申命記

第12章

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 併於上節

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 必流血於地、如水之流、

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

Deuteronomy

Chapter 12

1 These428 are the statutes2706 and judgments,4941 which834 you shall observe8104 to do6213 in the land,776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you to possess3423 it, all3605 the days3117 that you live2416 on the earth.127

2 You shall utterly destroy6 all3605 the places,4725 wherein834 8033 the nations1471 which834 you shall possess3423 served5647 their gods,430 on the high7311 mountains,2022 and on the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree:6086

3 And you shall overthrow5422 their altars,4196 and break7665 their pillars,4676 and burn8313 their groves842 with fire;784 and you shall hew1438 down1438 the graven6456 images of their gods,430 and destroy6 the names8034 of them out of that place.4725

4 You shall not do6213 so3651 to the LORD3068 your God.430

5 But to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 out of all3605 your tribes7626 to put7760 his name8034 there,8033 even to his habitation7933 shall you seek,1875 and thither8033 you shall come:935

6 And thither8033 you shall bring935 your burnt5930 offerings, and your sacrifices,2077 and your tithes,4643 and heave8641 offerings of your hand,3027 and your vows,5088 and your freewill5071 offerings, and the firstborn1062 of your herds1241 and of your flocks:6629

7 And there8033 you shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall rejoice8055 in all3605 that you put4916 your hand3027 to, you and your households,1004 wherein834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you.

8 You shall not do6213 after all3605 the things that we do6213 here6311 this day,3117 every man376 whatever3605 is right3477 in his own eyes.5869

9 For you are not as yet5704 6258 come935 to the rest4496 and to the inheritance,5159 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

10 But when you go5674 over5674 Jordan,3383 and dwell3427 in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 and when he gives you rest5117 from all3605 your enemies341 round5439 about, so that you dwell3427 in safety;983

11 Then there shall be a place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to cause his name8034 to dwell7931 there;8033 thither8033 shall you bring935 all3605 that I command6680 you; your burnt5930 offerings, and your sacrifices,2077 your tithes,4643 and the heave8641 offering8641 of your hand,3027 and all3605 your choice4005 vows5088 which834 you vow5087 to the LORD:3068

12 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your sons,1121 and your daughters,1323 and your menservants,5650 and your maidservants,519 and the Levite3881 that is within your gates;8179 for as much3588 as he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you.

13 Take heed8104 to yourself that you offer5927 not your burnt5930 offerings in every3605 place4725 that you see:7200

14 But in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 in one259 of your tribes,7626 there8033 you shall offer5927 your burnt5930 offerings, and there8033 you shall do6213 all3605 that I command6680 you.

15 Notwithstanding7535 you may kill2076 and eat398 flesh1320 in all3605 your gates,8179 whatever3605 your soul5315 lusts183 after, according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you: the unclean2931 and the clean2889 may eat398 thereof, as of the roebuck,6643 and as of the hart.354

16 Only7535 you shall not eat398 the blood;1818 you shall pour8210 it on the earth776 as water.4325

17 You may3201 not eat398 within your gates8179 the tithe4643 of your corn,1715 or of your wine,8492 or of your oil,3323 or the firstborn1062 of your herds1241 or of your flock,6629 nor any3605 of your vows5088 which834 you vow,5087 nor your freewill5071 offerings, or heave8641 offering8641 of your hand:3027

18 But you must eat398 them before6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose,977 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates:8179 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 in all3605 that you put4916 your hands3027 to.

19 Take heed8104 to yourself that you forsake5800 not the Levite3881 as long3117 as you live3117 on the earth.127

20 When3588 the LORD3068 your God430 shall enlarge7337 your border,1366 as he has promised1696 you, and you shall say,559 I will eat398 flesh,1320 because3588 your soul5315 longs183 to eat398 flesh;1320 you may eat398 flesh,1320 whatever3605 your soul5315 lusts183 after.

21 If3588 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to put7760 his name8034 there8033 be too7368 far7368 from you, then you shall kill2076 of your herd1241 and of your flock,6629 which834 the LORD3068 has given5414 you, as I have commanded6680 you, and you shall eat398 in your gates8179 whatever3605 your soul5315 lusts183 after.

22 Even389 as the roebuck6643 and the hart354 is eaten,398 so3651 you shall eat398 them: the unclean2931 and the clean2889 shall eat398 of them alike.3162

23 Only7535 be sure2388 that you eat398 not the blood:1818 for the blood1818 is the life;5315 and you may not eat398 the life5315 with the flesh.1320

24 You shall not eat398 it; you shall pour8210 it on the earth776 as water.4325

25 You shall not eat398 it; that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, when3588 you shall do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

26 Only7535 your holy6944 things which834 you have,1961 and your vows,5088 you shall take,5375 and go935 to the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977

27 And you shall offer6213 your burnt5930 offerings, the flesh1320 and the blood,1818 on the altar4196 of the LORD3068 your God:430 and the blood1818 of your sacrifices2077 shall be poured8210 out on the altar4196 of the LORD3068 your God,430 and you shall eat398 the flesh.1320

28 Observe8104 and hear8085 all3605 these428 words1697 which834 I command6680 you, that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you for ever,5769 when3588 you do6213 that which is good2896 and right3477 in the sight5869 of the LORD3068 your God.430

29 When3588 the LORD3068 your God430 shall cut3772 off the nations1471 from before6440 you, where834 8033 you go935 to possess3423 them, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their land;776

30 Take heed8104 to yourself that you be not snared5367 by following310 them, after310 that they be destroyed8045 from before6440 you; and that you inquire1875 not after their gods,430 saying,559 How349 did these428 nations1471 serve5647 their gods?430 even1571 so3651 will I do6213 likewise.3651

31 You shall not do6213 so3651 to the LORD3068 your God:430 for every3605 abomination8441 to the LORD,3068 which834 he hates,8130 have they done6213 to their gods;430 for even1571 their sons1121 and their daughters1323 they have burnt8313 in the fire784 to their gods.430

32 What853 thing1697 soever834 I command6680 you, observe8104 to do6213 it: you shall not add3254 thereto,5921 nor3808 diminish1639 from it.

申命記

第12章

Deuteronomy

Chapter 12

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

1 These428 are the statutes2706 and judgments,4941 which834 you shall observe8104 to do6213 in the land,776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you to possess3423 it, all3605 the days3117 that you live2416 on the earth.127

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

2 You shall utterly destroy6 all3605 the places,4725 wherein834 8033 the nations1471 which834 you shall possess3423 served5647 their gods,430 on the high7311 mountains,2022 and on the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree:6086

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

3 And you shall overthrow5422 their altars,4196 and break7665 their pillars,4676 and burn8313 their groves842 with fire;784 and you shall hew1438 down1438 the graven6456 images of their gods,430 and destroy6 the names8034 of them out of that place.4725

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

4 You shall not do6213 so3651 to the LORD3068 your God.430

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

5 But to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 out of all3605 your tribes7626 to put7760 his name8034 there,8033 even to his habitation7933 shall you seek,1875 and thither8033 you shall come:935

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

6 And thither8033 you shall bring935 your burnt5930 offerings, and your sacrifices,2077 and your tithes,4643 and heave8641 offerings of your hand,3027 and your vows,5088 and your freewill5071 offerings, and the firstborn1062 of your herds1241 and of your flocks:6629

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

7 And there8033 you shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall rejoice8055 in all3605 that you put4916 your hand3027 to, you and your households,1004 wherein834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you.

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

8 You shall not do6213 after all3605 the things that we do6213 here6311 this day,3117 every man376 whatever3605 is right3477 in his own eyes.5869

9 併於上節

9 For you are not as yet5704 6258 come935 to the rest4496 and to the inheritance,5159 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

10 But when you go5674 over5674 Jordan,3383 and dwell3427 in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 and when he gives you rest5117 from all3605 your enemies341 round5439 about, so that you dwell3427 in safety;983

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

11 Then there shall be a place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to cause his name8034 to dwell7931 there;8033 thither8033 shall you bring935 all3605 that I command6680 you; your burnt5930 offerings, and your sacrifices,2077 your tithes,4643 and the heave8641 offering8641 of your hand,3027 and all3605 your choice4005 vows5088 which834 you vow5087 to the LORD:3068

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

12 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your sons,1121 and your daughters,1323 and your menservants,5650 and your maidservants,519 and the Levite3881 that is within your gates;8179 for as much3588 as he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you.

13 慎勿隨在獻其燔祭。

13 Take heed8104 to yourself that you offer5927 not your burnt5930 offerings in every3605 place4725 that you see:7200

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

14 But in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 in one259 of your tribes,7626 there8033 you shall offer5927 your burnt5930 offerings, and there8033 you shall do6213 all3605 that I command6680 you.

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

15 Notwithstanding7535 you may kill2076 and eat398 flesh1320 in all3605 your gates,8179 whatever3605 your soul5315 lusts183 after, according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you: the unclean2931 and the clean2889 may eat398 thereof, as of the roebuck,6643 and as of the hart.354

16 勿食血、必流於地、如水之流。

16 Only7535 you shall not eat398 the blood;1818 you shall pour8210 it on the earth776 as water.4325

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

17 You may3201 not eat398 within your gates8179 the tithe4643 of your corn,1715 or of your wine,8492 or of your oil,3323 or the firstborn1062 of your herds1241 or of your flock,6629 nor any3605 of your vows5088 which834 you vow,5087 nor your freewill5071 offerings, or heave8641 offering8641 of your hand:3027

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

18 But you must eat398 them before6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose,977 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates:8179 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 in all3605 that you put4916 your hands3027 to.

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

19 Take heed8104 to yourself that you forsake5800 not the Levite3881 as long3117 as you live3117 on the earth.127

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

20 When3588 the LORD3068 your God430 shall enlarge7337 your border,1366 as he has promised1696 you, and you shall say,559 I will eat398 flesh,1320 because3588 your soul5315 longs183 to eat398 flesh;1320 you may eat398 flesh,1320 whatever3605 your soul5315 lusts183 after.

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

21 If3588 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to put7760 his name8034 there8033 be too7368 far7368 from you, then you shall kill2076 of your herd1241 and of your flock,6629 which834 the LORD3068 has given5414 you, as I have commanded6680 you, and you shall eat398 in your gates8179 whatever3605 your soul5315 lusts183 after.

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

22 Even389 as the roebuck6643 and the hart354 is eaten,398 so3651 you shall eat398 them: the unclean2931 and the clean2889 shall eat398 of them alike.3162

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

23 Only7535 be sure2388 that you eat398 not the blood:1818 for the blood1818 is the life;5315 and you may not eat398 the life5315 with the flesh.1320

24 必流血於地、如水之流、

24 You shall not eat398 it; you shall pour8210 it on the earth776 as water.4325

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

25 You shall not eat398 it; that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, when3588 you shall do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

26 Only7535 your holy6944 things which834 you have,1961 and your vows,5088 you shall take,5375 and go935 to the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

27 And you shall offer6213 your burnt5930 offerings, the flesh1320 and the blood,1818 on the altar4196 of the LORD3068 your God:430 and the blood1818 of your sacrifices2077 shall be poured8210 out on the altar4196 of the LORD3068 your God,430 and you shall eat398 the flesh.1320

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

28 Observe8104 and hear8085 all3605 these428 words1697 which834 I command6680 you, that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you for ever,5769 when3588 you do6213 that which is good2896 and right3477 in the sight5869 of the LORD3068 your God.430

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

29 When3588 the LORD3068 your God430 shall cut3772 off the nations1471 from before6440 you, where834 8033 you go935 to possess3423 them, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their land;776

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

30 Take heed8104 to yourself that you be not snared5367 by following310 them, after310 that they be destroyed8045 from before6440 you; and that you inquire1875 not after their gods,430 saying,559 How349 did these428 nations1471 serve5647 their gods?430 even1571 so3651 will I do6213 likewise.3651

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

31 You shall not do6213 so3651 to the LORD3068 your God:430 for every3605 abomination8441 to the LORD,3068 which834 he hates,8130 have they done6213 to their gods;430 for even1571 their sons1121 and their daughters1323 they have burnt8313 in the fire784 to their gods.430

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

32 What853 thing1697 soever834 I command6680 you, observe8104 to do6213 it: you shall not add3254 thereto,5921 nor3808 diminish1639 from it.