| 申命記第12章 | 
| 1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、 | 
| 2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、 | 
| 3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、 | 
| 4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。 | 
| 5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。 | 
| 6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、 | 
| 7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。 | 
| 8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。 | 
| 9  | 
| 10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、 | 
| 11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、 | 
| 12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。 | 
| 13 慎勿隨在獻其燔祭。 | 
| 14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。 | 
| 15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。 | 
| 16 勿食血、必流於地、如水之流。 | 
| 17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、 | 
| 18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。 | 
| 19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。 | 
| 20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。 | 
| 21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、 | 
| 22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。 | 
| 23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、 | 
| 24 必流血於地、如水之流、 | 
| 25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。 | 
| 26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、 | 
| 27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。 | 
| 28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。 | 
| 29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、 | 
| 30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。 | 
| 31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。 | 
| 32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。 | 
| ВторозакониеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Истребите | 
| 3 и разрушьте | 
| 4 Не то должны вы делать | 
| 5 но к месту, | 
| 6 и туда приносите | 
| 7 и ешьте | 
| 8 Там вы не должны делать | 
| 9 ибо вы ныне еще не вступили | 
| 10 Но когда перейдете | 
| 11 тогда, какое место | 
| 12 и веселитесь | 
| 13 Берегись | 
| 14 но на том только месте, | 
| 15 Впрочем, когда только пожелает | 
| 16 только крови | 
| 17 Нельзя | 
| 18 но ешь | 
| 19 Смотри, | 
| 20 Когда распространит | 
| 21 Если далеко | 
| 22 но ешь | 
| 23 только строго | 
| 24 не ешь | 
| 25 не ешь | 
| 26 Только святыни | 
| 27 И совершай | 
| 28 Слушай | 
| 29 Когда Господь, | 
| 30 тогда берегись, | 
| 31 не делай | 
| 32 Все, | 
| 申命記第12章 | ВторозакониеГлава 12 | 
| 1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、 | 1  | 
| 2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、 | 2 Истребите | 
| 3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、 | 3 и разрушьте | 
| 4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。 | 4 Не то должны вы делать | 
| 5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。 | 5 но к месту, | 
| 6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、 | 6 и туда приносите | 
| 7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。 | 7 и ешьте | 
| 8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。 | 8 Там вы не должны делать | 
| 9  | 9 ибо вы ныне еще не вступили | 
| 10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、 | 10 Но когда перейдете | 
| 11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、 | 11 тогда, какое место | 
| 12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。 | 12 и веселитесь | 
| 13 慎勿隨在獻其燔祭。 | 13 Берегись | 
| 14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。 | 14 но на том только месте, | 
| 15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。 | 15 Впрочем, когда только пожелает | 
| 16 勿食血、必流於地、如水之流。 | 16 только крови | 
| 17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、 | 17 Нельзя | 
| 18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。 | 18 но ешь | 
| 19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。 | 19 Смотри, | 
| 20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。 | 20 Когда распространит | 
| 21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、 | 21 Если далеко | 
| 22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。 | 22 но ешь | 
| 23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、 | 23 только строго | 
| 24 必流血於地、如水之流、 | 24 не ешь | 
| 25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。 | 25 не ешь | 
| 26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、 | 26 Только святыни | 
| 27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。 | 27 И совершай | 
| 28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。 | 28 Слушай | 
| 29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、 | 29 Когда Господь, | 
| 30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。 | 30 тогда берегись, | 
| 31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。 | 31 не делай | 
| 32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。 | 32 Все, |