哥林多前書第4章 |
1 |
2 所求於司者忠也、 |
3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 |
4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 |
5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 |
6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 |
7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 |
8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 |
9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 |
10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 |
11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 |
12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 |
13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 |
14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 |
15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 |
16 願爾效我、 |
17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 |
18 有人意我不來、妄自誇大、 |
19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 |
20 蓋上帝國、不在言而在能、 |
21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 |
1 CorinthiansChapter 4 |
1 THIS is the way you should consider us: as the servants of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
2 Henceforth it is required of stewards, that every one of them must be faithful. |
3 But as for me, it is of little importance that I am judged by you or by any one else: because I do not judge myself. |
4 For I know nothing of which I am guilty; yet I may not be right in this, for my judge is the LORD. |
5 Therefore do not judge before the time, until the LORD comes, and brings to light the hidden things of darkness, and reveals the thoughts of the hearts; then shall every man have praise from God. |
6 These things, my brethren, concerning myself and Apollos I have pictured for your sakes; that in our example you may learn not to think beyond that which is written, and let no one exalt himself over his fellow man, on account of any man. |
7 For who has inquired into you? And what do you have which was not given to you? and if you did receive it, then why do you boast, as if you had not received it? |
8 For a long time you have been full and enriched, and you have waxed strong without our counsel. And I would to God you were as kings, so that we also might share with you. |
9 For I think God has placed us, the apostles, last as if we were condemned to death: for we have become a spectacle to the world, and to angels, and to men. |
10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are praised, but we are despised. |
11 Even to this very hour we both hunger and thirst, and are naked and mistreated and have no permanent home; |
12 And labor, working with our own hands: being cursed we bless, being persecuted, we endure it; |
13 Being reviled, we intreat;: we are looked upon as the refuse of the world, and we are the revilement of every man to this day. |
14 I do not write these things to make you feel ashamed, but to advise you as beloved children. |
15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet you will have not many fathers: for in Jesus Christ I have begotten you through the gospel. |
16 I beseech you therefore, to follow me. |
17 This is why I have sent Ti-mo'the-us to you, who is my beloved son and faithful in the LORD, who shall remind you of my manner of life in Christ, just as I teach in all the churches. |
18 There are some among you who are puffed up, thinking I am unwilling to come to you. |
19 But I will come to you very soon, if the LORD wills, and then I shall find out not the words of these men who exalt themselves, but their power. |
20 For the kingdom of God is not in the word, but in power. |
21 Now what do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and in the spirit of meekness? |
哥林多前書第4章 |
1 CorinthiansChapter 4 |
1 |
1 THIS is the way you should consider us: as the servants of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
2 所求於司者忠也、 |
2 Henceforth it is required of stewards, that every one of them must be faithful. |
3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 |
3 But as for me, it is of little importance that I am judged by you or by any one else: because I do not judge myself. |
4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 |
4 For I know nothing of which I am guilty; yet I may not be right in this, for my judge is the LORD. |
5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 |
5 Therefore do not judge before the time, until the LORD comes, and brings to light the hidden things of darkness, and reveals the thoughts of the hearts; then shall every man have praise from God. |
6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 |
6 These things, my brethren, concerning myself and Apollos I have pictured for your sakes; that in our example you may learn not to think beyond that which is written, and let no one exalt himself over his fellow man, on account of any man. |
7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 |
7 For who has inquired into you? And what do you have which was not given to you? and if you did receive it, then why do you boast, as if you had not received it? |
8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 |
8 For a long time you have been full and enriched, and you have waxed strong without our counsel. And I would to God you were as kings, so that we also might share with you. |
9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 |
9 For I think God has placed us, the apostles, last as if we were condemned to death: for we have become a spectacle to the world, and to angels, and to men. |
10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 |
10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are praised, but we are despised. |
11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 |
11 Even to this very hour we both hunger and thirst, and are naked and mistreated and have no permanent home; |
12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 |
12 And labor, working with our own hands: being cursed we bless, being persecuted, we endure it; |
13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 |
13 Being reviled, we intreat;: we are looked upon as the refuse of the world, and we are the revilement of every man to this day. |
14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 |
14 I do not write these things to make you feel ashamed, but to advise you as beloved children. |
15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 |
15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet you will have not many fathers: for in Jesus Christ I have begotten you through the gospel. |
16 願爾效我、 |
16 I beseech you therefore, to follow me. |
17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 |
17 This is why I have sent Ti-mo'the-us to you, who is my beloved son and faithful in the LORD, who shall remind you of my manner of life in Christ, just as I teach in all the churches. |
18 有人意我不來、妄自誇大、 |
18 There are some among you who are puffed up, thinking I am unwilling to come to you. |
19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 |
19 But I will come to you very soon, if the LORD wills, and then I shall find out not the words of these men who exalt themselves, but their power. |
20 蓋上帝國、不在言而在能、 |
20 For the kingdom of God is not in the word, but in power. |
21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 |
21 Now what do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and in the spirit of meekness? |