申命記

第12章

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 併於上節

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 必流血於地、如水之流、

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

Deuteronomy

Chapter 12

1 These428 are the statutes2706 and judgments,4941 which834 ye shall observe8104 to do6213 in the land,776 which834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 giveth5414 thee to possess3423 it, all3605 the days3117 that834 ye859 live2416 upon5921 the earth.127

2 Ye shall utterly destroy6 6 853 all3605 the places,4725 wherein834 8033 the nations1471 which834 853 ye859 shall possess3423 served5647 853 their gods,430 upon5921 the high7311 mountains,2022 and upon5921 the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree: 6086

3 And ye shall overthrow5422 853 their altars,4196 and break7665 853 their pillars,4676 and burn8313 their groves842 with fire;784 and ye shall hew down1438 the graven images6456 of their gods,430 and destroy6 853 the names8034 of them out of4480 that1931 place.4725

4 Ye shall not3808 do6213 so3651 unto the LORD3068 your God.430

5 But3588 518 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 out of all4480 3605 your tribes7626 to put7760 853 his name8034 there,8033 even unto his habitation7933 shall ye seek,1875 and thither8033 thou shalt come: 935

6 And thither8033 ye shall bring935 your burnt offerings,5930 and your sacrifices,2077 and your tithes,4643 and853 heave offerings8641 of your hand,3027 and your vows,5088 and your freewill offerings,5071 and the firstlings1062 of your herds1241 and of your flocks: 6629

7 And there8033 ye shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 and ye shall rejoice8055 in all3605 that ye put4916 your hand3027 unto, ye859 and your households,1004 wherein834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee.

8 Ye shall not3808 do6213 after all3605 the things that834 we587 do6213 here6311 this day,3117 every man376 whatsoever3605 is right3477 in his own eyes.5869

9 For3588 ye are not3808 as yet5704 6258 come935 to413 the rest4496 and to413 the inheritance,5159 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you.

10 But when ye go over5674 853 Jordan,3383 and dwell3427 in the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth you to inherit,5157 853 and when he giveth you rest5117 from all4480 3605 your enemies341 round about,4480 5439 so that ye dwell3427 in safety;983

11 Then there shall be1961 a place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to cause his name8034 to dwell7931 there;8033 thither8033 shall ye bring935 853 all3605 that834 I595 command6680 you; your burnt offerings,5930 and your sacrifices,2077 your tithes,4643 and the heave offering8641 of your hand,3027 and all3605 your choice4005 vows5088 which834 ye vow5087 unto the LORD: 3068

12 And ye shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 ye,859 and your sons,1121 and your daughters,1323 and your menservants,5650 and your maidservants,519 and the Levite3881 that834 is within your gates;8179 forasmuch3588 as he hath no369 part2506 nor inheritance5159 with854 you.

13 Take heed8104 to thyself that6435 thou offer5927 not thy burnt offerings5930 in every3605 place4725 that834 thou seest: 7200

14 But3588 518 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 in one259 of thy tribes,7626 there8033 thou shalt offer5927 thy burnt offerings,5930 and there8033 thou shalt do6213 all3605 that834 I595 command6680 thee.

15 Notwithstanding7535 thou mayest kill2076 and eat398 flesh1320 in all3605 thy gates,8179 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after,185 according to the blessing1293 of the LORD3068 thy God430 which834 he hath given5414 thee: the unclean2931 and the clean2889 may eat398 thereof, as of the roebuck,6643 and as of the hart.354

16 Only7535 ye shall not3808 eat398 the blood;1818 ye shall pour8210 it upon5921 the earth776 as water.4325

17 Thou mayest3201 not3808 eat398 within thy gates8179 the tithe4643 of thy corn,1715 or of thy wine,8492 or of thy oil,3323 or the firstlings1062 of thy herds1241 or of thy flock,6629 nor any3605 of thy vows5088 which834 thou vowest,5087 nor thy freewill offerings,5071 or heave offering8641 of thine hand: 3027

18 But3588 518 thou must eat398 them before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose,977 thou,859 and thy son,1121 and thy daughter,1323 and thy manservant,5650 and thy maidservant,519 and the Levite3881 that834 is within thy gates:8179 and thou shalt rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God430 in all3605 that thou puttest4916 thine hands3027 unto.

19 Take heed8104 to thyself that thou forsake not6435 5800 853 the Levite3881 as long as thou livest3605 3117 upon5921 the earth.127

20 When3588 the LORD3068 thy God430 shall enlarge7337 853 thy border,1366 as834 he hath promised1696 thee, and thou shalt say,559 I will eat398 flesh,1320 because3588 thy soul5315 longeth183 to eat398 flesh;1320 thou mayest eat398 flesh,1320 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after.185

21 If3588 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 to put7760 his name8034 there8033 be too far7368 from4480 thee, then thou shalt kill2076 of thy herd4480 1241 and of thy flock,4480 6629 which834 the LORD3068 hath given5414 thee as834 I have commanded6680 thee, and thou shalt eat398 in thy gates8179 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after.185

22 Even389 as834 853 the roebuck6643 and the hart354 is eaten,398 so3651 thou shalt eat398 them: the unclean2931 and the clean2889 shall eat398 of them alike.3162

23 Only7535 be sure2388 that thou eat398 not1115 the blood:1818 for3588 the blood1818 is the life;5315 and thou mayest not3808 eat398 the life5315 with5973 the flesh.1320

24 Thou shalt not3808 eat398 it; thou shalt pour8210 it upon5921 the earth776 as water.4325

25 Thou shalt not3808 eat398 it; that4616 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, when3588 thou shalt do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

26 Only7535 thy holy things6944 which834 thou hast,1961 and thy vows,5088 thou shalt take,5375 and go935 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 shall choose: 977

27 And thou shalt offer6213 thy burnt offerings,5930 the flesh1320 and the blood,1818 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 thy God:430 and the blood1818 of thy sacrifices2077 shall be poured out8210 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 thy God,430 and thou shalt eat398 the flesh.1320

28 Observe8104 and hear8085 853 all3605 these428 words1697 which834 I595 command6680 thee, that4616 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee forever,5704 5769 when3588 thou doest6213 that which is good2896 and right3477 in the sight5869 of the LORD3068 thy God.430

29 When3588 the LORD3068 thy God430 shall cut off3772 853 the nations1471 from before4480 6440 thee, whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 them, and thou succeedest3423 them, and dwellest3427 in their land;776

30 Take heed8104 to thyself that6435 thou be not snared5367 by following310 them, after that310 they be destroyed8045 from before4480 6440 thee; and that6435 thou inquire1875 not after their gods,430 saying,559 How349 did these428 nations1471 serve5647 853 their gods?430 even so3651 will I589 do6213 likewise.1571

31 Thou shalt not3808 do6213 so3651 unto the LORD3068 thy God:430 for3588 every3605 abomination8441 to the LORD,3068 which834 he hateth,8130 have they done6213 unto their gods;430 for3588 even1571 853 their sons1121 and their daughters1323 they have burnt8313 in the fire784 to their gods.430

32 853 What thing soever3605 1697 834 I595 command6680 you, observe8104 to do6213 it: thou shalt not3808 add3254 thereto,5921 nor3808 diminish1639 from4480 it.

申命記

第12章

Deuteronomy

Chapter 12

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

1 These428 are the statutes2706 and judgments,4941 which834 ye shall observe8104 to do6213 in the land,776 which834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 giveth5414 thee to possess3423 it, all3605 the days3117 that834 ye859 live2416 upon5921 the earth.127

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

2 Ye shall utterly destroy6 6 853 all3605 the places,4725 wherein834 8033 the nations1471 which834 853 ye859 shall possess3423 served5647 853 their gods,430 upon5921 the high7311 mountains,2022 and upon5921 the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree: 6086

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

3 And ye shall overthrow5422 853 their altars,4196 and break7665 853 their pillars,4676 and burn8313 their groves842 with fire;784 and ye shall hew down1438 the graven images6456 of their gods,430 and destroy6 853 the names8034 of them out of4480 that1931 place.4725

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

4 Ye shall not3808 do6213 so3651 unto the LORD3068 your God.430

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

5 But3588 518 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 out of all4480 3605 your tribes7626 to put7760 853 his name8034 there,8033 even unto his habitation7933 shall ye seek,1875 and thither8033 thou shalt come: 935

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

6 And thither8033 ye shall bring935 your burnt offerings,5930 and your sacrifices,2077 and your tithes,4643 and853 heave offerings8641 of your hand,3027 and your vows,5088 and your freewill offerings,5071 and the firstlings1062 of your herds1241 and of your flocks: 6629

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

7 And there8033 ye shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 and ye shall rejoice8055 in all3605 that ye put4916 your hand3027 unto, ye859 and your households,1004 wherein834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee.

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

8 Ye shall not3808 do6213 after all3605 the things that834 we587 do6213 here6311 this day,3117 every man376 whatsoever3605 is right3477 in his own eyes.5869

9 併於上節

9 For3588 ye are not3808 as yet5704 6258 come935 to413 the rest4496 and to413 the inheritance,5159 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you.

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

10 But when ye go over5674 853 Jordan,3383 and dwell3427 in the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth you to inherit,5157 853 and when he giveth you rest5117 from all4480 3605 your enemies341 round about,4480 5439 so that ye dwell3427 in safety;983

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

11 Then there shall be1961 a place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to cause his name8034 to dwell7931 there;8033 thither8033 shall ye bring935 853 all3605 that834 I595 command6680 you; your burnt offerings,5930 and your sacrifices,2077 your tithes,4643 and the heave offering8641 of your hand,3027 and all3605 your choice4005 vows5088 which834 ye vow5087 unto the LORD: 3068

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

12 And ye shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 ye,859 and your sons,1121 and your daughters,1323 and your menservants,5650 and your maidservants,519 and the Levite3881 that834 is within your gates;8179 forasmuch3588 as he hath no369 part2506 nor inheritance5159 with854 you.

13 慎勿隨在獻其燔祭。

13 Take heed8104 to thyself that6435 thou offer5927 not thy burnt offerings5930 in every3605 place4725 that834 thou seest: 7200

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

14 But3588 518 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 in one259 of thy tribes,7626 there8033 thou shalt offer5927 thy burnt offerings,5930 and there8033 thou shalt do6213 all3605 that834 I595 command6680 thee.

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

15 Notwithstanding7535 thou mayest kill2076 and eat398 flesh1320 in all3605 thy gates,8179 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after,185 according to the blessing1293 of the LORD3068 thy God430 which834 he hath given5414 thee: the unclean2931 and the clean2889 may eat398 thereof, as of the roebuck,6643 and as of the hart.354

16 勿食血、必流於地、如水之流。

16 Only7535 ye shall not3808 eat398 the blood;1818 ye shall pour8210 it upon5921 the earth776 as water.4325

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

17 Thou mayest3201 not3808 eat398 within thy gates8179 the tithe4643 of thy corn,1715 or of thy wine,8492 or of thy oil,3323 or the firstlings1062 of thy herds1241 or of thy flock,6629 nor any3605 of thy vows5088 which834 thou vowest,5087 nor thy freewill offerings,5071 or heave offering8641 of thine hand: 3027

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

18 But3588 518 thou must eat398 them before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose,977 thou,859 and thy son,1121 and thy daughter,1323 and thy manservant,5650 and thy maidservant,519 and the Levite3881 that834 is within thy gates:8179 and thou shalt rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God430 in all3605 that thou puttest4916 thine hands3027 unto.

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

19 Take heed8104 to thyself that thou forsake not6435 5800 853 the Levite3881 as long as thou livest3605 3117 upon5921 the earth.127

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

20 When3588 the LORD3068 thy God430 shall enlarge7337 853 thy border,1366 as834 he hath promised1696 thee, and thou shalt say,559 I will eat398 flesh,1320 because3588 thy soul5315 longeth183 to eat398 flesh;1320 thou mayest eat398 flesh,1320 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after.185

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

21 If3588 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 to put7760 his name8034 there8033 be too far7368 from4480 thee, then thou shalt kill2076 of thy herd4480 1241 and of thy flock,4480 6629 which834 the LORD3068 hath given5414 thee as834 I have commanded6680 thee, and thou shalt eat398 in thy gates8179 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after.185

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

22 Even389 as834 853 the roebuck6643 and the hart354 is eaten,398 so3651 thou shalt eat398 them: the unclean2931 and the clean2889 shall eat398 of them alike.3162

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

23 Only7535 be sure2388 that thou eat398 not1115 the blood:1818 for3588 the blood1818 is the life;5315 and thou mayest not3808 eat398 the life5315 with5973 the flesh.1320

24 必流血於地、如水之流、

24 Thou shalt not3808 eat398 it; thou shalt pour8210 it upon5921 the earth776 as water.4325

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

25 Thou shalt not3808 eat398 it; that4616 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, when3588 thou shalt do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

26 Only7535 thy holy things6944 which834 thou hast,1961 and thy vows,5088 thou shalt take,5375 and go935 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 shall choose: 977

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

27 And thou shalt offer6213 thy burnt offerings,5930 the flesh1320 and the blood,1818 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 thy God:430 and the blood1818 of thy sacrifices2077 shall be poured out8210 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 thy God,430 and thou shalt eat398 the flesh.1320

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

28 Observe8104 and hear8085 853 all3605 these428 words1697 which834 I595 command6680 thee, that4616 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee forever,5704 5769 when3588 thou doest6213 that which is good2896 and right3477 in the sight5869 of the LORD3068 thy God.430

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

29 When3588 the LORD3068 thy God430 shall cut off3772 853 the nations1471 from before4480 6440 thee, whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 them, and thou succeedest3423 them, and dwellest3427 in their land;776

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

30 Take heed8104 to thyself that6435 thou be not snared5367 by following310 them, after that310 they be destroyed8045 from before4480 6440 thee; and that6435 thou inquire1875 not after their gods,430 saying,559 How349 did these428 nations1471 serve5647 853 their gods?430 even so3651 will I589 do6213 likewise.1571

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

31 Thou shalt not3808 do6213 so3651 unto the LORD3068 thy God:430 for3588 every3605 abomination8441 to the LORD,3068 which834 he hateth,8130 have they done6213 unto their gods;430 for3588 even1571 853 their sons1121 and their daughters1323 they have burnt8313 in the fire784 to their gods.430

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

32 853 What thing soever3605 1697 834 I595 command6680 you, observe8104 to do6213 it: thou shalt not3808 add3254 thereto,5921 nor3808 diminish1639 from4480 it.