| 哥林多前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 所求於司者忠也、 | 
| 3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 | 
| 4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 | 
| 5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 | 
| 6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 | 
| 7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 | 
| 8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 | 
| 9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 | 
| 10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 | 
| 11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 | 
| 12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 | 
| 13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 | 
| 14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 | 
| 15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 | 
| 16 願爾效我、 | 
| 17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 | 
| 18 有人意我不來、妄自誇大、 | 
| 19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 | 
| 20 蓋上帝國、不在言而在能、 | 
| 21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 | 
| 1-е до коринтянРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним. | 
| 3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе. | 
| 4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь. | 
| 5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога. | 
| 6  | 
| 7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв? | 
| 8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами! | 
| 9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям. | 
| 10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні! | 
| 11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось, | 
| 12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо; | 
| 13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки! | 
| 14  | 
| 15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію. | 
| 16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене! | 
| 17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві. | 
| 18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас. | 
| 19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу. | 
| 20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі. | 
| 21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности? | 
| 哥林多前書第4章 | 1-е до коринтянРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所求於司者忠也、 | 2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним. | 
| 3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 | 3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе. | 
| 4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 | 4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь. | 
| 5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 | 5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога. | 
| 6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 | 6  | 
| 7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 | 7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв? | 
| 8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 | 8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами! | 
| 9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 | 9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям. | 
| 10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 | 10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні! | 
| 11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 | 11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось, | 
| 12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 | 12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо; | 
| 13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 | 13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки! | 
| 14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 | 14  | 
| 15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 | 15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію. | 
| 16 願爾效我、 | 16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене! | 
| 17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 | 17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві. | 
| 18 有人意我不來、妄自誇大、 | 18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас. | 
| 19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 | 19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу. | 
| 20 蓋上帝國、不在言而在能、 | 20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі. | 
| 21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 | 21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности? |