列王紀上

第13章

1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、

2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。

3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、

4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。

5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。

6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。

7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。

8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。

9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。

11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。

12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。

13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。

14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。

15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。

16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。

17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。

19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。

20 席間伯特利先知得耶和華默喻、

21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、

22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。

23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、

24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。

25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。

26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。

27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。

28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。

29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。

30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。

31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。

32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。

33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。

34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。

Третья книга царств

Глава 13

1 Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить воскурение, пришел по воле ГОСПОДНЕЙ из Иудеи в Бет-Эль человек Божий.

2 И обратился он к жертвеннику со словом ГОСПОДНИМ: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит ГОСПОДЬ: „Родится в роде Давидовом сын по имени Иосия, и принесет он на тебе в жертву тех священников, что сейчас на тебе приносят жертвы, — сожжет на тебе человеческие кости!“»

3 В тот же день он дал знамение, сказав: «Вот каково знамение ГОСПОДА: расколется жертвенник, и осыплется с него зола!»

4 Услышав слова, которые человек Божий произнес над жертвенником в Бет-Эле, царь Иеровоам протянул руку прямо от жертвенника и приказал: «Взять его!» И высохла рука, которую он протянул, и больше не мог он ее опустить.

5 А жертвенник раскололся, и с него осыпалась зола согласно знамению, которое человек Божий дал по слову ГОСПОДНЮ.

6 «Прошу, помолись обо мне ГОСПОДУ, Богу твоему, — сказал царь человеку Божьему, — моли Его исцелить мою руку». Человек Божий помолился ГОСПОДУ, и рука царя стала такой, как прежде.

7 «Зайди в дом мой, подкрепись, я одарю тебя!» — сказал царь человеку Божьему.

8 Но человек Божий ответил царю: «Посули ты мне даже половину всего, что имеешь, не пойду я к тебе, не стану ни хлеба есть, ни воды пить в этом месте,

9 ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».

10 И ушел он другой дорогой, не возвращаясь на ту, которой пришел в Бет-Эль.

11 В Бет-Эле жил тогда один старый пророк. Пришли его сыновья и рассказали ему обо всем, что сделал в тот день человек Божий в Бет-Эле, и что сказал он царю, тоже передали отцу.

12 Отец расспросил у них, какой дорогой он ушел, ведь сыновья видели, по какой дороге отправился человек Божий, пришедший из Иудеи.

13 Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Те оседлали ему осла, и он поехал верхом

14 вслед за человеком Божьим и застал того сидящим под дубом. «Ты ли человек Божий, что приходил из Иудеи?» — спросил он. Тот ответил: «Я».

15 Пророк предложил ему: «Зайди ко мне, поешь хлеба».

16 «Не могу я вернуться с тобой, — ответил тот, — не стану ни хлеба есть, ни воды пить у тебя в этом месте,

17 ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».

18 Тогда пророк сказал ему: «Я тоже пророк, как и ты, и ангел передал мне слово ГОСПОДНЕ: „Пригласи его вернуться и зайти к тебе, пусть он хлеба поест и воды выпьет“». Но он солгал.

19 И человек Божий возвратился с ним, поел хлеба и выпил воды.

20 Когда они сидели за столом, было слово Божье пророку, что вернул человека Божьего, пришедшего из Иудеи,

21 и воскликнул он: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не выполнил повеления ГОСПОДА, твоего Бога:

22 ты свернул с пути, чтобы поесть хлеба и выпить воды там, где тебе было велено не принимать ни хлеба, ни воды. За это не лежать твоему телу в гробнице отцов твоих!»

23 И когда тот поел хлеба и выпил воды, пророк, вернувший его, оседлал для него своего осла,

24 и он отправился дальше. Но по дороге ему встретился лев и растерзал его. Труп его лежал на дороге, осел стоял рядом, и лев тоже стоял рядом с трупом.

25 Люди, что проходили мимо, увидели лежавший на дороге труп и льва рядом с трупом. Придя в город, где жил старый пророк, они рассказали об этом.

26 Услышал это пророк, который вернул его с дороги, и сказал: «Это человек Божий, что ослушался ГОСПОДА. ГОСПОДЬ отдал его льву, тот растерзал его до смерти, как и говорил ГОСПОДЬ».

27 Он велел сыновьям опять оседлать ему осла, и те оседлали.

28 Он поехал и увидел: труп лежит на дороге, и осел со львом стоят рядом, но лев не тронул ни труп, ни осла.

29 Пророк поднял труп человека Божьего, положил его на осла и повез обратно. Старый пророк вернулся в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 Он положил его тело в собственной гробнице и оплакивал: «О горе! Брат мой!»

31 Похоронив его, он велел сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, где лежит человек Божий. Рядом с его костями положите и мои кости!

32 Сбудется то, что сказал он по слову ГОСПОДНЮ о жертвеннике в Бет-Эле и о тех капищах на холмах, что стоят по городам Самарии».

33 Но и после этого не свернул Иеровоам со своего злого пути. Он по-прежнему ставил священниками на холмах кого угодно из всего народа. Кто ни пожелает, того он и ставил там священником.

34 И этот грех лег на род Иеровоама, привел его к гибели: был этот род стерт с лица земли.

列王紀上

第13章

Третья книга царств

Глава 13

1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、

1 Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить воскурение, пришел по воле ГОСПОДНЕЙ из Иудеи в Бет-Эль человек Божий.

2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。

2 И обратился он к жертвеннику со словом ГОСПОДНИМ: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит ГОСПОДЬ: „Родится в роде Давидовом сын по имени Иосия, и принесет он на тебе в жертву тех священников, что сейчас на тебе приносят жертвы, — сожжет на тебе человеческие кости!“»

3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、

3 В тот же день он дал знамение, сказав: «Вот каково знамение ГОСПОДА: расколется жертвенник, и осыплется с него зола!»

4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。

4 Услышав слова, которые человек Божий произнес над жертвенником в Бет-Эле, царь Иеровоам протянул руку прямо от жертвенника и приказал: «Взять его!» И высохла рука, которую он протянул, и больше не мог он ее опустить.

5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。

5 А жертвенник раскололся, и с него осыпалась зола согласно знамению, которое человек Божий дал по слову ГОСПОДНЮ.

6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。

6 «Прошу, помолись обо мне ГОСПОДУ, Богу твоему, — сказал царь человеку Божьему, — моли Его исцелить мою руку». Человек Божий помолился ГОСПОДУ, и рука царя стала такой, как прежде.

7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。

7 «Зайди в дом мой, подкрепись, я одарю тебя!» — сказал царь человеку Божьему.

8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。

8 Но человек Божий ответил царю: «Посули ты мне даже половину всего, что имеешь, не пойду я к тебе, не стану ни хлеба есть, ни воды пить в этом месте,

9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

9 ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».

10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。

10 И ушел он другой дорогой, не возвращаясь на ту, которой пришел в Бет-Эль.

11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。

11 В Бет-Эле жил тогда один старый пророк. Пришли его сыновья и рассказали ему обо всем, что сделал в тот день человек Божий в Бет-Эле, и что сказал он царю, тоже передали отцу.

12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。

12 Отец расспросил у них, какой дорогой он ушел, ведь сыновья видели, по какой дороге отправился человек Божий, пришедший из Иудеи.

13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。

13 Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Те оседлали ему осла, и он поехал верхом

14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。

14 вслед за человеком Божьим и застал того сидящим под дубом. «Ты ли человек Божий, что приходил из Иудеи?» — спросил он. Тот ответил: «Я».

15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。

15 Пророк предложил ему: «Зайди ко мне, поешь хлеба».

16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。

16 «Не могу я вернуться с тобой, — ответил тот, — не стану ни хлеба есть, ни воды пить у тебя в этом месте,

17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。

17 ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».

18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。

18 Тогда пророк сказал ему: «Я тоже пророк, как и ты, и ангел передал мне слово ГОСПОДНЕ: „Пригласи его вернуться и зайти к тебе, пусть он хлеба поест и воды выпьет“». Но он солгал.

19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。

19 И человек Божий возвратился с ним, поел хлеба и выпил воды.

20 席間伯特利先知得耶和華默喻、

20 Когда они сидели за столом, было слово Божье пророку, что вернул человека Божьего, пришедшего из Иудеи,

21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、

21 и воскликнул он: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не выполнил повеления ГОСПОДА, твоего Бога:

22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。

22 ты свернул с пути, чтобы поесть хлеба и выпить воды там, где тебе было велено не принимать ни хлеба, ни воды. За это не лежать твоему телу в гробнице отцов твоих!»

23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、

23 И когда тот поел хлеба и выпил воды, пророк, вернувший его, оседлал для него своего осла,

24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。

24 и он отправился дальше. Но по дороге ему встретился лев и растерзал его. Труп его лежал на дороге, осел стоял рядом, и лев тоже стоял рядом с трупом.

25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。

25 Люди, что проходили мимо, увидели лежавший на дороге труп и льва рядом с трупом. Придя в город, где жил старый пророк, они рассказали об этом.

26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。

26 Услышал это пророк, который вернул его с дороги, и сказал: «Это человек Божий, что ослушался ГОСПОДА. ГОСПОДЬ отдал его льву, тот растерзал его до смерти, как и говорил ГОСПОДЬ».

27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。

27 Он велел сыновьям опять оседлать ему осла, и те оседлали.

28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。

28 Он поехал и увидел: труп лежит на дороге, и осел со львом стоят рядом, но лев не тронул ни труп, ни осла.

29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。

29 Пророк поднял труп человека Божьего, положил его на осла и повез обратно. Старый пророк вернулся в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。

30 Он положил его тело в собственной гробнице и оплакивал: «О горе! Брат мой!»

31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。

31 Похоронив его, он велел сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, где лежит человек Божий. Рядом с его костями положите и мои кости!

32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。

32 Сбудется то, что сказал он по слову ГОСПОДНЮ о жертвеннике в Бет-Эле и о тех капищах на холмах, что стоят по городам Самарии».

33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。

33 Но и после этого не свернул Иеровоам со своего злого пути. Он по-прежнему ставил священниками на холмах кого угодно из всего народа. Кто ни пожелает, того он и ставил там священником.

34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。

34 И этот грех лег на род Иеровоама, привел его к гибели: был этот род стерт с лица земли.