申命記第19章 |
1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 |
2 則於疆圉之中、區別三邑。 |
3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 |
4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 |
5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 |
6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 |
7 故我諭汝、區別三邑。 |
8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 |
9 |
10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 |
11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 |
12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 |
13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 |
14 |
15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 |
16 如有妄證以罪歸人、 |
17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 |
18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 |
19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 |
20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 |
21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 |
2 раздели землю на три части, а потом выбери в каждой части город, к которому близко всем в этой округе, и проложи в тот город дороги, чтобы любой человек, убивший другого, мог спастись в этом городе. |
3 |
4 Вот какое правило существует для того, кто, убив человека, спасается бегством в один из этих трёх городов: это должен быть человек, который убил другого случайно, а не из ненависти к нему. |
5 Если человек пошёл с кем-то в лес рубить дрова, размахнулся топором, чтобы срубить дерево, а лезвие топора сорвалось с рукоятки и, попав в другого человека, убило его, то замахнувшийся топором может бежать в один из трёх городов и спастись. |
6 Если же тот город слишком далеко, то он может не успеть добежать туда, и если близкий родственник убитого погонится за ним и поймает прежде, чем тот успеет добежать до города, то в гневе может убить этого человека, хотя он и не заслуживает смерти, так как не испытывал ненависти к убитому им. |
7 Вот почему Я велю вам выбрать три таких города. |
8 Господь, Бог твой, обещал твоим предкам, что расширит пределы твоей земли. Он отдаст тебе все земли, которые обещал твоим предкам, |
9 если ты будешь в точности исполнять Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, будешь любить Господа, Бога своего, и жить, как Он того желает. Когда же Господь расширит пределы твоей страны, выбери ещё три города-убежища и прибавь их к первым трём, |
10 и тогда в той земле, которую Бог даёт тебе, не будут убивать невинных, и ты не будешь повинен ни в чьей смерти. |
11 Но если человек спрячется, поджидая своего соседа, и из ненависти убьёт его, а затем убежит в один из тех городов-убежищ, |
12 то старейшины города должны послать за ним, чтобы вывести его из города-убежища и передать близкому родственнику убитого. Убийца должен быть предан смерти. |
13 Не проявляй к нему жалости, потому что он повинен в убийстве невинного. Сними эту вину с Израиля, и тогда всё у тебя будет хорошо». |
14 |
15 |
16 Свидетель может солгать, чтобы повредить другому, сказав, что тот человек совершил какой-либо проступок, |
17 и тогда пусть они оба идут в святой дом Господний, и пусть священник и судья, которые будут в то время на службе, рассудят их. |
18 Судьи должны тщательно расспросить их, и если установят, что свидетель оболгал того человека, то |
19 пусть свидетель будет наказан. С ним должны поступить так же, как он замышлял сделать своему брату, и тогда ты устранишь грех из своего народа. |
20 Услышав об этом, другие люди испугаются и больше не будут творить такое зло. |
21 Не жалей того, кто наказан за проступок: если человек отнял жизнь, пусть заплатит своей жизнью. Правило такое: око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу». |
申命記第19章 |
ВторозакониеГлава 19 |
1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 |
1 |
2 則於疆圉之中、區別三邑。 |
2 раздели землю на три части, а потом выбери в каждой части город, к которому близко всем в этой округе, и проложи в тот город дороги, чтобы любой человек, убивший другого, мог спастись в этом городе. |
3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 |
3 |
4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 |
4 Вот какое правило существует для того, кто, убив человека, спасается бегством в один из этих трёх городов: это должен быть человек, который убил другого случайно, а не из ненависти к нему. |
5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 |
5 Если человек пошёл с кем-то в лес рубить дрова, размахнулся топором, чтобы срубить дерево, а лезвие топора сорвалось с рукоятки и, попав в другого человека, убило его, то замахнувшийся топором может бежать в один из трёх городов и спастись. |
6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 |
6 Если же тот город слишком далеко, то он может не успеть добежать туда, и если близкий родственник убитого погонится за ним и поймает прежде, чем тот успеет добежать до города, то в гневе может убить этого человека, хотя он и не заслуживает смерти, так как не испытывал ненависти к убитому им. |
7 故我諭汝、區別三邑。 |
7 Вот почему Я велю вам выбрать три таких города. |
8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 |
8 Господь, Бог твой, обещал твоим предкам, что расширит пределы твоей земли. Он отдаст тебе все земли, которые обещал твоим предкам, |
9 |
9 если ты будешь в точности исполнять Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, будешь любить Господа, Бога своего, и жить, как Он того желает. Когда же Господь расширит пределы твоей страны, выбери ещё три города-убежища и прибавь их к первым трём, |
10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 |
10 и тогда в той земле, которую Бог даёт тебе, не будут убивать невинных, и ты не будешь повинен ни в чьей смерти. |
11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 |
11 Но если человек спрячется, поджидая своего соседа, и из ненависти убьёт его, а затем убежит в один из тех городов-убежищ, |
12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 |
12 то старейшины города должны послать за ним, чтобы вывести его из города-убежища и передать близкому родственнику убитого. Убийца должен быть предан смерти. |
13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 |
13 Не проявляй к нему жалости, потому что он повинен в убийстве невинного. Сними эту вину с Израиля, и тогда всё у тебя будет хорошо». |
14 |
14 |
15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 |
15 |
16 如有妄證以罪歸人、 |
16 Свидетель может солгать, чтобы повредить другому, сказав, что тот человек совершил какой-либо проступок, |
17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 |
17 и тогда пусть они оба идут в святой дом Господний, и пусть священник и судья, которые будут в то время на службе, рассудят их. |
18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 |
18 Судьи должны тщательно расспросить их, и если установят, что свидетель оболгал того человека, то |
19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 |
19 пусть свидетель будет наказан. С ним должны поступить так же, как он замышлял сделать своему брату, и тогда ты устранишь грех из своего народа. |
20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 |
20 Услышав об этом, другие люди испугаются и больше не будут творить такое зло. |
21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 |
21 Не жалей того, кто наказан за проступок: если человек отнял жизнь, пусть заплатит своей жизнью. Правило такое: око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу». |