| 哥林多前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 所求於司者忠也、 | 
| 3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 | 
| 4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 | 
| 5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 | 
| 6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 | 
| 7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 | 
| 8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 | 
| 9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 | 
| 10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 | 
| 11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 | 
| 12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 | 
| 13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 | 
| 14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 | 
| 15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 | 
| 16 願爾效我、 | 
| 17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 | 
| 18 有人意我不來、妄自誇大、 | 
| 19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 | 
| 20 蓋上帝國、不在言而在能、 | 
| 21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Тем слугам, которым доверены такие важные обязательства, необходимо показать своему Господину, что они достойны доверия. | 
| 3 Не вы мой Господин, и поэтому ваше мнение по поводу моего служения для меня ничего не значит. Даже если любой человеческий суд осудит меня, — мне всё равно. Более того, моё личное мнение о служении, совершаемым мной, — неважно. | 
| 4 Моя совесть чиста, но не по этой причине я оправдан. Господь — мне судья, Он вынесет решение о том, насколько успешным было моё служение. | 
| 5 Именно поэтому не судите ни о чём, пока не настало время суда, — время, когда придёт Господь. Он озарит светом скрытое во тьме и сделает явными тайные побуждения сердца. Тогда Бог воздаст хвалу каждому, какую кто заслуживает. | 
| 6  | 
| 7 Кто говорит, что ты лучше других? И что имеешь ты такого, что не было тебе дано? А если всё было тебе дано, то почему ты хвалишься, как будто это не дар? | 
| 8 Сейчас вы думаете, что у вас есть всё необходимое, что вы уже богаты и без нас стали царями. И я бы хотел, чтобы вы в самом деле были царями, тогда и мы могли бы царствовать вместе с вами! | 
| 9 Однако мне кажется, что Бог сделал нас, апостолов, последними из последних, осуждёнными на смерть, так как мы стали зрелищем для всего мира: для Ангелов и для людей. | 
| 10 Мы — глупцы ради Христа, вы же мудры во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почёте, а нас презирают. | 
| 11 Мы до сих пор терпим голод, томимся жаждой, едва одеты, нас избивают, мы бездомны. | 
| 12 Мы тяжко трудимся собственными руками, добывая пропитание. Когда нас поносят, мы благословляем; когда нас преследуют, мы терпим. | 
| 13 Когда люди злословят против нас, мы утешаем. Мы как отбросы для мира, прах, попираемый всеми до сегодняшнего дня. | 
| 14  | 
| 15 Потому что хотя у вас десять тысяч наставников во Христе, но немного отцов. Я же стал вашим отцом во Христе Иисусе через Благовестие. | 
| 16 Поэтому я умоляю вас, чтобы вы уподобились мне. | 
| 17 Вот почему я послал к вам Тимофея. Он — мой дорогой и преданный сын в Господе, и он напомнит вам о моей жизни во Христе Иисусе, как я учу об этом повсюду в каждой церкви. | 
| 18 Но некоторые из вас вознеслись в своей гордыне, будто бы полагают, что я никогда к вам больше не приду. | 
| 19 Но, если будет угодно Господу, я вскоре навещу вас и тогда сам увижу, насколько сильны эти красноречивые гордецы. | 
| 20 Потому что Царство Божье основано не на красноречии, а силе. | 
| 21 Чего вы хотите? Вы хотите, чтобы я пришёл к вам с наказанием или с любовью и кротостью? | 
| 哥林多前書第4章 | 1-е Послание коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所求於司者忠也、 | 2 Тем слугам, которым доверены такие важные обязательства, необходимо показать своему Господину, что они достойны доверия. | 
| 3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 | 3 Не вы мой Господин, и поэтому ваше мнение по поводу моего служения для меня ничего не значит. Даже если любой человеческий суд осудит меня, — мне всё равно. Более того, моё личное мнение о служении, совершаемым мной, — неважно. | 
| 4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 | 4 Моя совесть чиста, но не по этой причине я оправдан. Господь — мне судья, Он вынесет решение о том, насколько успешным было моё служение. | 
| 5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 | 5 Именно поэтому не судите ни о чём, пока не настало время суда, — время, когда придёт Господь. Он озарит светом скрытое во тьме и сделает явными тайные побуждения сердца. Тогда Бог воздаст хвалу каждому, какую кто заслуживает. | 
| 6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 | 6  | 
| 7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 | 7 Кто говорит, что ты лучше других? И что имеешь ты такого, что не было тебе дано? А если всё было тебе дано, то почему ты хвалишься, как будто это не дар? | 
| 8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 | 8 Сейчас вы думаете, что у вас есть всё необходимое, что вы уже богаты и без нас стали царями. И я бы хотел, чтобы вы в самом деле были царями, тогда и мы могли бы царствовать вместе с вами! | 
| 9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 | 9 Однако мне кажется, что Бог сделал нас, апостолов, последними из последних, осуждёнными на смерть, так как мы стали зрелищем для всего мира: для Ангелов и для людей. | 
| 10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 | 10 Мы — глупцы ради Христа, вы же мудры во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почёте, а нас презирают. | 
| 11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 | 11 Мы до сих пор терпим голод, томимся жаждой, едва одеты, нас избивают, мы бездомны. | 
| 12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 | 12 Мы тяжко трудимся собственными руками, добывая пропитание. Когда нас поносят, мы благословляем; когда нас преследуют, мы терпим. | 
| 13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 | 13 Когда люди злословят против нас, мы утешаем. Мы как отбросы для мира, прах, попираемый всеми до сегодняшнего дня. | 
| 14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 | 14  | 
| 15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 | 15 Потому что хотя у вас десять тысяч наставников во Христе, но немного отцов. Я же стал вашим отцом во Христе Иисусе через Благовестие. | 
| 16 願爾效我、 | 16 Поэтому я умоляю вас, чтобы вы уподобились мне. | 
| 17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 | 17 Вот почему я послал к вам Тимофея. Он — мой дорогой и преданный сын в Господе, и он напомнит вам о моей жизни во Христе Иисусе, как я учу об этом повсюду в каждой церкви. | 
| 18 有人意我不來、妄自誇大、 | 18 Но некоторые из вас вознеслись в своей гордыне, будто бы полагают, что я никогда к вам больше не приду. | 
| 19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 | 19 Но, если будет угодно Господу, я вскоре навещу вас и тогда сам увижу, насколько сильны эти красноречивые гордецы. | 
| 20 蓋上帝國、不在言而在能、 | 20 Потому что Царство Божье основано не на красноречии, а силе. | 
| 21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 | 21 Чего вы хотите? Вы хотите, чтобы я пришёл к вам с наказанием или с любовью и кротостью? |