申命記

第19章

1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、

2 則於疆圉之中、區別三邑。

3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、

4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、

5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、

6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、

7 故我諭汝、區別三邑。

8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、

9 併於上節

10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。

11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、

12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。

13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇

14 爾上帝耶和華所賜之地、爾據而有之、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷徙。

15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。

16 如有妄證以罪歸人、

17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。

18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、

19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、

20 使他人聞而懼、勿復行是惡。

21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。

Второзаконие

Глава 19

1 «Господь, Бог твой, даёт тебе эту землю, принадлежащую другим народам. Господь истребит эти народы, и, когда ты будешь жить там, где жили эти люди, и захватишь их города и дома,

2 раздели землю на три части, а потом выбери в каждой части город, к которому близко всем в этой округе, и проложи в тот город дороги, чтобы любой человек, убивший другого, мог спастись в этом городе.

3

4 Вот какое правило существует для того, кто, убив человека, спасается бегством в один из этих трёх городов: это должен быть человек, который убил другого случайно, а не из ненависти к нему.

5 Если человек пошёл с кем-то в лес рубить дрова, размахнулся топором, чтобы срубить дерево, а лезвие топора сорвалось с рукоятки и, попав в другого человека, убило его, то замахнувшийся топором может бежать в один из трёх городов и спастись.

6 Если же тот город слишком далеко, то он может не успеть добежать туда, и если близкий родственник убитого погонится за ним и поймает прежде, чем тот успеет добежать до города, то в гневе может убить этого человека, хотя он и не заслуживает смерти, так как не испытывал ненависти к убитому им.

7 Вот почему Я велю вам выбрать три таких города.

8 Господь, Бог твой, обещал твоим предкам, что расширит пределы твоей земли. Он отдаст тебе все земли, которые обещал твоим предкам,

9 если ты будешь в точности исполнять Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, будешь любить Господа, Бога своего, и жить, как Он того желает. Когда же Господь расширит пределы твоей страны, выбери ещё три города-убежища и прибавь их к первым трём,

10 и тогда в той земле, которую Бог даёт тебе, не будут убивать невинных, и ты не будешь повинен ни в чьей смерти.

11 Но если человек спрячется, поджидая своего соседа, и из ненависти убьёт его, а затем убежит в один из тех городов-убежищ,

12 то старейшины города должны послать за ним, чтобы вывести его из города-убежища и передать близкому родственнику убитого. Убийца должен быть предан смерти.

13 Не проявляй к нему жалости, потому что он повинен в убийстве невинного. Сними эту вину с Израиля, и тогда всё у тебя будет хорошо».

14 «Не передвигай камни, служащие межой твоему соседу, потому что эти камни были положены твоими предками, чтобы размежевать владения, и эти камни — межа земли, которую дал тебе Господь».

15 «Если кого-то обвиняют в преступлении перед законом, то для доказательства виновности того человека недостаточно одного свидетеля, нужны по крайней мере два или три свидетеля, чтобы доказать, что тот человек в самом деле виновен.

16 Свидетель может солгать, чтобы повредить другому, сказав, что тот человек совершил какой-либо проступок,

17 и тогда пусть они оба идут в святой дом Господний, и пусть священник и судья, которые будут в то время на службе, рассудят их.

18 Судьи должны тщательно расспросить их, и если установят, что свидетель оболгал того человека, то

19 пусть свидетель будет наказан. С ним должны поступить так же, как он замышлял сделать своему брату, и тогда ты устранишь грех из своего народа.

20 Услышав об этом, другие люди испугаются и больше не будут творить такое зло.

21 Не жалей того, кто наказан за проступок: если человек отнял жизнь, пусть заплатит своей жизнью. Правило такое: око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу».

申命記

第19章

Второзаконие

Глава 19

1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、

1 «Господь, Бог твой, даёт тебе эту землю, принадлежащую другим народам. Господь истребит эти народы, и, когда ты будешь жить там, где жили эти люди, и захватишь их города и дома,

2 則於疆圉之中、區別三邑。

2 раздели землю на три части, а потом выбери в каждой части город, к которому близко всем в этой округе, и проложи в тот город дороги, чтобы любой человек, убивший другого, мог спастись в этом городе.

3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、

3

4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、

4 Вот какое правило существует для того, кто, убив человека, спасается бегством в один из этих трёх городов: это должен быть человек, который убил другого случайно, а не из ненависти к нему.

5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、

5 Если человек пошёл с кем-то в лес рубить дрова, размахнулся топором, чтобы срубить дерево, а лезвие топора сорвалось с рукоятки и, попав в другого человека, убило его, то замахнувшийся топором может бежать в один из трёх городов и спастись.

6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、

6 Если же тот город слишком далеко, то он может не успеть добежать туда, и если близкий родственник убитого погонится за ним и поймает прежде, чем тот успеет добежать до города, то в гневе может убить этого человека, хотя он и не заслуживает смерти, так как не испытывал ненависти к убитому им.

7 故我諭汝、區別三邑。

7 Вот почему Я велю вам выбрать три таких города.

8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、

8 Господь, Бог твой, обещал твоим предкам, что расширит пределы твоей земли. Он отдаст тебе все земли, которые обещал твоим предкам,

9 併於上節

9 если ты будешь в точности исполнять Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, будешь любить Господа, Бога своего, и жить, как Он того желает. Когда же Господь расширит пределы твоей страны, выбери ещё три города-убежища и прибавь их к первым трём,

10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。

10 и тогда в той земле, которую Бог даёт тебе, не будут убивать невинных, и ты не будешь повинен ни в чьей смерти.

11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、

11 Но если человек спрячется, поджидая своего соседа, и из ненависти убьёт его, а затем убежит в один из тех городов-убежищ,

12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。

12 то старейшины города должны послать за ним, чтобы вывести его из города-убежища и передать близкому родственнику убитого. Убийца должен быть предан смерти.

13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇

13 Не проявляй к нему жалости, потому что он повинен в убийстве невинного. Сними эту вину с Израиля, и тогда всё у тебя будет хорошо».

14 爾上帝耶和華所賜之地、爾據而有之、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷徙。

14 «Не передвигай камни, служащие межой твоему соседу, потому что эти камни были положены твоими предками, чтобы размежевать владения, и эти камни — межа земли, которую дал тебе Господь».

15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。

15 «Если кого-то обвиняют в преступлении перед законом, то для доказательства виновности того человека недостаточно одного свидетеля, нужны по крайней мере два или три свидетеля, чтобы доказать, что тот человек в самом деле виновен.

16 如有妄證以罪歸人、

16 Свидетель может солгать, чтобы повредить другому, сказав, что тот человек совершил какой-либо проступок,

17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。

17 и тогда пусть они оба идут в святой дом Господний, и пусть священник и судья, которые будут в то время на службе, рассудят их.

18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、

18 Судьи должны тщательно расспросить их, и если установят, что свидетель оболгал того человека, то

19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、

19 пусть свидетель будет наказан. С ним должны поступить так же, как он замышлял сделать своему брату, и тогда ты устранишь грех из своего народа.

20 使他人聞而懼、勿復行是惡。

20 Услышав об этом, другие люди испугаются и больше не будут творить такое зло.

21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。

21 Не жалей того, кто наказан за проступок: если человек отнял жизнь, пусть заплатит своей жизнью. Правило такое: око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу».