申命記

第19章

1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、

2 則於疆圉之中、區別三邑。

3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、

4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、

5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、

6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、

7 故我諭汝、區別三邑。

8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、

9 併於上節

10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。

11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、

12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。

13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇

14 爾上帝耶和華所賜之地、爾據而有之、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷徙。

15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。

16 如有妄證以罪歸人、

17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。

18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、

19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、

20 使他人聞而懼、勿復行是惡。

21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 19

1 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, die Völker1471 ausgerottet hat3772, welcher Land776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, daß du sie3427 einnehmest3423, und in ihren Städten5892 und Häusern1004 wohnest,

2 sollst du dir drei7969 Städte5892 aussondern914 im8432 Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423.

3 Und7523 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze1366 deines Landes776, das dir1870 der HErr3068, dein GOtt430, austeilen5157 wird, in drei Kreise8027 scheiden, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat3559.

4 Und1847 das1697 soll die Sache sein, daß dahin fliehe5127, der einen Totschlag getan hat7523, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen7453 Nächsten schlägt5221, nicht vorsätzlich, und hat2425 vorhin keinen Haß8130 auf ihn8543 gehabt,

5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten7453 in den Wald3293 ginge935, Holz6086 zu hauen2404, und6086 holete mit der Hand3027 die Axt1631 aus, das3772 Holz6086 abzuhauen, und das Eisen1270 führe vom5394 Stiel und träfe4672 seinen7453 Nächsten, daß er stürbe4191, der soll in dieser Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425,

6 auf daß3588 nicht der Bluträcher dem Totschläger7523 nachjage7291, weil3588 sein Herz3824 erhitzt ist3179, und ergreife ihn5381, weil der Weg1870 so ferne ist7235, und schlage5221 ihm seine See LE5315, so doch kein Urteil4941 des Todes4194 an ihm ist8130, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat1350.

7 Darum gebiete6680 ich dir, daß du559 drei7969 Städte5892 aussonderst914.

8 Und so der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat1696, und gibt5414 dir alles Land776, das er geredet hat, deinen Vätern1 zu geben5414

9 (so du anders alle diese Gebote4687 halten8104 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und in seinen Wegen1870 wandelst3212 dein Leben lang3117), so sollst du noch3254 drei7969 Städte5892 tun6213 zu diesen dreien7969,

10 auf7130 daß nicht unschuldig5355 Blut1818 in deinem Lande vergossen werde8210, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159, und kommen Blutschulden1818 auf dich.

11 Wenn aber jemand4191 Haß8130 trägt wider seinen7453 Nächsten und376 lauert693 auf6965 ihn und macht sich über ihn und schlägt5221 ihm seine See LE5315 tot und fleucht in dieser411 Städte5892 eine259,

12 so sollen die Ältesten2205 in seiner Stadt5892 hinschicken und ihn von dannen holen3947 lassen7971 und ihn in die Hände3027 des Bluträchers1350 geben5414, daß er sterbe4191.

13 Deine Augen5869 sollen sein5355 nicht verschonen2347, und sollst das unschuldige Blut1818 aus Israel3478 tun1197, daß dir‘s wohlgehe.

14 Du sollst deines Nächsten7453 Grenze1366 nicht zurücktreiben5253, die die Vorigen7223 gesetzt1379 haben in deinem Erbteil5159, das776 du erbest5157 im Lande das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat einzunehmen3423.

15 Es soll6965 kein einzelner Zeuge5707 wider jemand376 auftreten6965 über irgend einer259 Missetat oder Sünde5771, es sei2398, welcherlei Sünde2403 es sei5707, die man tun kann, sondern in6310 dem Munde6310 zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 soll die Sache1697 bestehen.

16 Wenn ein376 freveler Zeuge5707 wider jemand auftritt6965, über ihn zu bezeugen6030 eine Übertretung5627,

17 so sollen die beiden8147 Männer582, die eine Sache7379 miteinander haben, vor6440 dem HErrn3068, vor6440 den Priestern3548 und Richtern8199 stehen5975, die zur selben Zeit3117 sein werden;

18 und die Richter8199 sollen wohl3190 forschen. Und wenn der falsche8267 Zeuge5707 hat1875 ein falsch8267 Zeugnis5707 wider seinen Bruder251 gegeben,

19 so sollt ihr ihm tun6213, wie er gedachte2161 seinem Bruder251 zu tun6213, daß du den Bösen7451 von7130 dir wegtust1197,

20 auf daß die andern7604 hören, sich3372 fürchten und nicht3254 mehr solche böse7451 Stücke1697 vornehmen zu8085 tun6213 unter7130 dir.

21 Dein Auge5869 soll sein nicht schonen2347. See LE5315 um See LE5315, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272.

申命記

第19章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 19

1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、

1 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, die Völker1471 ausgerottet hat3772, welcher Land776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, daß du sie3427 einnehmest3423, und in ihren Städten5892 und Häusern1004 wohnest,

2 則於疆圉之中、區別三邑。

2 sollst du dir drei7969 Städte5892 aussondern914 im8432 Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423.

3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、

3 Und7523 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze1366 deines Landes776, das dir1870 der HErr3068, dein GOtt430, austeilen5157 wird, in drei Kreise8027 scheiden, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat3559.

4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、

4 Und1847 das1697 soll die Sache sein, daß dahin fliehe5127, der einen Totschlag getan hat7523, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen7453 Nächsten schlägt5221, nicht vorsätzlich, und hat2425 vorhin keinen Haß8130 auf ihn8543 gehabt,

5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、

5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten7453 in den Wald3293 ginge935, Holz6086 zu hauen2404, und6086 holete mit der Hand3027 die Axt1631 aus, das3772 Holz6086 abzuhauen, und das Eisen1270 führe vom5394 Stiel und träfe4672 seinen7453 Nächsten, daß er stürbe4191, der soll in dieser Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425,

6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、

6 auf daß3588 nicht der Bluträcher dem Totschläger7523 nachjage7291, weil3588 sein Herz3824 erhitzt ist3179, und ergreife ihn5381, weil der Weg1870 so ferne ist7235, und schlage5221 ihm seine See LE5315, so doch kein Urteil4941 des Todes4194 an ihm ist8130, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat1350.

7 故我諭汝、區別三邑。

7 Darum gebiete6680 ich dir, daß du559 drei7969 Städte5892 aussonderst914.

8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、

8 Und so der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat1696, und gibt5414 dir alles Land776, das er geredet hat, deinen Vätern1 zu geben5414

9 併於上節

9 (so du anders alle diese Gebote4687 halten8104 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und in seinen Wegen1870 wandelst3212 dein Leben lang3117), so sollst du noch3254 drei7969 Städte5892 tun6213 zu diesen dreien7969,

10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。

10 auf7130 daß nicht unschuldig5355 Blut1818 in deinem Lande vergossen werde8210, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159, und kommen Blutschulden1818 auf dich.

11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、

11 Wenn aber jemand4191 Haß8130 trägt wider seinen7453 Nächsten und376 lauert693 auf6965 ihn und macht sich über ihn und schlägt5221 ihm seine See LE5315 tot und fleucht in dieser411 Städte5892 eine259,

12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。

12 so sollen die Ältesten2205 in seiner Stadt5892 hinschicken und ihn von dannen holen3947 lassen7971 und ihn in die Hände3027 des Bluträchers1350 geben5414, daß er sterbe4191.

13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇

13 Deine Augen5869 sollen sein5355 nicht verschonen2347, und sollst das unschuldige Blut1818 aus Israel3478 tun1197, daß dir‘s wohlgehe.

14 爾上帝耶和華所賜之地、爾據而有之、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷徙。

14 Du sollst deines Nächsten7453 Grenze1366 nicht zurücktreiben5253, die die Vorigen7223 gesetzt1379 haben in deinem Erbteil5159, das776 du erbest5157 im Lande das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat einzunehmen3423.

15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。

15 Es soll6965 kein einzelner Zeuge5707 wider jemand376 auftreten6965 über irgend einer259 Missetat oder Sünde5771, es sei2398, welcherlei Sünde2403 es sei5707, die man tun kann, sondern in6310 dem Munde6310 zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 soll die Sache1697 bestehen.

16 如有妄證以罪歸人、

16 Wenn ein376 freveler Zeuge5707 wider jemand auftritt6965, über ihn zu bezeugen6030 eine Übertretung5627,

17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。

17 so sollen die beiden8147 Männer582, die eine Sache7379 miteinander haben, vor6440 dem HErrn3068, vor6440 den Priestern3548 und Richtern8199 stehen5975, die zur selben Zeit3117 sein werden;

18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、

18 und die Richter8199 sollen wohl3190 forschen. Und wenn der falsche8267 Zeuge5707 hat1875 ein falsch8267 Zeugnis5707 wider seinen Bruder251 gegeben,

19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、

19 so sollt ihr ihm tun6213, wie er gedachte2161 seinem Bruder251 zu tun6213, daß du den Bösen7451 von7130 dir wegtust1197,

20 使他人聞而懼、勿復行是惡。

20 auf daß die andern7604 hören, sich3372 fürchten und nicht3254 mehr solche böse7451 Stücke1697 vornehmen zu8085 tun6213 unter7130 dir.

21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。

21 Dein Auge5869 soll sein nicht schonen2347. See LE5315 um See LE5315, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272.