列王紀上第13章 |
1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 |
2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 |
3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 |
4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 |
5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 |
6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 |
7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 |
8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 |
9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 |
11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 |
12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 |
13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 |
14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 |
15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 |
16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 |
17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 |
19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 |
20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 |
21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 |
22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 |
23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 |
24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 |
25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 |
26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 |
27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 |
28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 |
29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 |
30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 |
31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 |
32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 |
33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 |
34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 |
3-я книга ЦарствГлава 13 |
1 И вот человек Божий по слову Господа пришел из Иудеи в Вефиль, в то самое время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтоб совершить каждение. |
2 И произнес к жертвеннику слово Господа, и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот родится сын в доме Давидовом, имя его Иосия; он на тебе принесет в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости будут сожжены на тебе. |
3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение в доказательство того, что это изрек Господь; вот этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. |
4 И царь слышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле; и простер Иеровоам руку свою от жертвенника и сказал: возьмите его; но рука его, которую он простер, указывая на него, одеревенела, и он не мог поднести ее к себе. |
5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался: это - знамение, которое дал человек Божий по слову Господа. |
6 Тогда царь сказал человеку Божию: умилостиви лице Господа, Бога твоего, и помолись обо мне, чтоб руку мою можно было поднести ко мне; и умилостивил человек Божий лице Господа, и руку цареву можно было поднести к нему, и она сделалась такою же, как прежде. |
7 И сказал царь человеку Божию: зайди ко мне в дом и подкрепи себя, и я дам тебе подарок. |
8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома своего, я не пойду к тебе, и не буду есть хлеба и не буду пить воды в здешнем месте. |
9 Ибо так приказано мне словом Господа: не ешь там хлеба и не пей воды, и не возвращайся тою дорогою, которою пойдешь. |
10 И пошел он другою дорогой, и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. |
11 |
12 И спросил отец их: какою дорогою он пошел? Сыновья его видели, какою дорогою пошел муж Божий, приходивший из Иудеи. |
13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла, - и оседлали ему осла, и он сел на него. |
14 И поехал по следам человека Божия, и нашел его сидящего под терпентином, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? он отвечал: я. |
15 И сказал ему; зайди ко мне в дом и отобедай. |
16 Он отвечал: я не могу возвратиться с тобою, и пойти к тебе, не буду есть хлеба, и не буду пить с тобою воды в здешнем месте. |
17 Потому что словом Господа сказано мне: не ешь хлеба и не пей там воды, и не возвращайся тою дорогой, которою пойдешь. |
18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, мне ангел говорил словом Господа и сказал: вороти его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьется воды; но он солгал ему. |
19 И воротился с ним, и поел хлеба в его доме и напился воды. |
20 |
21 И произнес он человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты был непокорен устам Господа и не сохранил повеления, которое дал тебе Господь Бог твой; |
22 Но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: не ешь хлеба, и не пей воды, - тело твое не пойдет в гробницу отцев твоих. |
23 |
24 Сей поехал, и встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге, осел стоял подле него, и лев стоял подле тела. |
25 И вот проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва стоящего подле тела; и пошли и рассказали в городе, в котором жил престарелый пророк. |
26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав сие, сказал: это тот человек Божий, который был непокорен устам Господа. Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое изрек ему. |
27 И говорил сыновьям своим, и сказал: оседлайте мне осла; они оседлали. |
28 Он поехал, и нашел тело его, брошенное на дороге, а осел и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. |
29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его назад. И пошел престарелый пророк в город, чтоб оплакать и похоронить его. |
30 И положил тело его в гробнице своей, и плакали по нем: увы! брат мой! |
31 После погребения его, он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий, положите кости мои подле костей его. |
32 Потому что верно сбудется слово, которое он по слову Господа произнес о жертвеннике Вефильском, и о всех капищах, находящихся на высотах в городах Самарийских. |
33 И после сего происшествия Иеровоам не сошел с своей худой дороги, но все продолжал ставить из всякого рода людей священников к высотам; кто хотел, тому он наполнял руки, и посвящал его, чтоб он был священником у высот. |
34 Все это вело дом Иеровоамов ко греху и к тому, чтобы он погиб и истреблен был с лица земли. |
列王紀上第13章 |
3-я книга ЦарствГлава 13 |
1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 |
1 И вот человек Божий по слову Господа пришел из Иудеи в Вефиль, в то самое время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтоб совершить каждение. |
2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 |
2 И произнес к жертвеннику слово Господа, и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот родится сын в доме Давидовом, имя его Иосия; он на тебе принесет в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости будут сожжены на тебе. |
3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 |
3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение в доказательство того, что это изрек Господь; вот этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. |
4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 |
4 И царь слышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле; и простер Иеровоам руку свою от жертвенника и сказал: возьмите его; но рука его, которую он простер, указывая на него, одеревенела, и он не мог поднести ее к себе. |
5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 |
5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался: это - знамение, которое дал человек Божий по слову Господа. |
6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 |
6 Тогда царь сказал человеку Божию: умилостиви лице Господа, Бога твоего, и помолись обо мне, чтоб руку мою можно было поднести ко мне; и умилостивил человек Божий лице Господа, и руку цареву можно было поднести к нему, и она сделалась такою же, как прежде. |
7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 |
7 И сказал царь человеку Божию: зайди ко мне в дом и подкрепи себя, и я дам тебе подарок. |
8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 |
8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома своего, я не пойду к тебе, и не буду есть хлеба и не буду пить воды в здешнем месте. |
9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
9 Ибо так приказано мне словом Господа: не ешь там хлеба и не пей воды, и не возвращайся тою дорогою, которою пойдешь. |
10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 |
10 И пошел он другою дорогой, и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. |
11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 |
11 |
12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 |
12 И спросил отец их: какою дорогою он пошел? Сыновья его видели, какою дорогою пошел муж Божий, приходивший из Иудеи. |
13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 |
13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла, - и оседлали ему осла, и он сел на него. |
14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 |
14 И поехал по следам человека Божия, и нашел его сидящего под терпентином, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? он отвечал: я. |
15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 |
15 И сказал ему; зайди ко мне в дом и отобедай. |
16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 |
16 Он отвечал: я не могу возвратиться с тобою, и пойти к тебе, не буду есть хлеба, и не буду пить с тобою воды в здешнем месте. |
17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
17 Потому что словом Господа сказано мне: не ешь хлеба и не пей там воды, и не возвращайся тою дорогой, которою пойдешь. |
18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 |
18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, мне ангел говорил словом Господа и сказал: вороти его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьется воды; но он солгал ему. |
19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 |
19 И воротился с ним, и поел хлеба в его доме и напился воды. |
20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 |
20 |
21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 |
21 И произнес он человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты был непокорен устам Господа и не сохранил повеления, которое дал тебе Господь Бог твой; |
22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 |
22 Но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: не ешь хлеба, и не пей воды, - тело твое не пойдет в гробницу отцев твоих. |
23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 |
23 |
24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 |
24 Сей поехал, и встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге, осел стоял подле него, и лев стоял подле тела. |
25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 |
25 И вот проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва стоящего подле тела; и пошли и рассказали в городе, в котором жил престарелый пророк. |
26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 |
26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав сие, сказал: это тот человек Божий, который был непокорен устам Господа. Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое изрек ему. |
27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 |
27 И говорил сыновьям своим, и сказал: оседлайте мне осла; они оседлали. |
28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 |
28 Он поехал, и нашел тело его, брошенное на дороге, а осел и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. |
29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 |
29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его назад. И пошел престарелый пророк в город, чтоб оплакать и похоронить его. |
30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 |
30 И положил тело его в гробнице своей, и плакали по нем: увы! брат мой! |
31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 |
31 После погребения его, он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий, положите кости мои подле костей его. |
32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 |
32 Потому что верно сбудется слово, которое он по слову Господа произнес о жертвеннике Вефильском, и о всех капищах, находящихся на высотах в городах Самарийских. |
33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 |
33 И после сего происшествия Иеровоам не сошел с своей худой дороги, но все продолжал ставить из всякого рода людей священников к высотам; кто хотел, тому он наполнял руки, и посвящал его, чтоб он был священником у высот. |
34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 |
34 Все это вело дом Иеровоамов ко греху и к тому, чтобы он погиб и истреблен был с лица земли. |