| 列王紀上第13章 | 
| 1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 | 
| 2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 | 
| 3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 | 
| 4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 | 
| 5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 | 
| 6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 | 
| 7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 | 
| 8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 | 
| 9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 | 
| 10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 | 
| 11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 | 
| 12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 | 
| 13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 | 
| 14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 | 
| 15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 | 
| 16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 | 
| 17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 | 
| 18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 | 
| 19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 | 
| 20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 | 
| 21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 | 
| 22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 | 
| 23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 | 
| 24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 | 
| 25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 | 
| 26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 | 
| 27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 | 
| 28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 | 
| 29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 | 
| 30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 | 
| 31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 | 
| 32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 | 
| 33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 | 
| 34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря:  | 
| 3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал:  | 
| 4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал:  | 
| 5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа. | 
| 6 Тогда царь сказал Божьему человеку:  | 
| 7 И сказал царь Божьему человеку:  | 
| 8 Но Божий человек ответил царю:  | 
| 9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”».  | 
| 10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль. | 
| 11  | 
| 12 И спросил их отец:  | 
| 13 Тогда он сказал своим сыновьям:  | 
| 14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил:  | 
| 15 И старый пророк спросил его:  | 
| 16 Но Божий человек сказал:  | 
| 17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”».  | 
| 18 Тогда старый пророк обманул его, сказав:  | 
| 19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме. | 
| 20  | 
| 21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи:  | 
| 22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле».  | 
| 23  | 
| 24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него. | 
| 25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк. | 
| 26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал:  | 
| 27 И сказал пророк своим сыновьям:  | 
| 28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла. | 
| 29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. | 
| 30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря:  | 
| 31 После погребения пророк сказал своим сыновьям:  | 
| 32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах».  | 
| 33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах. | 
| 34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства. | 
| 列王紀上第13章 | 3-я книга ЦарствГлава 13 | 
| 1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 | 1  | 
| 2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 | 2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря:  | 
| 3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 | 3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал:  | 
| 4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 | 4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал:  | 
| 5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 | 5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа. | 
| 6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 | 6 Тогда царь сказал Божьему человеку:  | 
| 7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 | 7 И сказал царь Божьему человеку:  | 
| 8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 | 8 Но Божий человек ответил царю:  | 
| 9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 | 9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”».  | 
| 10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 | 10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль. | 
| 11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 | 11  | 
| 12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 | 12 И спросил их отец:  | 
| 13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 | 13 Тогда он сказал своим сыновьям:  | 
| 14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 | 14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил:  | 
| 15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 | 15 И старый пророк спросил его:  | 
| 16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 | 16 Но Божий человек сказал:  | 
| 17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 | 17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”».  | 
| 18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 | 18 Тогда старый пророк обманул его, сказав:  | 
| 19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 | 19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме. | 
| 20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 | 20  | 
| 21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 | 21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи:  | 
| 22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 | 22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле».  | 
| 23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 | 23  | 
| 24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 | 24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него. | 
| 25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 | 25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк. | 
| 26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 | 26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал:  | 
| 27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 | 27 И сказал пророк своим сыновьям:  | 
| 28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 | 28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла. | 
| 29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 | 29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. | 
| 30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 | 30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря:  | 
| 31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 | 31 После погребения пророк сказал своим сыновьям:  | 
| 32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 | 32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах».  | 
| 33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 | 33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах. | 
| 34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 | 34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства. |