申命記

第12章

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 併於上節

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 必流血於地、如水之流、

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

Второзаконие

Глава 12

1 Сии суть постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в той земле, которую Иегова, Бог отцев твоих, дает тебе в наследие во все дни, которые вы будете жить на той земле:

2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах и под всяким зеленеющим деревом.

3 Разрушьте жертвенники их, сокрушите столпы их, сожгите огнем рощи их, разбейте истуканы богов их, истребите имя их от места того.

4 Не то должны вы делать для Иеговы, Бога вашего.

5 Но на месте, какое изберет Иегова, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы положить имя Свое там, и жить на нем, там ищите Его, и туда приходите,

6 И туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и приношения усердия вашего, [и благодарственные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего,

7 И ешьте там пред Иеговою, Богом вашим, и веселитесь, вы и семейства ваши, о всем, что проходило чрез руки ваши, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.

8 [Там] вы не должны делать всего того, что мы теперь здесь делаем; ибо делаем все, что кому кажется правильным.

9 Ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Иегова, Бог твой, дает тебе.

10 Но когда перейдете за Иордан и поселитесь на той земле, которую Иегова, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно:

11 Тогда, какое место изберет Иегова, Бог ваш, чтобы обитать имени Его там, туда приносите все, что я заповедаю вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все избранное по обетам вашим, что вы обещали Иегове [Богу вашему].

12 И веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и Левит, который в жилищах ваших, ибо нет ему части и удела с вами.

13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;

14 Но на том только месте, которое изберет Иегова [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои, и делай все, что я заповедаю тебе [сегодня].

15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь закалать и есть мясо, по благословению Иеговы, Бога твоего, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих, нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя.

16 Только крови не ешьте; на землю выливайте ее, как воду.

17 Не можно тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и приносимого по усердию твоему и возносимого руками твоими.

18 Но ешь сие [только] пред Иеговою, Богом твоим, на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, [и пришлец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Иеговою Богом твоим о всем, что проходило чрез руки твои.

19 Смотри, не оставляй Левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.

20 Когда распространит Иегова, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: поем я мяса, потому что душа твоя пожелает есть мяса: тогда, по желанию души твоей ешь мясо.

21 Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы положить имя Свое там: то закалай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Иегова, [Бог твой,] как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей.

22 Впрочем ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие.

23 Только крепко наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа [его]; не ешь души вместе с мясом.

24 Не ешь ее; выливай ее на землю, как воду.

25 Не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], когда будешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы [Бога твоего].

26 Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его,]

27 И совершай всесожжения твои, мясо и кровь [полагая] на жертвеннике Иеговы, Бога твоего: но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у [ступеней] жертвенника Иеговы, Бога твоего, а мясо ешь.

28 Со вниманием слушай [и исполняй] все слова сии, которые заповедаю тебе; дабы хорошо было тебе и детям твоим после вовек; когда ты будешь делать доброе и справедливое пред очами Иеговы, Бога твоего.

29 Когда Иегова, Бог твой, истребит от лица твоего народы, которых [землю] ты идешь взять в наследие, и ты возьмешь их в наследие, и поселишься в земле их;

30 Тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, когда они будут истреблены от лица твоего; не ищи богов их, говоря: как почитали богов своих народы сии, буду и я делать также.

31 Не делай так Иегове, Богу твоему, поелику все, чего гнушается Иегова, что ненавидит он, они делают богам своим; они и сынов своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.

32 Все, что я заповедаю вам, старайтесь исполнять; не прибавляй к тому и не убавляй от того.

申命記

第12章

Второзаконие

Глава 12

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

1 Сии суть постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в той земле, которую Иегова, Бог отцев твоих, дает тебе в наследие во все дни, которые вы будете жить на той земле:

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах и под всяким зеленеющим деревом.

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

3 Разрушьте жертвенники их, сокрушите столпы их, сожгите огнем рощи их, разбейте истуканы богов их, истребите имя их от места того.

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

4 Не то должны вы делать для Иеговы, Бога вашего.

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

5 Но на месте, какое изберет Иегова, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы положить имя Свое там, и жить на нем, там ищите Его, и туда приходите,

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

6 И туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и приношения усердия вашего, [и благодарственные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего,

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

7 И ешьте там пред Иеговою, Богом вашим, и веселитесь, вы и семейства ваши, о всем, что проходило чрез руки ваши, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

8 [Там] вы не должны делать всего того, что мы теперь здесь делаем; ибо делаем все, что кому кажется правильным.

9 併於上節

9 Ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Иегова, Бог твой, дает тебе.

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

10 Но когда перейдете за Иордан и поселитесь на той земле, которую Иегова, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно:

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

11 Тогда, какое место изберет Иегова, Бог ваш, чтобы обитать имени Его там, туда приносите все, что я заповедаю вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все избранное по обетам вашим, что вы обещали Иегове [Богу вашему].

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

12 И веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и Левит, который в жилищах ваших, ибо нет ему части и удела с вами.

13 慎勿隨在獻其燔祭。

13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

14 Но на том только месте, которое изберет Иегова [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои, и делай все, что я заповедаю тебе [сегодня].

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь закалать и есть мясо, по благословению Иеговы, Бога твоего, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих, нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя.

16 勿食血、必流於地、如水之流。

16 Только крови не ешьте; на землю выливайте ее, как воду.

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

17 Не можно тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и приносимого по усердию твоему и возносимого руками твоими.

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

18 Но ешь сие [только] пред Иеговою, Богом твоим, на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, [и пришлец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Иеговою Богом твоим о всем, что проходило чрез руки твои.

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

19 Смотри, не оставляй Левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

20 Когда распространит Иегова, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: поем я мяса, потому что душа твоя пожелает есть мяса: тогда, по желанию души твоей ешь мясо.

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

21 Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы положить имя Свое там: то закалай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Иегова, [Бог твой,] как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей.

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

22 Впрочем ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие.

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

23 Только крепко наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа [его]; не ешь души вместе с мясом.

24 必流血於地、如水之流、

24 Не ешь ее; выливай ее на землю, как воду.

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

25 Не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], когда будешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы [Бога твоего].

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

26 Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его,]

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

27 И совершай всесожжения твои, мясо и кровь [полагая] на жертвеннике Иеговы, Бога твоего: но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у [ступеней] жертвенника Иеговы, Бога твоего, а мясо ешь.

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

28 Со вниманием слушай [и исполняй] все слова сии, которые заповедаю тебе; дабы хорошо было тебе и детям твоим после вовек; когда ты будешь делать доброе и справедливое пред очами Иеговы, Бога твоего.

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

29 Когда Иегова, Бог твой, истребит от лица твоего народы, которых [землю] ты идешь взять в наследие, и ты возьмешь их в наследие, и поселишься в земле их;

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

30 Тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, когда они будут истреблены от лица твоего; не ищи богов их, говоря: как почитали богов своих народы сии, буду и я делать также.

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

31 Не делай так Иегове, Богу твоему, поелику все, чего гнушается Иегова, что ненавидит он, они делают богам своим; они и сынов своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

32 Все, что я заповедаю вам, старайтесь исполнять; не прибавляй к тому и не убавляй от того.