列王紀上第13章 |
1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 |
2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 |
3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 |
4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 |
5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 |
6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 |
7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 |
8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 |
9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 |
11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 |
12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 |
13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 |
14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 |
15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 |
16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 |
17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 |
19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 |
20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 |
21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 |
22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 |
23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 |
24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 |
25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 |
26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 |
27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 |
28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 |
29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 |
30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 |
31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 |
32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 |
33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 |
34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 |
Третья книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 Он крикнул жертвеннику по слову Господа: |
3 |
4 |
5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа. |
6 |
7 Царь сказал Божьему человеку: |
8 |
9 Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь». |
10 |
11 |
12 Отец спросил их: |
13 Он сказал сыновьям: |
14 и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: |
15 |
16 |
17 Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда». |
18 |
19 |
20 Пока они еще сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Господа. |
21 Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: |
22 Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов». |
23 |
24 Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев. |
25 Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк. |
26 Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: |
27 |
28 |
29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привез обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: |
31 |
32 Ведь то, что он возвестил по слову Господа против жертвенника Вефиля и против всех святилищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится. |
33 |
34 Таков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли. |
列王紀上第13章 |
Третья книга ЦарствГлава 13 |
1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 |
1 |
2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 |
2 Он крикнул жертвеннику по слову Господа: |
3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 |
3 |
4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 |
4 |
5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 |
5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа. |
6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 |
6 |
7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 |
7 Царь сказал Божьему человеку: |
8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 |
8 |
9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
9 Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь». |
10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 |
10 |
11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 |
11 |
12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 |
12 Отец спросил их: |
13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 |
13 Он сказал сыновьям: |
14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 |
14 и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: |
15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 |
15 |
16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 |
16 |
17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
17 Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда». |
18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 |
18 |
19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 |
19 |
20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 |
20 Пока они еще сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Господа. |
21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 |
21 Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: |
22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 |
22 Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов». |
23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 |
23 |
24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 |
24 Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев. |
25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 |
25 Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк. |
26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 |
26 Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: |
27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 |
27 |
28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 |
28 |
29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 |
29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привез обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 |
30 Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: |
31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 |
31 |
32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 |
32 Ведь то, что он возвестил по слову Господа против жертвенника Вефиля и против всех святилищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится. |
33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 |
33 |
34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 |
34 Таков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли. |