится в нём в Писаниях.

5 Затем Христос явился Кифе и двенадцати апостолам,

6 а после этого Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы, хотя некоторые из них умерли.

7 Затем Иисус явился Иакову, а потом всем апостолам,

8 а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный.

9 Я — самый маловажный из всех апостолов. Я даже недостоин называться апостолом, потому что я преследовал Божью церковь.

10 Но я являюсь тем, кто я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем другие апостолы, хотя на самом деле не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.

11 И нет разницы, я ли проповедовал вам или кто-то другой, мы все проповедуем одну и ту же истину, в которую вы уверовали.

12 Если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то почему же некоторые из вас говорят, что воскресения из мёртвых не существует?

13 Если воскресения из мёртвых не существует, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,

14 а, если Христос не был воскрешён из мёртвых, тогда наши проповеди и ваша вера бесполезны.

15 К тому же мы окажемся лжесвидетелями о Боге, так как убеждали людей в том, что Он воскресил Христа. Если же, как утверждают некоторые, воскресения не существует, тогда Бог никогда не воскрешал Христа из мёртвых.

16 И если мёртвые не воскресают, тогда и Христос не был воскрешён.

17 Но если Христос не был воскрешён, то ваша вера напрасна и на вас по-прежнему лежит вина ваших грехов.

18 В этом случае все верующие, умершие во Христе, погибли.

19 Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.

20 Однако же Христос в самом деле был воскрешён из мёртвых! Он — первый среди тех, кто умер и был воскрешён.

21 Так как смерть пришла через человека, то через человека явлено и воскресение из мёртвых.

22 И, как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос.

23 Но для каждого будет свой черёд: Христос — первый среди воскресших, а затем воскреснут те, кто принадлежат Христу, когда Он снова придёт.

24 После этого наступит конец, когда Христос уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество и передаст царство Богу Отцу.

25 Иисус должен править до тех пор, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.

26 Смерть будет уничтожена как последний враг.

27 В Писаниях сказано: «Бог поверг всё к Его ногам». Когда говорится, что «всё» повергнуто, то ясно, что «всё» не включает Самого Бога, Который подчинил всё Христу.

28 И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Христу, чтобы Бог мог царствовать над всем.

29 Иначе, какую цель тогда преследуют те, кто крестятся для мёртвых? Если мёртвые не воскресают, то почему же люди принимают крещение ради них?

30 Почему же мы ежечасно подвергаем себя опасности?

31 Я каждый день подвергаюсь смертельной опасности. Это такая же правда, братья и сёстры, как и то, что я горжусь вами во Христе Иисусе, Господе нашем.

32 Если бы я из человеческих побуждений сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресают, то «давайте есть и пить, потому что завтра мы умрём!»

33 Перестаньте обманываться: плохие товарищи губят хорошие привычки.

34 Пробудитесь к праведной жизни и перестаньте грешить, потому что некоторые из вас не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.

35 Но кто-то может спросить: «Как воскресают мёртвые? Какое будет у них тело?»

36 Какие глупые вопросы! То, что ты сажаешь, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.

37 А когда ты сеешь семена, то закапываешь в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь зерно, будь то пшеница или что-либо другое.

38 Затем Бог даёт ему тело, какое избрал: каждому зерну — его собственное тело.

39 Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая, у птиц — иная, а у рыб — иная.

40 Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.

41 У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.

42 Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, — тленно, а тело, которое воскреснет, — нетленно.

43 Тело, которое похоронено в земле, — бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, — слабо, тело же, которое восстанет, — полно силы.

44 То, что похоронено, — плотское тело, а то, что восстанет — духовное. Если существуют тела из плоти, то существуют и духовные тела.

45 И вот что сказано в Писаниях: «Первый человек, Адам, стал живым существом ». Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.

46 Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился плотский человек, а затем духовный.

47 Этот первый человек пришёл из земли и праха, второй человек сошёл с небес.

48 Все люди на земле подобны первому человеку, сотворённому из праха. Но те, кто принадлежат небесам, подобны небесному Человеку.

49 И подобно тому как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.

50 Но скажу вам, братья и сёстры, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.

51 Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы не все умрём, но мы все изменимся

52 в мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Труба прозвучит, и мёртвые восстанут для вечной жизни, и все мы преобразимся.

53 Потому что это бренное тело должно одеться в нетленное, и это смертное тело должно одеться в бессмертное.

54 И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писаниях: «Смерть поглощена победой».

55 «Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?»

56 Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.

57 Но мы благодарим Бога, Который дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!

58 Итак, мои любимые братья и сёстры, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господа, потому что вы знаете, что ваш труд в Господе не пропадёт зря.

哥林多前書

第15章

1-е Послание коринфянам

Глава 15

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

1 Теперь я хочу напомнить вам, братья и сёстры, о полученном вами Благовестии, которое я проповедовал вам. Вы по-прежнему следуете этому Благовестию,

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

2 и через него вы обретёте спасение, если твёрдо будете помнить слова, сказанные мной. Помните: вы должны верить в это Благовестие, и если вы перестанете верить, то ваша вера напрасна.

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

3 Я учил вас самым важным истинам, которые сам получил: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям,

4 其葬三日復生、亦應經所言、

4 был погребён и воскрешён на третий день, как говорится в нём в Писаниях.

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

5 Затем Христос явился Кифе и двенадцати апостолам,

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

6 а после этого Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы, хотя некоторые из них умерли.

7 又次現與雅各、及諸使徒、

7 Затем Иисус явился Иакову, а потом всем апостолам,

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

8 а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный.

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

9 Я — самый маловажный из всех апостолов. Я даже недостоин называться апостолом, потому что я преследовал Божью церковь.

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

10 Но я являюсь тем, кто я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем другие апостолы, хотя на самом деле не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

11 И нет разницы, я ли проповедовал вам или кто-то другой, мы все проповедуем одну и ту же истину, в которую вы уверовали.

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

12 Если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то почему же некоторые из вас говорят, что воскресения из мёртвых не существует?

13 無復生、則基督不甦、

13 Если воскресения из мёртвых не существует, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

14 а, если Христос не был воскрешён из мёртвых, тогда наши проповеди и ваша вера бесполезны.

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

15 К тому же мы окажемся лжесвидетелями о Боге, так как убеждали людей в том, что Он воскресил Христа. Если же, как утверждают некоторые, воскресения не существует, тогда Бог никогда не воскрешал Христа из мёртвых.

16 死者不甦、則基督不甦、

16 И если мёртвые не воскресают, тогда и Христос не был воскрешён.

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

17 Но если Христос не был воскрешён, то ваша вера напрасна и на вас по-прежнему лежит вина ваших грехов.

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

18 В этом случае все верующие, умершие во Христе, погибли.

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

19 Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

20 Однако же Христос в самом деле был воскрешён из мёртвых! Он — первый среди тех, кто умер и был воскрешён.

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

21 Так как смерть пришла через человека, то через человека явлено и воскресение из мёртвых.

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

22 И, как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос.

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

23 Но для каждого будет свой черёд: Христос — первый среди воскресших, а затем воскреснут те, кто принадлежат Христу, когда Он снова придёт.

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

24 После этого наступит конец, когда Христос уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество и передаст царство Богу Отцу.

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

25 Иисус должен править до тех пор, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

26 Смерть будет уничтожена как последний враг.

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

27 В Писаниях сказано: «Бог поверг всё к Его ногам». Когда говорится, что «всё» повергнуто, то ясно, что «всё» не включает Самого Бога, Который подчинил всё Христу.

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

28 И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Христу, чтобы Бог мог царствовать над всем.

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

29 Иначе, какую цель тогда преследуют те, кто крестятся для мёртвых? Если мёртвые не воскресают, то почему же люди принимают крещение ради них?

30 我儕何爲恆冒險哉、

30 Почему же мы ежечасно подвергаем себя опасности?

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

31 Я каждый день подвергаюсь смертельной опасности. Это такая же правда, братья и сёстры, как и то, что я горжусь вами во Христе Иисусе, Господе нашем.

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

32 Если бы я из человеческих побуждений сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресают, то «давайте есть и пить, потому что завтра мы умрём!»

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

33 Перестаньте обманываться: плохие товарищи губят хорошие привычки.

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

34 Пробудитесь к праведной жизни и перестаньте грешить, потому что некоторые из вас не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

35 Но кто-то может спросить: «Как воскресают мёртвые? Какое будет у них тело?»

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

36 Какие глупые вопросы! То, что ты сажаешь, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

37 А когда ты сеешь семена, то закапываешь в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь зерно, будь то пшеница или что-либо другое.

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

38 Затем Бог даёт ему тело, какое избрал: каждому зерну — его собственное тело.

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

39 Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая, у птиц — иная, а у рыб — иная.

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

40 Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

41 У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

42 Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, — тленно, а тело, которое воскреснет, — нетленно.

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

43 Тело, которое похоронено в земле, — бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, — слабо, тело же, которое восстанет, — полно силы.

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

44 То, что похоронено, — плотское тело, а то, что восстанет — духовное. Если существуют тела из плоти, то существуют и духовные тела.

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

45 И вот что сказано в Писаниях: «Первый человек, Адам, стал живым существом ». Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

46 Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился плотский человек, а затем духовный.

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

47 Этот первый человек пришёл из земли и праха, второй человек сошёл с небес.

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

48 Все люди на земле подобны первому человеку, сотворённому из праха. Но те, кто принадлежат небесам, подобны небесному Человеку.

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

49 И подобно тому как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

50 Но скажу вам, братья и сёстры, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

51 Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы не все умрём, но мы все изменимся

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

52 в мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Труба прозвучит, и мёртвые восстанут для вечной жизни, и все мы преобразимся.

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

53 Потому что это бренное тело должно одеться в нетленное, и это смертное тело должно одеться в бессмертное.

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

54 И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писаниях: «Смерть поглощена победой».

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

55 «Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?»

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

56 Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

57 Но мы благодарим Бога, Который дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

58 Итак, мои любимые братья и сёстры, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господа, потому что вы знаете, что ваш труд в Господе не пропадёт зря.