列王紀上

第13章

1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、

2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。

3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、

4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。

5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。

6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。

7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。

8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。

9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。

11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。

12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。

13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。

14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。

15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。

16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。

17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。

19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。

20 席間伯特利先知得耶和華默喻、

21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、

22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。

23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、

24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。

25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。

26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。

27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。

28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。

29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。

30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。

31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。

32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。

33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。

34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。

1 Kings

Chapter 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah4480 3063 by the word1697 of the LORD3068 unto413 Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by5921 the altar4196 to burn incense.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and upon5921 thee shall he offer2076 853 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon5921 thee, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 upon5921 thee.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 hath spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that834 are upon5921 it shall be poured out.8210

4 And it came to pass,1961 when king4428 Jeroboam3379 heard8085 853 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put forth7971 853 his hand3027 from4480 5921 the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put forth7971 against5921 him, dried up,3001 so that he could3201 not3808 pull it in again7725 to413 him.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured out8210 from4480 the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 unto413 the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 853 the face6440 of the LORD3068 thy God,430 and pray6419 for1157 me, that my hand3027 may be restored me again.7725 413 And the man376 of God430 besought2470 853 the LORD,6440 3068 and the king's4428 hand3027 was restored him again,7725 413 and became1961 as it was before.7223

7 And the king4428 said1696 unto413 the man376 of God,430 Come935 home1004 with854 me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward.4991

8 And the man376 of God430 said559 unto413 the king,4428 If518 thou wilt give5414 me853 half2677 thine house,1004 I will not3808 go in935 with5973 thee, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place: 4725

9 For3588 so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn again7725 by the same way1870 that834 thou camest.1980

10 So he went1980 another312 way,1870 and returned7725 not3808 by the way1870 that834 he came935 to413 Bethel.1008

11 Now there dwelt3427 an old259 2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him853 all3605 the works4639 that834 the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 853 the words1697 which834 he had spoken1696 unto413 the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 And their father1 said1696 unto413 them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 853 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.4480 3063

13 And he said559 unto413 his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 And went1980 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under8478 an oak:424 and he said559 unto413 him, Art thou859 the man376 of God430 that834 camest935 from4480 Judah?3063 And he said,559 I589 am.

15 Then he said559 unto413 him, Come1980 home1004 with854 me, and eat398 bread.3899

16 And he said,559 I may3201 not3808 return7725 with854 thee, nor go in935 with854 thee: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with854 thee in this2088 place: 4725

17 For3588 it was said1697 to413 me by the word1697 of the LORD,3068 Thou shalt eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn again7725 to go1980 by the way1870 that834 thou camest.1980

18 He said559 unto him, I589 am a prophet5030 also1571 as thou art; and an angel4397 spoke1696 unto413 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring him back7725 with854 thee into413 thine house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 unto him.

19 So he went back7725 with854 him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 And it came to pass,1961 as they1992 sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 that834 brought him back: 7725

21 And he cried7121 unto413 the man376 of God430 that834 came935 from4480 Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch3282 3588 as thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee,

22 But camest back,7725 and hast eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the LORD did say1696 to413 thee, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 thy carcass5038 shall not3808 come935 unto413 the sepulcher6913 of thy fathers.1

23 And it came to pass,1961 after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought back.7725

24 And when he was gone,1980 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was1961 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by681 it, the lion738 also stood5975 by681 the carcass.5038

25 And, behold,2009 men376 passed by,5674 and saw7200 853 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelt.3427

26 And when the prophet5030 that834 brought him back7725 from4480 the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It1931 is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 unto853 the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion,738 which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 unto him.

27 And he spoke1696 to413 his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me853 the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 And he went1980 and found4672 853 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 the lion738 had not3808 eaten398 853 the carcass,5038 nor3808 torn7665 853 the ass.2543

29 And the prophet5030 took up5375 853 the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid5117 it upon413 the ass,2543 and brought it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to413 the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 And he laid5117 853 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 And it came to pass,1961 after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to413 his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay5117 853 my bones6106 beside681 his bones: 6106

32 For3588 the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high places1116 which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely come to pass.1961 1961

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not3808 from his evil way,4480 1870 7451 but made6213 again7725 of the lowest4480 7098 of the people5971 priests3548 of the high places:1116 whosoever would,2655 he consecrated4390 853 3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high places.1116

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 unto the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut it off,3582 and to destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

列王紀上

第13章

1 Kings

Chapter 13

1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah4480 3063 by the word1697 of the LORD3068 unto413 Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by5921 the altar4196 to burn incense.6999

2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and upon5921 thee shall he offer2076 853 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon5921 thee, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 upon5921 thee.

3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 hath spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that834 are upon5921 it shall be poured out.8210

4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。

4 And it came to pass,1961 when king4428 Jeroboam3379 heard8085 853 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put forth7971 853 his hand3027 from4480 5921 the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put forth7971 against5921 him, dried up,3001 so that he could3201 not3808 pull it in again7725 to413 him.

5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured out8210 from4480 the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。

6 And the king4428 answered6030 and said559 unto413 the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 853 the face6440 of the LORD3068 thy God,430 and pray6419 for1157 me, that my hand3027 may be restored me again.7725 413 And the man376 of God430 besought2470 853 the LORD,6440 3068 and the king's4428 hand3027 was restored him again,7725 413 and became1961 as it was before.7223

7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。

7 And the king4428 said1696 unto413 the man376 of God,430 Come935 home1004 with854 me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward.4991

8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。

8 And the man376 of God430 said559 unto413 the king,4428 If518 thou wilt give5414 me853 half2677 thine house,1004 I will not3808 go in935 with5973 thee, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place: 4725

9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

9 For3588 so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn again7725 by the same way1870 that834 thou camest.1980

10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。

10 So he went1980 another312 way,1870 and returned7725 not3808 by the way1870 that834 he came935 to413 Bethel.1008

11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。

11 Now there dwelt3427 an old259 2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him853 all3605 the works4639 that834 the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 853 the words1697 which834 he had spoken1696 unto413 the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。

12 And their father1 said1696 unto413 them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 853 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.4480 3063

13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。

13 And he said559 unto413 his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。

14 And went1980 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under8478 an oak:424 and he said559 unto413 him, Art thou859 the man376 of God430 that834 camest935 from4480 Judah?3063 And he said,559 I589 am.

15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。

15 Then he said559 unto413 him, Come1980 home1004 with854 me, and eat398 bread.3899

16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。

16 And he said,559 I may3201 not3808 return7725 with854 thee, nor go in935 with854 thee: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with854 thee in this2088 place: 4725

17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

17 For3588 it was said1697 to413 me by the word1697 of the LORD,3068 Thou shalt eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn again7725 to go1980 by the way1870 that834 thou camest.1980

18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。

18 He said559 unto him, I589 am a prophet5030 also1571 as thou art; and an angel4397 spoke1696 unto413 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring him back7725 with854 thee into413 thine house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 unto him.

19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。

19 So he went back7725 with854 him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 席間伯特利先知得耶和華默喻、

20 And it came to pass,1961 as they1992 sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 that834 brought him back: 7725

21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、

21 And he cried7121 unto413 the man376 of God430 that834 came935 from4480 Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch3282 3588 as thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee,

22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。

22 But camest back,7725 and hast eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the LORD did say1696 to413 thee, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 thy carcass5038 shall not3808 come935 unto413 the sepulcher6913 of thy fathers.1

23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、

23 And it came to pass,1961 after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought back.7725

24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。

24 And when he was gone,1980 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was1961 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by681 it, the lion738 also stood5975 by681 the carcass.5038

25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。

25 And, behold,2009 men376 passed by,5674 and saw7200 853 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelt.3427

26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。

26 And when the prophet5030 that834 brought him back7725 from4480 the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It1931 is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 unto853 the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion,738 which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 unto him.

27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。

27 And he spoke1696 to413 his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me853 the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。

28 And he went1980 and found4672 853 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 the lion738 had not3808 eaten398 853 the carcass,5038 nor3808 torn7665 853 the ass.2543

29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。

29 And the prophet5030 took up5375 853 the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid5117 it upon413 the ass,2543 and brought it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to413 the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。

30 And he laid5117 853 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。

31 And it came to pass,1961 after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to413 his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay5117 853 my bones6106 beside681 his bones: 6106

32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。

32 For3588 the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high places1116 which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely come to pass.1961 1961

33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not3808 from his evil way,4480 1870 7451 but made6213 again7725 of the lowest4480 7098 of the people5971 priests3548 of the high places:1116 whosoever would,2655 he consecrated4390 853 3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high places.1116

34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 unto the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut it off,3582 and to destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth.127