哥林多前書

第4章

1 人當以我儕爲基督執事、司上帝奧、

2 所求於司者忠也、

3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、

4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、

5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、

6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、

7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、

8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、

9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、

10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、

11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、

12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、

13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、

14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、

15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、

16 願爾效我、

17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、

18 有人意我不來、妄自誇大、

19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、

20 蓋上帝國、不在言而在能、

21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 Dafür3779 halte3049 uns2248 jedermann444, nämlich für5613 Christi2316 Diener5257 und2532 Haushalter3623 über Gottes5547 Geheimnisse3466.

2 Nun3063 sucht2212 man5100 nicht mehr an1722 den Haushaltern3623, denn daß2443 sie1161 treu4103 erfunden werden2147.

3 Mir1698 aber1161 ist‘s2076 ein Geringes, daß2443 ich von5259 euch5216 gerichtet350 werde350 oder2228 von5259 einem menschlichen442 Tage2250; auch235 richte ich mich selbst1683 nicht3761.

4 Ich bin4894 mir1683 wohl nichts3762 bewußt, aber1063 darinnen bin1344 ich nicht3756 gerechtfertiget; der HErr2962 ist‘s2076 aber235, der mich3165 richtet350.

5 Darum5620 richtet2919 nicht2532 vor4253 der Zeit2540, bis der HErr2962 komme2064, welcher302 auch2532 wird1096 ans Licht bringen5461, was3739 im Finstern4655 verborgen2927 ist5319, und2532 den Rat1012 der Herzen2588 offenbaren; alsdann5119 wird einem5100 jeglichen1538 von575 GOtt2316 Lob1868 widerfahren.

6 Solches5023 aber1161, liebe Brüder80, habe ich auf1519 mich1683 und2532 Apollo gedeutet um1223 euretwillen, daß2443 ihr5209 an1722 uns2254 lernet3129, daß2443 niemand höher von sich3345 halte, denn5228 jetzt geschrieben1125 ist, auf5426 daß3363 sich5448 nicht3361 einer1520 wider2596 den3739 andern2087 um5228 jemandes willen aufblase.

7 Denn1063 wer5101 hat1252 dich4571 vorgezogen? Was5101 hast2192 du aber1161, das3739 du nicht3756 empfangen2983 hast2983? So2532 du es aber empfangen2983 hast, was5101 rühmest du dich2744 denn, als5613 der es nicht3361 empfangen2983 hätte?

8 Ihr2075 seid schon2235 satt2880 worden; ihr seid schon2235 reich4147 worden; ihr herrschet936 ohne5565 uns2257. Und2532 wollte GOtt, ihr herrschet936, auf daß2443 auch2532 wir2249 mit4821 euch5213 herrschen möchten.

9 Ich halte1380 aber2532, GOtt2316 habe584 uns2248 Apostel652 für die Allergeringsten2078 dargestellet, als5613 dem Tode1935 übergeben. Denn1063 wir2532 sind1096 ein Schauspiel2302 worden der Welt2889 und3754 den444 Engeln32 und3754 den Menschen.

10 Wir2249 sind Narren3474 um1223 Christi5547 willen, ihr5210 aber1161 seid klug5429 in1223 Christo5547; wir2249 schwach772, ihr5210 aber1161 stark2478; ihr5210 herrlich1741, wir2249 aber1161 verachtet820.

11 Bis891 auf diese737 Stunde5610 leiden3983 wir2532 Hunger und2532 Durst1372 und2532 sind nackend und2532 werden geschlagen2852 und2532 haben keine gewisse Stätte790

12 und2532 arbeiten2872 und wirken2038 mit unsern eigenen2398 Händen5495. Man schilt3058 uns, so segnen2127 wir; man verfolgt1377 uns, so dulden430 wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.

13 Wir sind1096 stets als5613 ein Fluch4027 der Welt2889 und2193 ein Fegopfer4067 aller3956 Leute.

14 Nicht3756 schreibe1125 ich solches5023, daß5613 ich euch5209 beschäme1788, sondern235 ich ermahne euch als meine3450 lieben27 Kinder5043.

15 Denn1063 ob ihr gleich zehntausend3463 Zuchtmeister3807 hättet in1722 Christo5547, so1437 habt ihr doch235 nicht3756 viele4183 Väter3962. Denn1063 ich1473 habe2192 euch5209 gezeuget1080 in1722 Christo5547 JEsu2424 durch1223 das Evangelium2098.

16 Darum3767 ermahne3870 ich euch5209: Seid1096 meine3450 Nachfolger3402!

17 Aus derselben Ursache habe ich5124 Timotheus5095 zu euch5213 gesandt3992, welcher3739 ist2076 mein3450 lieber27 und2532 getreuer4103 Sohn5043 in1223 dem3588 HErrn2962, daß er1321 euch5209 erinnere363 meiner3450 Wege3598, die3739 da in Christo5547 sind, gleichwie2531 ich an allen3956 Enden3837 in allen Gemeinden1577 lehre.

18 Es blähen sich5448 etliche5100 auf, als5613 würde2064 ich3450 nicht3361 zu4314 euch5209 kommen2064.

19 Ich will2309 aber1161 gar kürzlich zu4314 euch5209 kommen2064, so1437 der HErr2962 will, und2532 erlernen nicht3756 die Worte3056 der Aufgeblasenen5448, sondern235 die Kraft1411.

20 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 stehet nicht3756 in1722 Worten3056, sondern235 in1722 Kraft1411.

21 Was5101 wollet ihr2309? Soll ich mit1722 der Rute4464 zu4314 euch5209 kommen2064 oder2228 mit1722 Liebe26 und5037 sanftmütigem4236 Geist4151?

哥林多前書

第4章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 人當以我儕爲基督執事、司上帝奧、

1 Dafür3779 halte3049 uns2248 jedermann444, nämlich für5613 Christi2316 Diener5257 und2532 Haushalter3623 über Gottes5547 Geheimnisse3466.

2 所求於司者忠也、

2 Nun3063 sucht2212 man5100 nicht mehr an1722 den Haushaltern3623, denn daß2443 sie1161 treu4103 erfunden werden2147.

3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、

3 Mir1698 aber1161 ist‘s2076 ein Geringes, daß2443 ich von5259 euch5216 gerichtet350 werde350 oder2228 von5259 einem menschlichen442 Tage2250; auch235 richte ich mich selbst1683 nicht3761.

4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、

4 Ich bin4894 mir1683 wohl nichts3762 bewußt, aber1063 darinnen bin1344 ich nicht3756 gerechtfertiget; der HErr2962 ist‘s2076 aber235, der mich3165 richtet350.

5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、

5 Darum5620 richtet2919 nicht2532 vor4253 der Zeit2540, bis der HErr2962 komme2064, welcher302 auch2532 wird1096 ans Licht bringen5461, was3739 im Finstern4655 verborgen2927 ist5319, und2532 den Rat1012 der Herzen2588 offenbaren; alsdann5119 wird einem5100 jeglichen1538 von575 GOtt2316 Lob1868 widerfahren.

6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、

6 Solches5023 aber1161, liebe Brüder80, habe ich auf1519 mich1683 und2532 Apollo gedeutet um1223 euretwillen, daß2443 ihr5209 an1722 uns2254 lernet3129, daß2443 niemand höher von sich3345 halte, denn5228 jetzt geschrieben1125 ist, auf5426 daß3363 sich5448 nicht3361 einer1520 wider2596 den3739 andern2087 um5228 jemandes willen aufblase.

7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、

7 Denn1063 wer5101 hat1252 dich4571 vorgezogen? Was5101 hast2192 du aber1161, das3739 du nicht3756 empfangen2983 hast2983? So2532 du es aber empfangen2983 hast, was5101 rühmest du dich2744 denn, als5613 der es nicht3361 empfangen2983 hätte?

8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、

8 Ihr2075 seid schon2235 satt2880 worden; ihr seid schon2235 reich4147 worden; ihr herrschet936 ohne5565 uns2257. Und2532 wollte GOtt, ihr herrschet936, auf daß2443 auch2532 wir2249 mit4821 euch5213 herrschen möchten.

9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、

9 Ich halte1380 aber2532, GOtt2316 habe584 uns2248 Apostel652 für die Allergeringsten2078 dargestellet, als5613 dem Tode1935 übergeben. Denn1063 wir2532 sind1096 ein Schauspiel2302 worden der Welt2889 und3754 den444 Engeln32 und3754 den Menschen.

10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、

10 Wir2249 sind Narren3474 um1223 Christi5547 willen, ihr5210 aber1161 seid klug5429 in1223 Christo5547; wir2249 schwach772, ihr5210 aber1161 stark2478; ihr5210 herrlich1741, wir2249 aber1161 verachtet820.

11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、

11 Bis891 auf diese737 Stunde5610 leiden3983 wir2532 Hunger und2532 Durst1372 und2532 sind nackend und2532 werden geschlagen2852 und2532 haben keine gewisse Stätte790

12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、

12 und2532 arbeiten2872 und wirken2038 mit unsern eigenen2398 Händen5495. Man schilt3058 uns, so segnen2127 wir; man verfolgt1377 uns, so dulden430 wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.

13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、

13 Wir sind1096 stets als5613 ein Fluch4027 der Welt2889 und2193 ein Fegopfer4067 aller3956 Leute.

14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、

14 Nicht3756 schreibe1125 ich solches5023, daß5613 ich euch5209 beschäme1788, sondern235 ich ermahne euch als meine3450 lieben27 Kinder5043.

15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、

15 Denn1063 ob ihr gleich zehntausend3463 Zuchtmeister3807 hättet in1722 Christo5547, so1437 habt ihr doch235 nicht3756 viele4183 Väter3962. Denn1063 ich1473 habe2192 euch5209 gezeuget1080 in1722 Christo5547 JEsu2424 durch1223 das Evangelium2098.

16 願爾效我、

16 Darum3767 ermahne3870 ich euch5209: Seid1096 meine3450 Nachfolger3402!

17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、

17 Aus derselben Ursache habe ich5124 Timotheus5095 zu euch5213 gesandt3992, welcher3739 ist2076 mein3450 lieber27 und2532 getreuer4103 Sohn5043 in1223 dem3588 HErrn2962, daß er1321 euch5209 erinnere363 meiner3450 Wege3598, die3739 da in Christo5547 sind, gleichwie2531 ich an allen3956 Enden3837 in allen Gemeinden1577 lehre.

18 有人意我不來、妄自誇大、

18 Es blähen sich5448 etliche5100 auf, als5613 würde2064 ich3450 nicht3361 zu4314 euch5209 kommen2064.

19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、

19 Ich will2309 aber1161 gar kürzlich zu4314 euch5209 kommen2064, so1437 der HErr2962 will, und2532 erlernen nicht3756 die Worte3056 der Aufgeblasenen5448, sondern235 die Kraft1411.

20 蓋上帝國、不在言而在能、

20 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 stehet nicht3756 in1722 Worten3056, sondern235 in1722 Kraft1411.

21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇

21 Was5101 wollet ihr2309? Soll ich mit1722 der Rute4464 zu4314 euch5209 kommen2064 oder2228 mit1722 Liebe26 und5037 sanftmütigem4236 Geist4151?