申命記

第12章

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

9 併於上節

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

13 慎勿隨在獻其燔祭。

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

16 勿食血、必流於地、如水之流。

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

24 必流血於地、如水之流、

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

Второзаконие

Глава 12

1 Вот постановления2706 и законы,4941 которые вы должны стараться8104 исполнять6213 в земле,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, дает5414 тебе во владение,3423 во все дни,3117 которые вы будете2416 жить2416 на той земле.127

2 Истребите6 все места,4725 где народы,1471 которыми834 вы овладеете,3423 служили5647 богам430 своим, на высоких7311 горах2022 и на холмах,1389 и под всяким ветвистым7488 деревом;6086

3 и разрушьте5422 жертвенники4196 их, и сокрушите7665 столбы4676 их, и сожгите8313 огнем784 рощи842 их, и разбейте1438 истуканы6456 богов430 их, и истребите6 имя8034 их от места4725 того.

4 Не то должны вы делать6213 для Господа,3068 Бога430 вашего;

5 но к месту,4725 какое изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, из всех колен7626 ваших, чтобы пребывать77607933 имени8034 Его там, обращайтесь1875 и туда приходите,935

6 и туда приносите935 всесожжения5930 ваши, и жертвы2077 ваши, и десятины4643 ваши, и возношение8641 рук3027 ваших, и обеты5088 ваши, и добровольные5071 приношения5071 ваши, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 вашего и мелкого6629 скота6629 вашего;

7 и ешьте398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и веселитесь8055 вы и семейства1004 ваши о всем, что делалось4916 руками3027 вашими, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой.

8 Там вы не должны делать6213 всего, как мы теперь3117 здесь делаем,6213 каждый,376 что ему кажется5869 правильным;3477

9 ибо вы ныне еще не вступили935 в место покоя4496 и в удел,5159 который Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

10 Но когда перейдете5674 Иордан3383 и поселитесь3427 на земле,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5157 вам в удел,5157 и когда Он успокоит5117 вас от всех врагов341 ваших, окружающих5439 вас, и будете3427 жить3427 безопасно,983

11 тогда, какое место4725 изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там, туда приносите935 все, что я заповедую6680 вам: всесожжения5930 ваши и жертвы2077 ваши, десятины4643 ваши и возношение8641 рук3027 ваших, и все, избранное4005 по обетам5088 вашим, что вы обещали5087 Господу;3068

12 и веселитесь8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, вы и сыны1121 ваши, и дочери1323 ваши, и рабы5650 ваши, и рабыни519 ваши, и левит,3881 который посреди жилищ8179 ваших, ибо3588 нет ему части2506 и удела5159 с вами.

13 Берегись8104 приносить5927 всесожжения5930 твои на всяком месте,4725 которое ты увидишь;7200

14 но на том только месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 в одном259 из колен7626 твоих, приноси5927 всесожжения5930 твои и делай6213 все, что заповедую6680 тебе.

15 Впрочем, когда только пожелает185 душа5315 твоя, можешь закалать2076 и есть,398 по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, мясо,1320 которое Он дал5414 тебе, во всех жилищах8179 твоих: нечистый2931 и чистый2889 могут398 есть398 сие, как серну6643 и как оленя;354

16 только крови1818 не ешьте:398 на землю776 выливайте8210 ее, как воду.4325

17 Нельзя3201 тебе есть398 в жилищах8179 твоих десятины4643 хлеба1715 твоего, и вина8492 твоего, и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, и всех обетов5088 твоих, которые ты обещал,5087 и добровольных5071 приношений5071 твоих, и возношения8641 рук3027 твоих;

18 но ешь398 сие пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, — ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец, который в жилищах8179 твоих, и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, о всем, что делалось4916 руками3027 твоими.

19 Смотри,8104 не оставляй5800 левита3881 во все дни,3117 которые будешь жить на земле127 твоей.

20 Когда распространит7337 Господь,3068 Бог430 твой, пределы1366 твои, как Он говорил1696 тебе, и ты скажешь:559 «поем398 я мяса»,1320 потому что душа5315 твоя пожелает183 есть398 мяса,1320 — тогда, по желанию185 души5315 твоей, ешь398 мясо.1320

21 Если далеко7368 будет7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывать7760 имени8034 Его там, то заколай2076 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 твоего, который дал5414 тебе Господь,3068 как я повелел6680 тебе, и ешь398 в жилищах8179 твоих, по желанию185 души5315 твоей;

22 но ешь398 их так, как едят398 серну6643 и оленя;354 нечистый2931 как3162 и чистый2889 могут398 есть398 сие;

23 только строго2388 наблюдай,2388 чтобы не есть398 крови,1818 потому что кровь1818 есть душа:5315 не ешь398 души5315 вместе с мясом;1320

24 не ешь398 ее: выливай8210 ее на землю,776 как воду;4325

25 не ешь398 ее, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя, если будешь6213 делать6213 справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068

26 Только святыни6944 твои, какие будут у тебя, и обеты5088 твои приноси,5375 и приходи935 на то место,4725 которое изберет977 Господь.3068

27 И совершай6213 всесожжения5930 твои, мясо1320 и кровь,1818 на жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего; но кровь1818 других жертв2077 твоих должна8210 быть8210 проливаема8210 у жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 твоего, а мясо1320 ешь.398

28 Слушай8085 и исполняй8104 все слова1697 сии, которые заповедую6680 тебе, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя во5704 век,5769 если будешь6213 делать6213 доброе2896 и угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.

29 Когда Господь,3068 Бог430 твой, истребит3772 от лица6440 твоего народы,1471 к которым ты идешь,935 чтобы взять3423 их во владение,3423 и ты, взяв3423 их, поселишься3427 в земле776 их;

30 тогда берегись,8104 чтобы ты не попал5367 в сеть,5367 последуя310 им, по310 истреблении8045 их от лица6440 твоего, и не искал1875 богов430 их, говоря:559 «как служили5647 народы1471 сии богам430 своим, так1571 буду6213 и я делать»;6213

31 не делай6213 так Господу,3068 Богу430 твоему, ибо все, чего гнушается8441 Господь,3068 что ненавидит8130 Он, они делают6213 богам430 своим: они и сыновей1121 своих и дочерей1323 своих сожигают8313 на огне784 богам430 своим.

32 Все,1697 что я заповедую6680 вам, старайтесь8104 исполнить;6213 не прибавляй3254 к тому и не убавляй1639 от того.

申命記

第12章

Второзаконие

Глава 12

1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、

1 Вот постановления2706 и законы,4941 которые вы должны стараться8104 исполнять6213 в земле,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, дает5414 тебе во владение,3423 во все дни,3117 которые вы будете2416 жить2416 на той земле.127

2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、

2 Истребите6 все места,4725 где народы,1471 которыми834 вы овладеете,3423 служили5647 богам430 своим, на высоких7311 горах2022 и на холмах,1389 и под всяким ветвистым7488 деревом;6086

3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、

3 и разрушьте5422 жертвенники4196 их, и сокрушите7665 столбы4676 их, и сожгите8313 огнем784 рощи842 их, и разбейте1438 истуканы6456 богов430 их, и истребите6 имя8034 их от места4725 того.

4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。

4 Не то должны вы делать6213 для Господа,3068 Бога430 вашего;

5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。

5 но к месту,4725 какое изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, из всех колен7626 ваших, чтобы пребывать77607933 имени8034 Его там, обращайтесь1875 и туда приходите,935

6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、

6 и туда приносите935 всесожжения5930 ваши, и жертвы2077 ваши, и десятины4643 ваши, и возношение8641 рук3027 ваших, и обеты5088 ваши, и добровольные5071 приношения5071 ваши, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 вашего и мелкого6629 скота6629 вашего;

7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。

7 и ешьте398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и веселитесь8055 вы и семейства1004 ваши о всем, что делалось4916 руками3027 вашими, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой.

8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。

8 Там вы не должны делать6213 всего, как мы теперь3117 здесь делаем,6213 каждый,376 что ему кажется5869 правильным;3477

9 併於上節

9 ибо вы ныне еще не вступили935 в место покоя4496 и в удел,5159 который Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、

10 Но когда перейдете5674 Иордан3383 и поселитесь3427 на земле,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5157 вам в удел,5157 и когда Он успокоит5117 вас от всех врагов341 ваших, окружающих5439 вас, и будете3427 жить3427 безопасно,983

11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、

11 тогда, какое место4725 изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там, туда приносите935 все, что я заповедую6680 вам: всесожжения5930 ваши и жертвы2077 ваши, десятины4643 ваши и возношение8641 рук3027 ваших, и все, избранное4005 по обетам5088 вашим, что вы обещали5087 Господу;3068

12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。

12 и веселитесь8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, вы и сыны1121 ваши, и дочери1323 ваши, и рабы5650 ваши, и рабыни519 ваши, и левит,3881 который посреди жилищ8179 ваших, ибо3588 нет ему части2506 и удела5159 с вами.

13 慎勿隨在獻其燔祭。

13 Берегись8104 приносить5927 всесожжения5930 твои на всяком месте,4725 которое ты увидишь;7200

14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。

14 но на том только месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 в одном259 из колен7626 твоих, приноси5927 всесожжения5930 твои и делай6213 все, что заповедую6680 тебе.

15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。

15 Впрочем, когда только пожелает185 душа5315 твоя, можешь закалать2076 и есть,398 по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, мясо,1320 которое Он дал5414 тебе, во всех жилищах8179 твоих: нечистый2931 и чистый2889 могут398 есть398 сие, как серну6643 и как оленя;354

16 勿食血、必流於地、如水之流。

16 только крови1818 не ешьте:398 на землю776 выливайте8210 ее, как воду.4325

17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、

17 Нельзя3201 тебе есть398 в жилищах8179 твоих десятины4643 хлеба1715 твоего, и вина8492 твоего, и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, и всех обетов5088 твоих, которые ты обещал,5087 и добровольных5071 приношений5071 твоих, и возношения8641 рук3027 твоих;

18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。

18 но ешь398 сие пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, — ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец, который в жилищах8179 твоих, и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, о всем, что делалось4916 руками3027 твоими.

19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。

19 Смотри,8104 не оставляй5800 левита3881 во все дни,3117 которые будешь жить на земле127 твоей.

20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。

20 Когда распространит7337 Господь,3068 Бог430 твой, пределы1366 твои, как Он говорил1696 тебе, и ты скажешь:559 «поем398 я мяса»,1320 потому что душа5315 твоя пожелает183 есть398 мяса,1320 — тогда, по желанию185 души5315 твоей, ешь398 мясо.1320

21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、

21 Если далеко7368 будет7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывать7760 имени8034 Его там, то заколай2076 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 твоего, который дал5414 тебе Господь,3068 как я повелел6680 тебе, и ешь398 в жилищах8179 твоих, по желанию185 души5315 твоей;

22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。

22 но ешь398 их так, как едят398 серну6643 и оленя;354 нечистый2931 как3162 и чистый2889 могут398 есть398 сие;

23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、

23 только строго2388 наблюдай,2388 чтобы не есть398 крови,1818 потому что кровь1818 есть душа:5315 не ешь398 души5315 вместе с мясом;1320

24 必流血於地、如水之流、

24 не ешь398 ее: выливай8210 ее на землю,776 как воду;4325

25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。

25 не ешь398 ее, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя, если будешь6213 делать6213 справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068

26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、

26 Только святыни6944 твои, какие будут у тебя, и обеты5088 твои приноси,5375 и приходи935 на то место,4725 которое изберет977 Господь.3068

27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。

27 И совершай6213 всесожжения5930 твои, мясо1320 и кровь,1818 на жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего; но кровь1818 других жертв2077 твоих должна8210 быть8210 проливаема8210 у жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 твоего, а мясо1320 ешь.398

28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。

28 Слушай8085 и исполняй8104 все слова1697 сии, которые заповедую6680 тебе, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя во5704 век,5769 если будешь6213 делать6213 доброе2896 и угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.

29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、

29 Когда Господь,3068 Бог430 твой, истребит3772 от лица6440 твоего народы,1471 к которым ты идешь,935 чтобы взять3423 их во владение,3423 и ты, взяв3423 их, поселишься3427 в земле776 их;

30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。

30 тогда берегись,8104 чтобы ты не попал5367 в сеть,5367 последуя310 им, по310 истреблении8045 их от лица6440 твоего, и не искал1875 богов430 их, говоря:559 «как служили5647 народы1471 сии богам430 своим, так1571 буду6213 и я делать»;6213

31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。

31 не делай6213 так Господу,3068 Богу430 твоему, ибо все, чего гнушается8441 Господь,3068 что ненавидит8130 Он, они делают6213 богам430 своим: они и сыновей1121 своих и дочерей1323 своих сожигают8313 на огне784 богам430 своим.

32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。

32 Все,1697 что я заповедую6680 вам, старайтесь8104 исполнить;6213 не прибавляй3254 к тому и не убавляй1639 от того.