| 哥林多前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 所求於司者忠也、 | 
| 3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 | 
| 4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 | 
| 5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 | 
| 6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 | 
| 7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 | 
| 8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 | 
| 9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 | 
| 10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 | 
| 11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 | 
| 12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 | 
| 13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 | 
| 14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 | 
| 15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 | 
| 16 願爾效我、 | 
| 17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 | 
| 18 有人意我不來、妄自誇大、 | 
| 19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 | 
| 20 蓋上帝國、不在言而在能、 | 
| 21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным. | 
| 3 Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу. | 
| 4 Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь. | 
| 5 Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога. | 
| 6  | 
| 7 В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? | 
| 8 Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились! | 
| 9 Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей. | 
| 10 Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии. | 
| 11 До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения, | 
| 12 и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим; | 
| 13 поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени. | 
| 14  | 
| 15 Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие. | 
| 16 Итак прошу вас: подражайте мне. | 
| 17 Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу. | 
| 18 А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам. | 
| 19 Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу; | 
| 20 ибо не в слове Царство Божие, но в силе. | 
| 21 Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости? | 
| 哥林多前書第4章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所求於司者忠也、 | 2 А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным. | 
| 3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 | 3 Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу. | 
| 4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 | 4 Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь. | 
| 5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 | 5 Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога. | 
| 6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 | 6  | 
| 7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 | 7 В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? | 
| 8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 | 8 Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились! | 
| 9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 | 9 Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей. | 
| 10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 | 10 Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии. | 
| 11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 | 11 До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения, | 
| 12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 | 12 и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим; | 
| 13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 | 13 поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени. | 
| 14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 | 14  | 
| 15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 | 15 Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие. | 
| 16 願爾效我、 | 16 Итак прошу вас: подражайте мне. | 
| 17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 | 17 Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу. | 
| 18 有人意我不來、妄自誇大、 | 18 А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам. | 
| 19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 | 19 Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу; | 
| 20 蓋上帝國、不在言而在能、 | 20 ибо не в слове Царство Божие, но в силе. | 
| 21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 | 21 Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости? |