哥林多前書

第4章

1 人當以我儕爲基督執事、司上帝奧、

2 所求於司者忠也、

3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、

4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、

5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、

6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、

7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、

8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、

9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、

10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、

11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、

12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、

13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、

14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、

15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、

16 願爾效我、

17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、

18 有人意我不來、妄自誇大、

19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、

20 蓋上帝國、不在言而在能、

21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇

1-е до коринтян

Розділ 4

1 Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;

2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним.

3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе.

4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь.

5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога.

6 Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполло́са ради вас, щоб від нас ви навчилися ду́мати „не більш, як написано“, щоб ви не чва́нились один за о́дним перед іншим.

7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв?

8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами!

9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям.

10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні!

11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,

12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо;

13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки!

14 Не пишу́ це для то́го, щоб вас осоро́мити, але остерігаю, як своїх лю́бих дітей.

15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію.

16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене!

17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.

18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.

19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу.

20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі.

21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности?

哥林多前書

第4章

1-е до коринтян

Розділ 4

1 人當以我儕爲基督執事、司上帝奧、

1 Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;

2 所求於司者忠也、

2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним.

3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、

3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе.

4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、

4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь.

5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、

5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога.

6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、

6 Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполло́са ради вас, щоб від нас ви навчилися ду́мати „не більш, як написано“, щоб ви не чва́нились один за о́дним перед іншим.

7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、

7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв?

8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、

8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами!

9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、

9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям.

10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、

10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні!

11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、

11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,

12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、

12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо;

13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、

13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки!

14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、

14 Не пишу́ це для то́го, щоб вас осоро́мити, але остерігаю, як своїх лю́бих дітей.

15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、

15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію.

16 願爾效我、

16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене!

17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、

17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.

18 有人意我不來、妄自誇大、

18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.

19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、

19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу.

20 蓋上帝國、不在言而在能、

20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі.

21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇

21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности?