列王紀上

第13章

1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、

2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。

3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、

4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。

5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。

6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。

7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。

8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。

9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。

11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。

12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。

13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。

14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。

15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。

16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。

17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。

19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。

20 席間伯特利先知得耶和華默喻、

21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、

22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。

23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、

24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。

25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。

26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。

27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。

28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。

29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。

30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。

31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。

32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。

33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。

34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。

3-я книга Царств

Глава 13

1 И вот, человек376 Божий430 пришел935 из Иудеи3063 по слову1697 Господню3068 в Вефиль,1008 в то время, как Иеровоам3379 стоял5975 у жертвенника,4196 чтобы совершить6999 курение.6999

2 И произнес7121 к жертвеннику4196 слово1697 Господне3068 и сказал:559 жертвенник,4196 жертвенник!4196 так говорит559 Господь:3068 вот, родится3205 сын1121 дому1004 Давидову,1732 имя8034 ему Иосия,2977 и принесет2076 на тебе в2076 жертву2076 священников3548 высот,1116 совершающих6999 на тебе курение,6999 и человеческие120 кости6106 сожжет8313 на тебе.

3 И дал5414 в тот день3117 знамение,4159 сказав:559 вот знамение4159 того, что это изрек1696 Господь:3068 вот, этот жертвенник4196 распадется,7167 и пепел,1880 который на нем, рассыплется.8210

4 Когда царь4428 услышал8085 слово1697 человека376 Божия,430 произнесенное7121 к жертвеннику4196 в Вефиле,1008 то простер7971 Иеровоам3379 руку3027 свою от жертвенника,4196 говоря:559 возьмите8610 его. И одеревенела3001 рука3027 его, которую он простер7971 на него, и не мог3201 он поворотить7725 ее к себе.

5 И жертвенник4196 распался,7167 и пепел1880 с жертвенника4196 рассыпался,8210 по знамению,4159 которое дал5414 человек376 Божий430 словом1697 Господним.3068

6 И сказал559 царь4428 человеку376 Божию:430 умилостиви2470 лице6440 Господа3068 Бога430 твоего и помолись6419 обо мне, чтобы рука3027 моя могла поворотиться7725 ко мне. И умилостивил2470 человек376 Божий430 лице6440 Господа,3068 и рука3027 царя4428 поворотилась7725 к нему и стала, как прежде.7223

7 И сказал1696 царь4428 человеку376 Божию:430 зайди935 со мною в дом1004 и подкрепи5582 себя пищею, и я дам5414 тебе подарок.4991

8 Но человек376 Божий430 сказал559 царю:4428 хотя бы ты давал5414 мне полдома26771004 твоего, я не пойду935 с тобою и не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 воды4325 в этом месте,4725

9 ибо так заповедано6680 мне словом1697 Господним:3068 «не ешь398 там хлеба3899 и не пей8354 воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

10 И пошел3212 он другою312 дорогою1870 и не пошел7725 обратно7725 тою дорогою,1870 которою пришел935 в Вефиль.1008

11 В Вефиле1008 жил3427 один259 пророк-старец.50302205 Сын1121 его пришел935 и рассказал5608 ему все, что сделал6213 сегодня3117 человек376 Божий430 в Вефиле;1008 и слова,1697 какие он говорил1696 царю,4428 пересказали5608 сыновья отцу1 своему.

12 И спросил1696 их отец1 их: какою дорогою1870 он пошел?1980 И показали7200 сыновья1121 его, какою дорогою1870 пошел1980 человек376 Божий,430 приходивший935 из Иудеи.3063

13 И сказал559 он сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 ему осла,2543 и он сел7392 на него.

14 И поехал3212 за310 человеком376 Божиим,430 и нашел4672 его сидящего3427 под дубом,424 и сказал559 ему: ты ли человек376 Божий,430 пришедший935 из Иудеи?3063 И сказал559 тот: я.

15 И сказал559 ему: зайди3212 ко мне в дом1004 и поешь398 хлеба.3899

16 Тот сказал:559 я не могу3201 возвратиться7725 с тобою и пойти935 к тебе; не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 у тебя воды4325 в сем месте,4725

17 ибо словом1697 Господним3068 сказано1697 мне: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 там воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

18 И сказал559 он ему: и я пророк5030 такой же, как ты, и Ангел4397 говорил1696 мне словом1697 Господним,3068 и сказал:559 «вороти7725 его к себе в дом;1004 пусть поест398 он хлеба3899 и напьется8354 воды».4325 — Он солгал3584 ему.

19 И тот воротился7725 с ним, и поел398 хлеба3899 в его доме,1004 и напился8354 воды.4325

20 Когда они еще сидели3427 за столом,7979 слово1697 Господне3068 было к пророку,5030 воротившему7725 его.

21 И произнес7121 он к человеку376 Божию,430 пришедшему935 из Иудеи,3063 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 за3282 то,3282 что3282 ты не4784 повиновался4784 устам6310 Господа3068 и не соблюл8104 повеления,4687 которое заповедал6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,

22 но воротился,7725 ел398 хлеб3899 и пил8354 воду4325 в том месте,4725 о котором Он сказал1696 тебе: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 воды»,4325 тело5038 твое не войдет935 в гробницу6913 отцов1 твоих.

23 После310 того, как тот поел398 хлеба3899 и напился,8354 он оседлал2280 осла2543 для пророка,5030 которого он воротил.7725

24 И отправился3212 тот. И встретил4672 его на дороге1870 лев738 и умертвил4191 его. И лежало тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же стоял5975 подле него, и лев738 стоял5975 подле тела.5038

25 И вот, проходившие5674 мимо люди582 увидели7200 тело,5038 брошенное7993 на дороге,1870 и льва,738 стоящего5975 подле681 тела,5038 и пошли935 и рассказали1696 в городе,5892 в котором жил34273 пророк-старец.50302205

26 Пророк,5030 воротивший7725 его с дороги,1870 услышав8085 это, сказал:559 это тот человек376 Божий,430 который не повиновался4784 устам6310 Господа;3068 Господь3068 предал5414 его льву,738 который изломал7665 его и умертвил4191 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 ему.

27 И сказал1696 сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 они.

28 Он отправился3212 и нашел4672 тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же и лев738 стояли5975 подле681 тела;5038 лев738 не съел398 тела5038 и не изломал7665 осла.2543

29 И поднял5375 пророк5030 тело5038 человека376 Божия,430 и положил3240 его на осла,2543 и повез7725 его обратно.7725 И пошел935 пророк-старец50302205 в город5892 свой, чтобы оплакать5594 и похоронить6912 его.

30 И положил3240 тело5038 его в своей гробнице6913 и плакал5594 по нем: увы,1945 брат251 мой!

31 После310 погребения6912 его он сказал559 сыновьям1121 своим: когда я умру,4191 похороните6912 меня в гробнице,6913 в которой погребен6912 человек376 Божий;430 подле681 костей6106 его положите3240 кости6106 мои;

32 ибо сбудется слово,1697 которое он по повелению1697 Господню3068 произнес7121 о жертвеннике4196 в Вефиле1008 и о всех капищах1004 на высотах,1116 в городах5892 Самарийских.8111

33 И после310 сего события1697 Иеровоам3379 не сошел7725 со своей худой7451 дороги,1870 но продолжал7725 ставить6213 из народа70985971 священников3548 высот;1116 кто хотел,2655 того он посвящал,43903027 и тот становился священником3548 высот.1116

34 Это вело дом1004 Иеровоамов3379 ко греху2403 и к погибели3582 и к истреблению8045 его с лица6440 земли.127

列王紀上

第13章

3-я книга Царств

Глава 13

1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、

1 И вот, человек376 Божий430 пришел935 из Иудеи3063 по слову1697 Господню3068 в Вефиль,1008 в то время, как Иеровоам3379 стоял5975 у жертвенника,4196 чтобы совершить6999 курение.6999

2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。

2 И произнес7121 к жертвеннику4196 слово1697 Господне3068 и сказал:559 жертвенник,4196 жертвенник!4196 так говорит559 Господь:3068 вот, родится3205 сын1121 дому1004 Давидову,1732 имя8034 ему Иосия,2977 и принесет2076 на тебе в2076 жертву2076 священников3548 высот,1116 совершающих6999 на тебе курение,6999 и человеческие120 кости6106 сожжет8313 на тебе.

3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、

3 И дал5414 в тот день3117 знамение,4159 сказав:559 вот знамение4159 того, что это изрек1696 Господь:3068 вот, этот жертвенник4196 распадется,7167 и пепел,1880 который на нем, рассыплется.8210

4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。

4 Когда царь4428 услышал8085 слово1697 человека376 Божия,430 произнесенное7121 к жертвеннику4196 в Вефиле,1008 то простер7971 Иеровоам3379 руку3027 свою от жертвенника,4196 говоря:559 возьмите8610 его. И одеревенела3001 рука3027 его, которую он простер7971 на него, и не мог3201 он поворотить7725 ее к себе.

5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。

5 И жертвенник4196 распался,7167 и пепел1880 с жертвенника4196 рассыпался,8210 по знамению,4159 которое дал5414 человек376 Божий430 словом1697 Господним.3068

6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。

6 И сказал559 царь4428 человеку376 Божию:430 умилостиви2470 лице6440 Господа3068 Бога430 твоего и помолись6419 обо мне, чтобы рука3027 моя могла поворотиться7725 ко мне. И умилостивил2470 человек376 Божий430 лице6440 Господа,3068 и рука3027 царя4428 поворотилась7725 к нему и стала, как прежде.7223

7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。

7 И сказал1696 царь4428 человеку376 Божию:430 зайди935 со мною в дом1004 и подкрепи5582 себя пищею, и я дам5414 тебе подарок.4991

8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。

8 Но человек376 Божий430 сказал559 царю:4428 хотя бы ты давал5414 мне полдома26771004 твоего, я не пойду935 с тобою и не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 воды4325 в этом месте,4725

9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

9 ибо так заповедано6680 мне словом1697 Господним:3068 «не ешь398 там хлеба3899 и не пей8354 воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。

10 И пошел3212 он другою312 дорогою1870 и не пошел7725 обратно7725 тою дорогою,1870 которою пришел935 в Вефиль.1008

11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。

11 В Вефиле1008 жил3427 один259 пророк-старец.50302205 Сын1121 его пришел935 и рассказал5608 ему все, что сделал6213 сегодня3117 человек376 Божий430 в Вефиле;1008 и слова,1697 какие он говорил1696 царю,4428 пересказали5608 сыновья отцу1 своему.

12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。

12 И спросил1696 их отец1 их: какою дорогою1870 он пошел?1980 И показали7200 сыновья1121 его, какою дорогою1870 пошел1980 человек376 Божий,430 приходивший935 из Иудеи.3063

13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。

13 И сказал559 он сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 ему осла,2543 и он сел7392 на него.

14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。

14 И поехал3212 за310 человеком376 Божиим,430 и нашел4672 его сидящего3427 под дубом,424 и сказал559 ему: ты ли человек376 Божий,430 пришедший935 из Иудеи?3063 И сказал559 тот: я.

15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。

15 И сказал559 ему: зайди3212 ко мне в дом1004 и поешь398 хлеба.3899

16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。

16 Тот сказал:559 я не могу3201 возвратиться7725 с тобою и пойти935 к тебе; не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 у тебя воды4325 в сем месте,4725

17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

17 ибо словом1697 Господним3068 сказано1697 мне: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 там воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。

18 И сказал559 он ему: и я пророк5030 такой же, как ты, и Ангел4397 говорил1696 мне словом1697 Господним,3068 и сказал:559 «вороти7725 его к себе в дом;1004 пусть поест398 он хлеба3899 и напьется8354 воды».4325 — Он солгал3584 ему.

19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。

19 И тот воротился7725 с ним, и поел398 хлеба3899 в его доме,1004 и напился8354 воды.4325

20 席間伯特利先知得耶和華默喻、

20 Когда они еще сидели3427 за столом,7979 слово1697 Господне3068 было к пророку,5030 воротившему7725 его.

21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、

21 И произнес7121 он к человеку376 Божию,430 пришедшему935 из Иудеи,3063 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 за3282 то,3282 что3282 ты не4784 повиновался4784 устам6310 Господа3068 и не соблюл8104 повеления,4687 которое заповедал6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,

22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。

22 но воротился,7725 ел398 хлеб3899 и пил8354 воду4325 в том месте,4725 о котором Он сказал1696 тебе: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 воды»,4325 тело5038 твое не войдет935 в гробницу6913 отцов1 твоих.

23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、

23 После310 того, как тот поел398 хлеба3899 и напился,8354 он оседлал2280 осла2543 для пророка,5030 которого он воротил.7725

24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。

24 И отправился3212 тот. И встретил4672 его на дороге1870 лев738 и умертвил4191 его. И лежало тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же стоял5975 подле него, и лев738 стоял5975 подле тела.5038

25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。

25 И вот, проходившие5674 мимо люди582 увидели7200 тело,5038 брошенное7993 на дороге,1870 и льва,738 стоящего5975 подле681 тела,5038 и пошли935 и рассказали1696 в городе,5892 в котором жил34273 пророк-старец.50302205

26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。

26 Пророк,5030 воротивший7725 его с дороги,1870 услышав8085 это, сказал:559 это тот человек376 Божий,430 который не повиновался4784 устам6310 Господа;3068 Господь3068 предал5414 его льву,738 который изломал7665 его и умертвил4191 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 ему.

27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。

27 И сказал1696 сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 они.

28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。

28 Он отправился3212 и нашел4672 тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же и лев738 стояли5975 подле681 тела;5038 лев738 не съел398 тела5038 и не изломал7665 осла.2543

29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。

29 И поднял5375 пророк5030 тело5038 человека376 Божия,430 и положил3240 его на осла,2543 и повез7725 его обратно.7725 И пошел935 пророк-старец50302205 в город5892 свой, чтобы оплакать5594 и похоронить6912 его.

30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。

30 И положил3240 тело5038 его в своей гробнице6913 и плакал5594 по нем: увы,1945 брат251 мой!

31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。

31 После310 погребения6912 его он сказал559 сыновьям1121 своим: когда я умру,4191 похороните6912 меня в гробнице,6913 в которой погребен6912 человек376 Божий;430 подле681 костей6106 его положите3240 кости6106 мои;

32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。

32 ибо сбудется слово,1697 которое он по повелению1697 Господню3068 произнес7121 о жертвеннике4196 в Вефиле1008 и о всех капищах1004 на высотах,1116 в городах5892 Самарийских.8111

33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。

33 И после310 сего события1697 Иеровоам3379 не сошел7725 со своей худой7451 дороги,1870 но продолжал7725 ставить6213 из народа70985971 священников3548 высот;1116 кто хотел,2655 того он посвящал,43903027 и тот становился священником3548 высот.1116

34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。

34 Это вело дом1004 Иеровоамов3379 ко греху2403 и к погибели3582 и к истреблению8045 его с лица6440 земли.127