| 申命記第12章 | 
| 1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、 | 
| 2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、 | 
| 3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、 | 
| 4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。 | 
| 5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。 | 
| 6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、 | 
| 7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。 | 
| 8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。 | 
| 9  | 
| 10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、 | 
| 11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、 | 
| 12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。 | 
| 13 慎勿隨在獻其燔祭。 | 
| 14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。 | 
| 15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。 | 
| 16 勿食血、必流於地、如水之流。 | 
| 17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、 | 
| 18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。 | 
| 19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。 | 
| 20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。 | 
| 21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、 | 
| 22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。 | 
| 23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、 | 
| 24 必流血於地、如水之流、 | 
| 25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。 | 
| 26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、 | 
| 27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。 | 
| 28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。 | 
| 29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、 | 
| 30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。 | 
| 31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。 | 
| 32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Конче ви́нищите всі ті місця, що служили там люди, яких ви виганяєте, своїм богам на високих гора́х і на пагірках, та під кожним зеленим де́ревом. | 
| 3 І розвалите їхні жертівники, і поламаєте камінні стовпи для богів, і їхні святі дере́ва попа́лите в огні, а бовва́нів їхніх богі́в порубаєте, і ви́губите їхнє ймення з того місця. | 
| 4 Не робитимете так Господе́ві, вашому Богові, | 
| 5 бо тільки на місці, яке вибере Господь, Бог ваш, зо всіх ваших племе́н, щоб покласти там Ім'я́ Своє, на місці перебува́ння Його будете шукати, і ти при́йдеш туди. | 
| 6 І принесе́те туди свої цілопа́лення, і свої жертви, і свої десятини та прино́шення рук своїх, і обі́тниці свої, і да́ри свої, і перворідних худоби своєї великої та худоби своєї дрібно́ї. | 
| 7 І будете їсти там перед лицем Господа, Бога вашого, і будете тішитися всім, до чого доторкне́ться ваша рука, ви та доми́ ваші, якими поблагослови́в тебе Господь, Бог твій. | 
| 8 Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, — кожен усе, що́ йому здається справедливим в оча́х тільки його, | 
| 9 бо ви дотепе́р не ввійшли до мі́сця відпочи́нку й до спа́дщини, що Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 10 А коли ви пере́йдете Йорда́н і осядете в кра́ї, що Господь, Бог ваш, дає вам на спа́дщину, і Він заспоко́їть вас від усіх ворогів ваших навколо, і ви сидітимете безпечно, | 
| 11 то станеться, на те місце, що його ви́бере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопа́лення, і свої жертви, десятини свої та прино́шення рук своїх, і всі добі́рні жертви обі́тниць своїх, що обіцяєте Господе́ві. | 
| 12 І будете ті́шитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і до́чки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спа́дку з вами. | 
| 13 Стережися, щоб не прино́сив ти своїх цілопа́лень на кожному місці, яке побачиш, | 
| 14 бо тільки на тому місці, яке вибере Господь в одно́му з племе́н твоїх, там принесеш свої цілопа́лення, і там зробиш усе, що я наказую тобі. | 
| 15 Але скільки запра́гне душа твоя, будеш різати й будеш їсти м'ясо, за благослове́нням Господа, Бога твого, що його́ дав тобі в усіх брамах твоїх; нечистий і чистий буде їсти його, як са́рну й як о́леня. | 
| 16 Тільки кро́ви не їстимеш, — на землю ви́ллєш її, як во́ду. | 
| 17 Не зможеш ти їсти в брамах своїх десятини збіжжя свого, і соку виноградного свого, і оливи своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, і всіх обі́тниць своїх, що будеш обіцяти, і добровільних да́рів своїх, і прино́шення своєї руки, | 
| 18 бо тільки перед лицем Господа, Бога свого, будеш їсти його в місці, яке вибере Господь, Бог твій, ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Леви́т, що в брамах твоїх. І будеш ти радіти перед лицем Господа, Бога свого, усім, до чого доторкнеться рука твоя. | 
| 19 Стережися, щоб не залишив ти Левита по всі дні на землі своїй. | 
| 20 Коли Господь, Бог твій, поширить границю твою, як Він говорив тобі, і ти скажеш: „Нехай я їм м'ясо“, бо бу́де жадати душа твоя їсти м'ясо, то за всім жада́нням душі своєї будеш ти їсти м'ясо. | 
| 21 Коли буде далеке від тебе те місце, що вибере Господь, Бог твій, щоб перебувало там Ім'я́ Його, то заріжеш із худоби своєї великої та з худоби своєї дрібної, що дав Господь тобі, як наказав я тобі, і будеш їсти в брамах своїх усім жада́нням своєї душі. | 
| 22 Тільки як їсться са́рну й о́леня, так будеш їсти його, — нечистий та чистий однаково можуть їсти його. | 
| 23 Тільки будь обере́жним, щоб не їсти кро́ви, бо кров — вона душа, і ти не будеш їсти душі ра́зом з м'ясом. | 
| 24 Не будеш їсти її, — на землю виллєш її, як во́ду. | 
| 25 Не будеш їсти її, щоб було́ добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х. | 
| 26 Тільки святощі свої, що будуть у тебе, та обі́тниці свої понесеш, і при́йдеш до місця, яке вибере Господь. | 
| 27 І принесеш своє ціло́палення, м'ясо та кров, на же́ртівнику Господа, Бога свого, а кров твоїх інших же́ртов буде вилита на же́ртівнику Господа, Бога твого, а м'ясо будеш їсти. | 
| 28 Виконуй і слухай усі ті слова́, що я наказую тобі, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі навіки, коли будеш робити добре та справедливе в оча́х Господа, Бога свого. | 
| 29 Коли Господь, Бог твій, вигубить народи, куди ти входиш, щоб посісти їх перед собою, і посядеш їх, і осядеш у їхньому кра́ї, | 
| 30 то стережися, щоб не впасти до пастки за ними, коли вони будуть ви́гублені перед тобою, і щоб не шукав ти їхніх богів, говорячи: Як служать ті люди бога́м своїм, то зроблю́ так і я. | 
| 31 Не зробиш так Господе́ві, Богу своєму; бо всяку гидо́ту, яку Господь знена́видів, робили вони бога́м своїм, бо навіть синів своїх та дочо́к своїх вони палять в огні для богів своїх. | 
| 32 | 
| 申命記第12章 | Повторення ЗаконуРозділ 12 | 
| 1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、 | 1  | 
| 2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、 | 2 Конче ви́нищите всі ті місця, що служили там люди, яких ви виганяєте, своїм богам на високих гора́х і на пагірках, та під кожним зеленим де́ревом. | 
| 3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、 | 3 І розвалите їхні жертівники, і поламаєте камінні стовпи для богів, і їхні святі дере́ва попа́лите в огні, а бовва́нів їхніх богі́в порубаєте, і ви́губите їхнє ймення з того місця. | 
| 4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。 | 4 Не робитимете так Господе́ві, вашому Богові, | 
| 5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。 | 5 бо тільки на місці, яке вибере Господь, Бог ваш, зо всіх ваших племе́н, щоб покласти там Ім'я́ Своє, на місці перебува́ння Його будете шукати, і ти при́йдеш туди. | 
| 6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、 | 6 І принесе́те туди свої цілопа́лення, і свої жертви, і свої десятини та прино́шення рук своїх, і обі́тниці свої, і да́ри свої, і перворідних худоби своєї великої та худоби своєї дрібно́ї. | 
| 7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。 | 7 І будете їсти там перед лицем Господа, Бога вашого, і будете тішитися всім, до чого доторкне́ться ваша рука, ви та доми́ ваші, якими поблагослови́в тебе Господь, Бог твій. | 
| 8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。 | 8 Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, — кожен усе, що́ йому здається справедливим в оча́х тільки його, | 
| 9  | 9 бо ви дотепе́р не ввійшли до мі́сця відпочи́нку й до спа́дщини, що Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、 | 10 А коли ви пере́йдете Йорда́н і осядете в кра́ї, що Господь, Бог ваш, дає вам на спа́дщину, і Він заспоко́їть вас від усіх ворогів ваших навколо, і ви сидітимете безпечно, | 
| 11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、 | 11 то станеться, на те місце, що його ви́бере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопа́лення, і свої жертви, десятини свої та прино́шення рук своїх, і всі добі́рні жертви обі́тниць своїх, що обіцяєте Господе́ві. | 
| 12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。 | 12 І будете ті́шитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і до́чки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спа́дку з вами. | 
| 13 慎勿隨在獻其燔祭。 | 13 Стережися, щоб не прино́сив ти своїх цілопа́лень на кожному місці, яке побачиш, | 
| 14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。 | 14 бо тільки на тому місці, яке вибере Господь в одно́му з племе́н твоїх, там принесеш свої цілопа́лення, і там зробиш усе, що я наказую тобі. | 
| 15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。 | 15 Але скільки запра́гне душа твоя, будеш різати й будеш їсти м'ясо, за благослове́нням Господа, Бога твого, що його́ дав тобі в усіх брамах твоїх; нечистий і чистий буде їсти його, як са́рну й як о́леня. | 
| 16 勿食血、必流於地、如水之流。 | 16 Тільки кро́ви не їстимеш, — на землю ви́ллєш її, як во́ду. | 
| 17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、 | 17 Не зможеш ти їсти в брамах своїх десятини збіжжя свого, і соку виноградного свого, і оливи своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, і всіх обі́тниць своїх, що будеш обіцяти, і добровільних да́рів своїх, і прино́шення своєї руки, | 
| 18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。 | 18 бо тільки перед лицем Господа, Бога свого, будеш їсти його в місці, яке вибере Господь, Бог твій, ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Леви́т, що в брамах твоїх. І будеш ти радіти перед лицем Господа, Бога свого, усім, до чого доторкнеться рука твоя. | 
| 19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。 | 19 Стережися, щоб не залишив ти Левита по всі дні на землі своїй. | 
| 20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。 | 20 Коли Господь, Бог твій, поширить границю твою, як Він говорив тобі, і ти скажеш: „Нехай я їм м'ясо“, бо бу́де жадати душа твоя їсти м'ясо, то за всім жада́нням душі своєї будеш ти їсти м'ясо. | 
| 21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、 | 21 Коли буде далеке від тебе те місце, що вибере Господь, Бог твій, щоб перебувало там Ім'я́ Його, то заріжеш із худоби своєї великої та з худоби своєї дрібної, що дав Господь тобі, як наказав я тобі, і будеш їсти в брамах своїх усім жада́нням своєї душі. | 
| 22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。 | 22 Тільки як їсться са́рну й о́леня, так будеш їсти його, — нечистий та чистий однаково можуть їсти його. | 
| 23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、 | 23 Тільки будь обере́жним, щоб не їсти кро́ви, бо кров — вона душа, і ти не будеш їсти душі ра́зом з м'ясом. | 
| 24 必流血於地、如水之流、 | 24 Не будеш їсти її, — на землю виллєш її, як во́ду. | 
| 25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。 | 25 Не будеш їсти її, щоб було́ добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х. | 
| 26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、 | 26 Тільки святощі свої, що будуть у тебе, та обі́тниці свої понесеш, і при́йдеш до місця, яке вибере Господь. | 
| 27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。 | 27 І принесеш своє ціло́палення, м'ясо та кров, на же́ртівнику Господа, Бога свого, а кров твоїх інших же́ртов буде вилита на же́ртівнику Господа, Бога твого, а м'ясо будеш їсти. | 
| 28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。 | 28 Виконуй і слухай усі ті слова́, що я наказую тобі, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі навіки, коли будеш робити добре та справедливе в оча́х Господа, Бога свого. | 
| 29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、 | 29 Коли Господь, Бог твій, вигубить народи, куди ти входиш, щоб посісти їх перед собою, і посядеш їх, і осядеш у їхньому кра́ї, | 
| 30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。 | 30 то стережися, щоб не впасти до пастки за ними, коли вони будуть ви́гублені перед тобою, і щоб не шукав ти їхніх богів, говорячи: Як служать ті люди бога́м своїм, то зроблю́ так і я. | 
| 31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。 | 31 Не зробиш так Господе́ві, Богу своєму; бо всяку гидо́ту, яку Господь знена́видів, робили вони бога́м своїм, бо навіть синів своїх та дочо́к своїх вони палять в огні для богів своїх. | 
| 32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。 | 32 |