哥林多前書第4章 |
1 |
2 所求於司者忠也、 |
3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 |
4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 |
5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 |
6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 |
7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 |
8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 |
9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 |
10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 |
11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 |
12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 |
13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 |
14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 |
15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 |
16 願爾效我、 |
17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 |
18 有人意我不來、妄自誇大、 |
19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 |
20 蓋上帝國、不在言而在能、 |
21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 |
1-е до коринтянРозділ 4 |
1 |
2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним. |
3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе. |
4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь. |
5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога. |
6 |
7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв? |
8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами! |
9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям. |
10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні! |
11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось, |
12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо; |
13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки! |
14 |
15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію. |
16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене! |
17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві. |
18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас. |
19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу. |
20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі. |
21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности? |
哥林多前書第4章 |
1-е до коринтянРозділ 4 |
1 |
1 |
2 所求於司者忠也、 |
2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним. |
3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 |
3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе. |
4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 |
4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь. |
5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 |
5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога. |
6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 |
6 |
7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 |
7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв? |
8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 |
8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами! |
9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 |
9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям. |
10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 |
10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні! |
11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 |
11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось, |
12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 |
12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо; |
13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 |
13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки! |
14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 |
14 |
15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 |
15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію. |
16 願爾效我、 |
16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене! |
17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 |
17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві. |
18 有人意我不來、妄自誇大、 |
18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас. |
19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 |
19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу. |
20 蓋上帝國、不在言而在能、 |
20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі. |
21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 |
21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности? |