申命記

第19章

1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、

2 則於疆圉之中、區別三邑。

3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、

4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、

5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、

6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、

7 故我諭汝、區別三邑。

8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、

9 併於上節

10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。

11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、

12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。

13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇

14 爾上帝耶和華所賜之地、爾據而有之、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷徙。

15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。

16 如有妄證以罪歸人、

17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。

18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、

19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、

20 使他人聞而懼、勿復行是惡。

21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。

Второзаконие

Глава 19

1 Когда Господь3068 Бог430 твой истребит3772 народы,1471 которых землю776 дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой и ты вступишь3423 в наследие3423 после них, и поселишься3427 в городах5892 их и домах1004 их,

2 тогда отдели914 себе три7969 города5892 среди8432 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение;3423

3 устрой3559 себе дорогу1870 и раздели8027 на три8027 части1366 всю землю776 твою, которую Господь3068 Бог430 твой дает5157 тебе в удел;5157 они будут служить убежищем5127 всякому убийце.7523

4 И вот1697 какой убийца7523 может5127 убегать5127 туда и остаться2425 жив:2425 кто убьет5221 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не8130 быв8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

5 кто пойдет935 с ближним7453 своим в лес3293 рубить2404 дрова,6086 и размахнется5080 рука3027 его с топором,1631 чтобы срубить3772 дерево,6086 и соскочит5394 железо1270 с топорища6086 и попадет4672 в ближнего,7453 и он умрет,4191 — такой пусть убежит5127 в один259 из городов5892 тех, чтоб остаться2425 живым,2425

6 дабы мститель1350 за кровь1818 в3588 горячности3179 сердца3824 своего не погнался7291 за убийцею3107523 и не настиг5381 его, если далек7235 будет7235 путь,1870 и не убил5221 его,5315 между тем как он не подлежит осуждению4941 на смерть,4194 ибо3588 не8130 был8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

7 посему я и дал6680 тебе повеление,6680 говоря:559 отдели914 себе три7969 города.5892

8 Когда же Господь3068 Бог430 твой распространит7337 пределы1366 твои, как Он клялся7650 отцам1 твоим, и даст5414 тебе всю землю,776 которую Он обещал1696 дать5414 отцам1 твоим,

9 если ты будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все сии заповеди,4687 которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего и ходить3212 путями1870 Его во все дни,3117 — тогда к сим трем7969 городам прибавь3254 еще три7969 города,5892

10 дабы не проливалась8210 кровь1818 невинного5355 среди7130 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 и чтобы не было на тебе вины крови.1818

11 Но если кто376 будет8130 врагом8130 ближнему7453 своему и будет693 подстерегать693 его, и восстанет6965 на него и убьет5221 его5315 до смерти,4191 и убежит5127 в один259 из городов5892 тех,411

12 то старейшины2205 города5892 его должны7971 послать,7971 чтобы взять3947 его оттуда и предать5414 его в руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 чтоб он умер;4191

13 да не пощадит2347 его глаз5869 твой; смой1197 с Израиля3478 кровь1818 невинного,5355 и будет2895 тебе хорошо.2895

14 Не нарушай5253 межи1366 ближнего7453 твоего, которую положили1379 предки7223 в уделе5159 твоем, доставшемся5157 тебе в земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение.3423

15 Недостаточно6965 одного259 свидетеля5707 против кого-либо376 в какой-нибудь вине5771 и в каком-нибудь преступлении2403 и в каком-нибудь грехе,2399 которым он согрешит:2398 при словах6310 двух8147 свидетелей,5707 или при словах6310 трех7969 свидетелей5707 состоится6965 дело.1697

16 Если выступит6965 против кого376 свидетель5707 несправедливый,2555 обвиняя6030 его в преступлении,5627

17 то пусть предстанут5975 оба8147 сии человека,582 у которых тяжба,7379 пред3942 Господа,3068 пред3942 священников3548 и пред судей,8199 которые будут в те дни;3117

18 судьи8199 должны хорошо3190 исследовать,1875 и если свидетель5707 тот свидетель5707 ложный,8267 ложно8267 донес6030 на брата251 своего,

19 то сделайте6213 ему то, что он умышлял2161 сделать6213 брату251 своему; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя;

20 и прочие7604 услышат,8085 и убоятся,3372 и не станут6213 впредь3254 делать6213 такое1697 зло7451 среди7130 тебя;

21 да не пощадит2347 его глаз5869 твой: душу5315 за душу,5315 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу.7272

申命記

第19章

Второзаконие

Глава 19

1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、

1 Когда Господь3068 Бог430 твой истребит3772 народы,1471 которых землю776 дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой и ты вступишь3423 в наследие3423 после них, и поселишься3427 в городах5892 их и домах1004 их,

2 則於疆圉之中、區別三邑。

2 тогда отдели914 себе три7969 города5892 среди8432 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение;3423

3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、

3 устрой3559 себе дорогу1870 и раздели8027 на три8027 части1366 всю землю776 твою, которую Господь3068 Бог430 твой дает5157 тебе в удел;5157 они будут служить убежищем5127 всякому убийце.7523

4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、

4 И вот1697 какой убийца7523 может5127 убегать5127 туда и остаться2425 жив:2425 кто убьет5221 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не8130 быв8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、

5 кто пойдет935 с ближним7453 своим в лес3293 рубить2404 дрова,6086 и размахнется5080 рука3027 его с топором,1631 чтобы срубить3772 дерево,6086 и соскочит5394 железо1270 с топорища6086 и попадет4672 в ближнего,7453 и он умрет,4191 — такой пусть убежит5127 в один259 из городов5892 тех, чтоб остаться2425 живым,2425

6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、

6 дабы мститель1350 за кровь1818 в3588 горячности3179 сердца3824 своего не погнался7291 за убийцею3107523 и не настиг5381 его, если далек7235 будет7235 путь,1870 и не убил5221 его,5315 между тем как он не подлежит осуждению4941 на смерть,4194 ибо3588 не8130 был8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

7 故我諭汝、區別三邑。

7 посему я и дал6680 тебе повеление,6680 говоря:559 отдели914 себе три7969 города.5892

8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、

8 Когда же Господь3068 Бог430 твой распространит7337 пределы1366 твои, как Он клялся7650 отцам1 твоим, и даст5414 тебе всю землю,776 которую Он обещал1696 дать5414 отцам1 твоим,

9 併於上節

9 если ты будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все сии заповеди,4687 которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего и ходить3212 путями1870 Его во все дни,3117 — тогда к сим трем7969 городам прибавь3254 еще три7969 города,5892

10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。

10 дабы не проливалась8210 кровь1818 невинного5355 среди7130 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 и чтобы не было на тебе вины крови.1818

11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、

11 Но если кто376 будет8130 врагом8130 ближнему7453 своему и будет693 подстерегать693 его, и восстанет6965 на него и убьет5221 его5315 до смерти,4191 и убежит5127 в один259 из городов5892 тех,411

12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。

12 то старейшины2205 города5892 его должны7971 послать,7971 чтобы взять3947 его оттуда и предать5414 его в руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 чтоб он умер;4191

13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇

13 да не пощадит2347 его глаз5869 твой; смой1197 с Израиля3478 кровь1818 невинного,5355 и будет2895 тебе хорошо.2895

14 爾上帝耶和華所賜之地、爾據而有之、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷徙。

14 Не нарушай5253 межи1366 ближнего7453 твоего, которую положили1379 предки7223 в уделе5159 твоем, доставшемся5157 тебе в земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение.3423

15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。

15 Недостаточно6965 одного259 свидетеля5707 против кого-либо376 в какой-нибудь вине5771 и в каком-нибудь преступлении2403 и в каком-нибудь грехе,2399 которым он согрешит:2398 при словах6310 двух8147 свидетелей,5707 или при словах6310 трех7969 свидетелей5707 состоится6965 дело.1697

16 如有妄證以罪歸人、

16 Если выступит6965 против кого376 свидетель5707 несправедливый,2555 обвиняя6030 его в преступлении,5627

17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。

17 то пусть предстанут5975 оба8147 сии человека,582 у которых тяжба,7379 пред3942 Господа,3068 пред3942 священников3548 и пред судей,8199 которые будут в те дни;3117

18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、

18 судьи8199 должны хорошо3190 исследовать,1875 и если свидетель5707 тот свидетель5707 ложный,8267 ложно8267 донес6030 на брата251 своего,

19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、

19 то сделайте6213 ему то, что он умышлял2161 сделать6213 брату251 своему; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя;

20 使他人聞而懼、勿復行是惡。

20 и прочие7604 услышат,8085 и убоятся,3372 и не станут6213 впредь3254 делать6213 такое1697 зло7451 среди7130 тебя;

21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。

21 да не пощадит2347 его глаз5869 твой: душу5315 за душу,5315 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу.7272