申命記

第12章

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 併於上節

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 必流血於地、如水之流、

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 12

1 Das sind die Gebote4941 und Rechte2706, die ihr halten sollt8104, daß ihr danach tut6213 im Lande127, das der HErr3068, deiner2416 Väter1 GOtt430, dir gegeben5414 hat einzunehmen3423, solange3117 ihr auf Erden776 lebet.

2 Verstöret alle Orte, da4725 die Heiden1471, die ihr6 einnehmen3423 werdet, ihren Göttern430 gedienet haben5647, es sei auf7311 hohen1389 Bergen2022, auf Hügeln oder unter834 grünen7488 Bäumen6086;

3 und8313 reißet um6 ihre Altäre4196 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer784 ihre Haine842; und die Götzen4676 ihrer Götter430 tut ab5422 und vertilget ihren Namen8034 aus demselben Ort4725.

4 Ihr sollt dem HErrn3068, eurem GOtt430, nicht also tun6213,

5 sondern an dem Ort4725, den der HErr3068, euer GOtt430, erwählen977 wird aus allen euren Stämmen7626, daß er7760 seinen Namen8034 daselbst lässet wohnen7933, sollt ihr forschen und dahin kommen935

6 und eure Brandopfer5930, und eure anderen Opfer2077 und eure Zehnten4643 und eurer Hände3027 Hebe8641 und eure Gelübde5088 und eure freiwilligen Opfer5071 und die Erstgeburt1062 eurer Rinder1241 und Schafe6629 dahin bringen935.

7 Und sollt daselbst vor6440 dem3027 HErrn3068, eurem GOtt430, essen398 und fröhlich sein8055 über allem, das ihr und euer Haus1004 bringet, darinnen dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

8 Ihr sollt der keins tun6213, das wir heute3117 allhie tun6213, ein376 jeglicher, was ihn5869 recht3477 dünket.

9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe4496 kommen935 noch zu dem Erbteil5159, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

10 Ihr3427 werdet aber über den Jordan3383 gehen5674 und im Lande wohnen3427, das776 euch der HErr3068, euer GOtt430, wird zum Erbe5157 austeilen, und wird euch Ruhe5117 geben von allen euren Feinden341 um euch her5439, und werdet sicher983 wohnen.

11 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, einen Ort4725 erwählet, daß sein935 Name daselbst wohne7931, sollt ihr977 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete6680: eure Brandopfer5930, eure anderen Opfer2077, eure Zehnten4643, eurer Hände3027 Hebe8641 und alle eure freien4005 Gelübde5088, die8034 ihr dem HErrn3068 geloben5087 werdet.

12 Und sollt fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, ihr und eure Söhne1121 und eure Töchter1323 und eure Knechte5650 und eure Mägde519 und die Leviten3881, die in euren Toren8179 sind; denn3588 sie haben kein Teil2506 noch Erbe5159 mit euch.

13 Hüte dich8104, daß du7200 nicht deine Brandopfer5930 opferst an5927 allen Orten4725, die du siehest,

14 sondern an5927 dem Ort4725, den der HErr3068 erwählet in irgendeinem deiner Stämme7626, da sollst du dein Brandopfer5930 opfern und tun6213 alles259, was ich dir gebiete6680.

15 Doch magst2076 du schlachten und2931 Fleisch1320 essen398 in allen deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315, nach dem Segen1293 des HErrn3068, deines Gottes430, den er dir gegeben5414 hat; beide der Reine2889 und der Unreine mögen‘s essen398, wie ein Reh6643 oder Hirsch354.

16 Ohne das Blut1818 sollst du nicht essen398, sondern auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

17 Du magst aber nicht3201 essen398 in deinen Toren8179 vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323, noch von der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241, deiner Schafe6629 oder von irgend einem deiner Gelübde5088, die du gelobet hast5087, oder von deinem freiwilligen Opfer5071, oder von deiner Hand3027 Hebe8641;

18 sondern vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du solches essen398 an3027 dem Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet, du und deine Söhne1121, deine Töchter1323, deine Knechte5650, deine Mägde519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; und sollst fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, über allem, das du bringest.

19 Und hüte dich8104, daß du den Leviten3881 nicht5800 verlässest, solange3117 du auf Erden127 lebest.

20 Wenn aber der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er dir geredet hat1696, und sprichst: Ich559 will Fleisch1320 essen398, weil deine See LE5315 Fleisch1320 zu essen398 gelüstet183, so iß398 Fleisch1320 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

21 Ist aber die Stätte4725 ferne7368 von dir, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse, so schlachte2076 von deinen Rindern1241 oder Schafen6629, die dir der HErr3068 gegeben5414 hat, wie ich dir geboten6680 habe7760, und iß398 es in deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

22 Wie man ein Reh6643 oder Hirsch354 isset, magst du398 es essen398; beide der Reine2889 und2931 der Unreine mögen‘s zugleich3162 essen398.

23 Allein merke2388, daß du das Blut1818 nicht essest; denn das Blut1818 ist398 die See LE5315, darum sollst du die See LE5315 nicht mit dem Fleisch1320 essen398,

24 sondern398 sollst es auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

25 Und sollst es darum nicht essen398, daß dir‘s3190 wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir, daß du getan6213 hast, was recht3477 ist vor5869 dem HErrn3068.

26 Aber wenn du etwas heiligen6944 willst von dem Deinen5088, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen935 an5375 den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

27 und dein Brandopfer5930 mit Fleisch1320 und Blut1818 tun6213 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430. Das Blut1818 deines Opfers2077 sollst du gießen8210 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, und das Fleisch1320 essen398.

28 Siehe zu8104 und höre alle diese Worte1697, die5769 ich dir3190 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir ewiglich5704, daß du getan6213 hast8085, was recht2896 und gefällig3477 ist vor5869 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

29 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, vor dir her935 die Heiden1471 ausrottet3772, daß du hinkommest, sie3427 einzunehmen3423, und3423 sie eingenommen hast und776 in ihrem Lande6440 wohnest,

30 so hüte dich8104, daß du nicht in den Strick fallest5367 ihnen nach310, nachdem310 sie559 vertilget sind8045 vor6440 dir, und430 nicht fragest nach ihren Göttern und430 sprechest: Wie diese Völker1471 haben5647 ihren Göttern gedienet, also will ich auch1571 tun6213.

31 Du sollst nicht also an dem HErrn3068, deinem GOtt430, tun6213; denn sie haben ihren Göttern getan6213 alles, was dem HErrn3068 ein Greuel8441 ist8130, und430 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne1121 und430 Töchter1323 mit Feuer784 verbrannt8313 ihren Göttern.

32

申命記

第12章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 12

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

1 Das sind die Gebote4941 und Rechte2706, die ihr halten sollt8104, daß ihr danach tut6213 im Lande127, das der HErr3068, deiner2416 Väter1 GOtt430, dir gegeben5414 hat einzunehmen3423, solange3117 ihr auf Erden776 lebet.

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

2 Verstöret alle Orte, da4725 die Heiden1471, die ihr6 einnehmen3423 werdet, ihren Göttern430 gedienet haben5647, es sei auf7311 hohen1389 Bergen2022, auf Hügeln oder unter834 grünen7488 Bäumen6086;

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

3 und8313 reißet um6 ihre Altäre4196 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer784 ihre Haine842; und die Götzen4676 ihrer Götter430 tut ab5422 und vertilget ihren Namen8034 aus demselben Ort4725.

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

4 Ihr sollt dem HErrn3068, eurem GOtt430, nicht also tun6213,

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

5 sondern an dem Ort4725, den der HErr3068, euer GOtt430, erwählen977 wird aus allen euren Stämmen7626, daß er7760 seinen Namen8034 daselbst lässet wohnen7933, sollt ihr forschen und dahin kommen935

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

6 und eure Brandopfer5930, und eure anderen Opfer2077 und eure Zehnten4643 und eurer Hände3027 Hebe8641 und eure Gelübde5088 und eure freiwilligen Opfer5071 und die Erstgeburt1062 eurer Rinder1241 und Schafe6629 dahin bringen935.

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

7 Und sollt daselbst vor6440 dem3027 HErrn3068, eurem GOtt430, essen398 und fröhlich sein8055 über allem, das ihr und euer Haus1004 bringet, darinnen dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

8 Ihr sollt der keins tun6213, das wir heute3117 allhie tun6213, ein376 jeglicher, was ihn5869 recht3477 dünket.

9 併於上節

9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe4496 kommen935 noch zu dem Erbteil5159, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

10 Ihr3427 werdet aber über den Jordan3383 gehen5674 und im Lande wohnen3427, das776 euch der HErr3068, euer GOtt430, wird zum Erbe5157 austeilen, und wird euch Ruhe5117 geben von allen euren Feinden341 um euch her5439, und werdet sicher983 wohnen.

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

11 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, einen Ort4725 erwählet, daß sein935 Name daselbst wohne7931, sollt ihr977 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete6680: eure Brandopfer5930, eure anderen Opfer2077, eure Zehnten4643, eurer Hände3027 Hebe8641 und alle eure freien4005 Gelübde5088, die8034 ihr dem HErrn3068 geloben5087 werdet.

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

12 Und sollt fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, ihr und eure Söhne1121 und eure Töchter1323 und eure Knechte5650 und eure Mägde519 und die Leviten3881, die in euren Toren8179 sind; denn3588 sie haben kein Teil2506 noch Erbe5159 mit euch.

13 慎勿隨在獻其燔祭。

13 Hüte dich8104, daß du7200 nicht deine Brandopfer5930 opferst an5927 allen Orten4725, die du siehest,

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

14 sondern an5927 dem Ort4725, den der HErr3068 erwählet in irgendeinem deiner Stämme7626, da sollst du dein Brandopfer5930 opfern und tun6213 alles259, was ich dir gebiete6680.

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

15 Doch magst2076 du schlachten und2931 Fleisch1320 essen398 in allen deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315, nach dem Segen1293 des HErrn3068, deines Gottes430, den er dir gegeben5414 hat; beide der Reine2889 und der Unreine mögen‘s essen398, wie ein Reh6643 oder Hirsch354.

16 勿食血、必流於地、如水之流。

16 Ohne das Blut1818 sollst du nicht essen398, sondern auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

17 Du magst aber nicht3201 essen398 in deinen Toren8179 vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323, noch von der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241, deiner Schafe6629 oder von irgend einem deiner Gelübde5088, die du gelobet hast5087, oder von deinem freiwilligen Opfer5071, oder von deiner Hand3027 Hebe8641;

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

18 sondern vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du solches essen398 an3027 dem Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet, du und deine Söhne1121, deine Töchter1323, deine Knechte5650, deine Mägde519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; und sollst fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, über allem, das du bringest.

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

19 Und hüte dich8104, daß du den Leviten3881 nicht5800 verlässest, solange3117 du auf Erden127 lebest.

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

20 Wenn aber der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er dir geredet hat1696, und sprichst: Ich559 will Fleisch1320 essen398, weil deine See LE5315 Fleisch1320 zu essen398 gelüstet183, so iß398 Fleisch1320 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

21 Ist aber die Stätte4725 ferne7368 von dir, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse, so schlachte2076 von deinen Rindern1241 oder Schafen6629, die dir der HErr3068 gegeben5414 hat, wie ich dir geboten6680 habe7760, und iß398 es in deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

22 Wie man ein Reh6643 oder Hirsch354 isset, magst du398 es essen398; beide der Reine2889 und2931 der Unreine mögen‘s zugleich3162 essen398.

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

23 Allein merke2388, daß du das Blut1818 nicht essest; denn das Blut1818 ist398 die See LE5315, darum sollst du die See LE5315 nicht mit dem Fleisch1320 essen398,

24 必流血於地、如水之流、

24 sondern398 sollst es auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

25 Und sollst es darum nicht essen398, daß dir‘s3190 wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir, daß du getan6213 hast, was recht3477 ist vor5869 dem HErrn3068.

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

26 Aber wenn du etwas heiligen6944 willst von dem Deinen5088, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen935 an5375 den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

27 und dein Brandopfer5930 mit Fleisch1320 und Blut1818 tun6213 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430. Das Blut1818 deines Opfers2077 sollst du gießen8210 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, und das Fleisch1320 essen398.

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

28 Siehe zu8104 und höre alle diese Worte1697, die5769 ich dir3190 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir ewiglich5704, daß du getan6213 hast8085, was recht2896 und gefällig3477 ist vor5869 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

29 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, vor dir her935 die Heiden1471 ausrottet3772, daß du hinkommest, sie3427 einzunehmen3423, und3423 sie eingenommen hast und776 in ihrem Lande6440 wohnest,

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

30 so hüte dich8104, daß du nicht in den Strick fallest5367 ihnen nach310, nachdem310 sie559 vertilget sind8045 vor6440 dir, und430 nicht fragest nach ihren Göttern und430 sprechest: Wie diese Völker1471 haben5647 ihren Göttern gedienet, also will ich auch1571 tun6213.

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

31 Du sollst nicht also an dem HErrn3068, deinem GOtt430, tun6213; denn sie haben ihren Göttern getan6213 alles, was dem HErrn3068 ein Greuel8441 ist8130, und430 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne1121 und430 Töchter1323 mit Feuer784 verbrannt8313 ihren Göttern.

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

32