列王紀上

第13章

1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、

2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。

3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、

4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。

5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。

6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。

7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。

8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。

9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。

11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。

12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。

13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。

14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。

15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。

16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。

17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。

19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。

20 席間伯特利先知得耶和華默喻、

21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、

22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。

23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、

24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。

25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。

26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。

27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。

28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。

29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。

30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。

31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。

32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。

33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。

34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 13

1 Und5975 siehe, ein Mann376 Gottes430 kam935 von Juda3063 durch das Wort1697 des HErrn3068 gen Bethel; und Jerobeam3379 stund bei dem Altar4196 zu räuchern6999.

2 Und3548 er rief7121 wider den Altar4196 durch das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559: Altar4196, Altar4196! so spricht559 der120 HErr3068: Siehe, es wird ein Sohn1121 dem Hause1004 Davids1732 geboren werden3205 mit Namen8034 Josia2977, der wird auf dir opfern2076 die Priester der Höhe1116, die auf dir räuchern6999, und wird Menschenbeine auf dir verbrennen8313.

3 Und er gab5414 des Tages3117 ein Wunder4159 und sprach559: Das ist das Wunder4159, daß solches der HErr3068 geredet hat1696: Siehe, der Altar4196 wird8210 reißen7167 und die Asche1880 verschüttet werden, die drauf ist.

4 Da aber der König4428 das Wort1697 von dem Mann376 Gottes430 hörete, der wider den Altar4196 zu8085 Bethel rief7121, reckte7971 er3379 seine Hand3027 aus bei dem Altar4196 und sprach559: Greifet ihn! Und seine Hand3027 verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte3201 sie8610 nicht wieder7725 zu sich ziehen7971.

5 Und der Altar4196 riß7167, und die Asche1880 ward verschüttet8210 vom Altar4196, nach dem Wunder4159, das der Mann376 Gottes430 gegeben5414 hatte durch das Wort1697 des HErrn3068.

6 Und der König4428 antwortete6030 und sprach559 zu dem Mann376 Gottes430: Bitte2470 das Angesicht des HErrn3068, deines Gottes430, und bitte2470 für mich6440, daß meine Hand3027 wieder7725 zu mir6440 komme. Da bat6419 der Mann376 Gottes430 das Angesicht des HErrn3068; und dem Könige4428 ward seine Hand3027 wieder7725 zu ihm gebracht und ward, wie7223 sie vorhin war.

7 Und der König4428 redete1696 mit dem Mann376 Gottes430: Komm mit mir heim1004 und labe5582 dich; ich will935 dir ein Geschenk4991 geben5414.

8 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559 zum Könige4428: Wenn du mir auch dein halbes2677 Haus1004 gäbest, so käme935 ich doch nicht mit dir; denn ich will5414 an diesem Ort4725 kein Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354.

9 Denn also ist mir geboten6680 durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Du sollst kein Brot3899 essen398 und kein Wasser4325 trinken8354 und nicht wieder7725 durch den Weg1870 kommen, den du gegangen1980 bist.

10 Und er ging3212 weg1870 durch einen andern312 Weg1870 und kam935 nicht wieder7725 durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.

11 Es wohnete aber ein259 alter Prophet5030 zu Bethel; zu dem kam935 sein Sohn1121 und2205 erzählete ihm alle Werke4639, die3427 der Mann376 Gottes430 getan hatte6213 des Tages3117 zu Bethel, und die Worte1697, die er1 zum Könige4428 geredet hatte1696.

12 Und ihr1870 Vater1 sprach zu ihnen: Wo335 ist1696 der Weg den er gezogen1980 ist7200? Und seine Söhne1121 zeigten ihm den Weg1870, den der Mann376 Gottes430 gezogen1980 war935, der von Juda3063 kommen war.

13 Er aber sprach559 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie ihm den Esel2543 sattelten, ritt7392 er drauf.

14 Und er zog3212 dem Mann376 Gottes430 nach310 und fand4672 ihn unter einer Eiche424 sitzen3427; und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376 Gottes430, der von Juda3063 kommen ist935? Er sprach559: Ja.

15 Er sprach559 zu ihm: Komm3212 mit mir heim1004 und iß398 Brot3899!

16 Er aber sprach559: Ich kann3201 nicht mit dir umkehren und mit dir kommen935; ich will7725 auch nicht Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354 mit dir an diesem Ort4725.

17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das1697 Wort1697 des HErrn3068: Du sollst daselbst weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354; du sollst nicht wieder7725 durch den Weg1870 gehen3212, den du gegangen1980 bist.

18 Er sprach559 zu ihm: Ich bin auch ein Prophet5030 wie du8354, und ein Engel4397 hat1696 mit mir geredet durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Führe ihn wieder7725 mit dir heim1004, daß er Brot3899 esse398 und Wasser4325 trinke. Er log3584 ihm aber.

19 Und führete ihn wieder7725 um, daß er Brot3899398 und Wasser4325 trank8354 in seinem Hause1004.

20 Und da sie3427 zu Tisch7979 saßen, kam das Wort1697 des HErrn3068 zum Propheten5030, der ihn wieder7725 umgeführet hatte,

21 und schrie den Mann376 Gottes430 an, der von Juda3063 kommen war935, und sprach559: So spricht der HErr3068: Darum3282 daß du559 dem Munde6310 des HErrn bist7121 ungehorsam4784 gewesen und hast nicht gehalten8104 das Gebot4687, das dir der HErr, dein GOtt430, geboten6680 hat,

22 und bist umgekehret, hast Brot3899 gegessen398 und Wasser4325 getrunken8354 an dem Ort4725, davon er dir sagte1696: Du sollst7725 weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354, so soll dein Leichnam5038 nicht in deiner Väter1 Grab6913 kommen935.

23 Und310 nachdem310 er Brot3899 gegessen398 und getrunken8354 hatte, sattelte2280 man den Esel2543 dem Propheten5030, den er wieder7725 umgeführet hatte.

24 Und5975 da er7993 wegzog, fand4672 ihn ein Löwe738 auf5975 dem Wege1870 und tötete4191 ihn; und sein3212 Leichnam5038 lag geworfen in dem Wege1870 und der Esel2543 stund neben681 ihm, und der Löwe738 stund neben dem Leichnam5038.

25 Und2205 da Leute582 vorübergingen, sahen7200 sie3427 den Leichnam5038 in5674 den Weg1870 geworfen7993 und den Löwen738 bei681 dem Leichnam5038 stehen5975; und kamen935 und sagten1696 es in der Stadt5892, da der alte Prophet5030 innen wohnete.

26 Da das der Prophet5030 hörete, der ihn wieder7725 umgeführet hatte1696, sprach er: Es ist der Mann376 Gottes430, der dem Munde6310 des HErrn3068 ist ungehorsam4784 gewesen; darum hat1870 ihn der HErr3068 dem Löwen738 gegeben5414, der hat8085 ihn zerbrochen7665 und getötet4191 nach dem Wort1697, das ihm der HErr3068 gesagt559 hat.

27 Und sprach1696 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie559 ihn gesattelt2280 hatten,

28 zog3212 er7993 hin und fand4672 seinen Leichnam5038 in den Weg1870 geworfen, und den Esel2543 und den Löwen738 neben681 dem Leichnam5038 stehen5975 Der Löwe738 hatte nichts gefressen398 vom Leichnam5038 und den Esel2543 nicht zerbrochen7665.

29 Da hub der Prophet5030 den Leichnam5038 des Mannes376 Gottes430 auf5375 und legte ihn3240 auf den Esel2543 und führete ihn6912 wieder7725 um; und kam935 in die Stadt5892 des alten2205 Propheten5030, daß sie5594 ihn klageten und begrüben.

30 Und er legte den Leichnam5038 in sein Grab6913; und sie5594 klagten ihn3240: Ach1945, Bruder251!

31 Und3240 da310 sie559 ihn6912 begraben6912 hatten, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Wenn ich sterbe4191, so begrabet mich in dem Grabe6913, da der Mann376 Gottes430 innen begraben6912 ist, und leget meine Beine neben681 seine Beine.

32 Denn es wird geschehen, was er7121 geschrieen hat wider den Altar4196 zu Bethel durch das1697 Wort1697 des HErrn3068 und wider alle Häuser1004 der Höhen1116, die in den Städten5892 Samarias8111 sind.

33 Aber nach310 dieser Geschichte1697 kehrete sich7725 Jerobeam3379 nicht von seinem bösen7451 Wege1870, sondern verkehrete sich7725 und3548 machte6213 Priester3548 der Höhen1116 von den Geringsten des Volks5971: Zu2655 wem er Lust hatte, des Hand3027 füllete er, und4390 der ward Priester der Höhe1116.

34 Und dies geriet zur Sünde2403 dem Hause1004 Jerobeams, daß1697 er3379 verderbet und von6440 der Erde127 vertilget ward.

列王紀上

第13章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 13

1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、

1 Und5975 siehe, ein Mann376 Gottes430 kam935 von Juda3063 durch das Wort1697 des HErrn3068 gen Bethel; und Jerobeam3379 stund bei dem Altar4196 zu räuchern6999.

2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。

2 Und3548 er rief7121 wider den Altar4196 durch das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559: Altar4196, Altar4196! so spricht559 der120 HErr3068: Siehe, es wird ein Sohn1121 dem Hause1004 Davids1732 geboren werden3205 mit Namen8034 Josia2977, der wird auf dir opfern2076 die Priester der Höhe1116, die auf dir räuchern6999, und wird Menschenbeine auf dir verbrennen8313.

3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、

3 Und er gab5414 des Tages3117 ein Wunder4159 und sprach559: Das ist das Wunder4159, daß solches der HErr3068 geredet hat1696: Siehe, der Altar4196 wird8210 reißen7167 und die Asche1880 verschüttet werden, die drauf ist.

4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。

4 Da aber der König4428 das Wort1697 von dem Mann376 Gottes430 hörete, der wider den Altar4196 zu8085 Bethel rief7121, reckte7971 er3379 seine Hand3027 aus bei dem Altar4196 und sprach559: Greifet ihn! Und seine Hand3027 verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte3201 sie8610 nicht wieder7725 zu sich ziehen7971.

5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。

5 Und der Altar4196 riß7167, und die Asche1880 ward verschüttet8210 vom Altar4196, nach dem Wunder4159, das der Mann376 Gottes430 gegeben5414 hatte durch das Wort1697 des HErrn3068.

6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。

6 Und der König4428 antwortete6030 und sprach559 zu dem Mann376 Gottes430: Bitte2470 das Angesicht des HErrn3068, deines Gottes430, und bitte2470 für mich6440, daß meine Hand3027 wieder7725 zu mir6440 komme. Da bat6419 der Mann376 Gottes430 das Angesicht des HErrn3068; und dem Könige4428 ward seine Hand3027 wieder7725 zu ihm gebracht und ward, wie7223 sie vorhin war.

7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。

7 Und der König4428 redete1696 mit dem Mann376 Gottes430: Komm mit mir heim1004 und labe5582 dich; ich will935 dir ein Geschenk4991 geben5414.

8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。

8 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559 zum Könige4428: Wenn du mir auch dein halbes2677 Haus1004 gäbest, so käme935 ich doch nicht mit dir; denn ich will5414 an diesem Ort4725 kein Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354.

9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

9 Denn also ist mir geboten6680 durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Du sollst kein Brot3899 essen398 und kein Wasser4325 trinken8354 und nicht wieder7725 durch den Weg1870 kommen, den du gegangen1980 bist.

10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。

10 Und er ging3212 weg1870 durch einen andern312 Weg1870 und kam935 nicht wieder7725 durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.

11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。

11 Es wohnete aber ein259 alter Prophet5030 zu Bethel; zu dem kam935 sein Sohn1121 und2205 erzählete ihm alle Werke4639, die3427 der Mann376 Gottes430 getan hatte6213 des Tages3117 zu Bethel, und die Worte1697, die er1 zum Könige4428 geredet hatte1696.

12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。

12 Und ihr1870 Vater1 sprach zu ihnen: Wo335 ist1696 der Weg den er gezogen1980 ist7200? Und seine Söhne1121 zeigten ihm den Weg1870, den der Mann376 Gottes430 gezogen1980 war935, der von Juda3063 kommen war.

13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。

13 Er aber sprach559 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie ihm den Esel2543 sattelten, ritt7392 er drauf.

14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。

14 Und er zog3212 dem Mann376 Gottes430 nach310 und fand4672 ihn unter einer Eiche424 sitzen3427; und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376 Gottes430, der von Juda3063 kommen ist935? Er sprach559: Ja.

15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。

15 Er sprach559 zu ihm: Komm3212 mit mir heim1004 und iß398 Brot3899!

16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。

16 Er aber sprach559: Ich kann3201 nicht mit dir umkehren und mit dir kommen935; ich will7725 auch nicht Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354 mit dir an diesem Ort4725.

17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

17 Denn es ist mit mir geredet worden durch das1697 Wort1697 des HErrn3068: Du sollst daselbst weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354; du sollst nicht wieder7725 durch den Weg1870 gehen3212, den du gegangen1980 bist.

18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。

18 Er sprach559 zu ihm: Ich bin auch ein Prophet5030 wie du8354, und ein Engel4397 hat1696 mit mir geredet durch des HErrn3068 Wort1697 und gesagt559: Führe ihn wieder7725 mit dir heim1004, daß er Brot3899 esse398 und Wasser4325 trinke. Er log3584 ihm aber.

19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。

19 Und führete ihn wieder7725 um, daß er Brot3899398 und Wasser4325 trank8354 in seinem Hause1004.

20 席間伯特利先知得耶和華默喻、

20 Und da sie3427 zu Tisch7979 saßen, kam das Wort1697 des HErrn3068 zum Propheten5030, der ihn wieder7725 umgeführet hatte,

21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、

21 und schrie den Mann376 Gottes430 an, der von Juda3063 kommen war935, und sprach559: So spricht der HErr3068: Darum3282 daß du559 dem Munde6310 des HErrn bist7121 ungehorsam4784 gewesen und hast nicht gehalten8104 das Gebot4687, das dir der HErr, dein GOtt430, geboten6680 hat,

22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。

22 und bist umgekehret, hast Brot3899 gegessen398 und Wasser4325 getrunken8354 an dem Ort4725, davon er dir sagte1696: Du sollst7725 weder Brot3899 essen398 noch Wasser4325 trinken8354, so soll dein Leichnam5038 nicht in deiner Väter1 Grab6913 kommen935.

23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、

23 Und310 nachdem310 er Brot3899 gegessen398 und getrunken8354 hatte, sattelte2280 man den Esel2543 dem Propheten5030, den er wieder7725 umgeführet hatte.

24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。

24 Und5975 da er7993 wegzog, fand4672 ihn ein Löwe738 auf5975 dem Wege1870 und tötete4191 ihn; und sein3212 Leichnam5038 lag geworfen in dem Wege1870 und der Esel2543 stund neben681 ihm, und der Löwe738 stund neben dem Leichnam5038.

25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。

25 Und2205 da Leute582 vorübergingen, sahen7200 sie3427 den Leichnam5038 in5674 den Weg1870 geworfen7993 und den Löwen738 bei681 dem Leichnam5038 stehen5975; und kamen935 und sagten1696 es in der Stadt5892, da der alte Prophet5030 innen wohnete.

26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。

26 Da das der Prophet5030 hörete, der ihn wieder7725 umgeführet hatte1696, sprach er: Es ist der Mann376 Gottes430, der dem Munde6310 des HErrn3068 ist ungehorsam4784 gewesen; darum hat1870 ihn der HErr3068 dem Löwen738 gegeben5414, der hat8085 ihn zerbrochen7665 und getötet4191 nach dem Wort1697, das ihm der HErr3068 gesagt559 hat.

27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。

27 Und sprach1696 zu seinen Söhnen1121: Sattelt2280 mir den Esel2543! Und da sie559 ihn gesattelt2280 hatten,

28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。

28 zog3212 er7993 hin und fand4672 seinen Leichnam5038 in den Weg1870 geworfen, und den Esel2543 und den Löwen738 neben681 dem Leichnam5038 stehen5975 Der Löwe738 hatte nichts gefressen398 vom Leichnam5038 und den Esel2543 nicht zerbrochen7665.

29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。

29 Da hub der Prophet5030 den Leichnam5038 des Mannes376 Gottes430 auf5375 und legte ihn3240 auf den Esel2543 und führete ihn6912 wieder7725 um; und kam935 in die Stadt5892 des alten2205 Propheten5030, daß sie5594 ihn klageten und begrüben.

30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。

30 Und er legte den Leichnam5038 in sein Grab6913; und sie5594 klagten ihn3240: Ach1945, Bruder251!

31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。

31 Und3240 da310 sie559 ihn6912 begraben6912 hatten, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Wenn ich sterbe4191, so begrabet mich in dem Grabe6913, da der Mann376 Gottes430 innen begraben6912 ist, und leget meine Beine neben681 seine Beine.

32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。

32 Denn es wird geschehen, was er7121 geschrieen hat wider den Altar4196 zu Bethel durch das1697 Wort1697 des HErrn3068 und wider alle Häuser1004 der Höhen1116, die in den Städten5892 Samarias8111 sind.

33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。

33 Aber nach310 dieser Geschichte1697 kehrete sich7725 Jerobeam3379 nicht von seinem bösen7451 Wege1870, sondern verkehrete sich7725 und3548 machte6213 Priester3548 der Höhen1116 von den Geringsten des Volks5971: Zu2655 wem er Lust hatte, des Hand3027 füllete er, und4390 der ward Priester der Höhe1116.

34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。

34 Und dies geriet zur Sünde2403 dem Hause1004 Jerobeams, daß1697 er3379 verderbet und von6440 der Erde127 vertilget ward.